Showing posts with label Lucknow. Show all posts
Showing posts with label Lucknow. Show all posts

Thursday, 5 December 2024

India (chronologically)

As I have not posted about Indian maṣāḥif chronologically, here are some links (and low quality images):
1829 with Persian
1831 Calcutta, type, pleasing
1837 type
1840 lithograpgy
Agra 1264/1847

1850 Lucknow
1286/1852 Delhi, Sahāran­pūrī's Aḥmadi Press see below
Delhi 1281/1864
Bombay 1862 Tafsīr-i Ḥusaini 1866 two lithographies
1867 Lucknow
Delhi 1867 Tafsīr-i Ḥusaini 1868 cheap bestseller
1869 three (twice Bombay)
1870 three
Kanipur 1287/1870
Kanipur 1289/1872 ↑
Ludhiana 1296/1878 →

1875 Bombay

1876 Bareilly

1878 Lucknow


1879 translation by Shah ‘Abd al-Wahhāb Rafi ad-Din ad-Dihlawī
Bombay 1880 Tafsīr-i Ḥusaini Bombay 1299/1882
1883 (and 2000) Cochin
Allahbad 1887

1888 Dilhi Persian, Urdu
Delhi 1895 Tafsīr-i Ḥusaini
Agra 1895
Kanpur 1897
Lukhnau 1363/1905
Ludhiana 1364/1907
today (in German)
Taj company Ltd.
Indian spelling (in German)
Bombay spelling
izhar nūn in Bombay prints
Bombay prints for the Dutch Indies
for Central Asia
Indian pause signs (German)
tajwid ‒ many from Lahore

The title of the 1852 print was: al-kitāb allaḏī qāla allāh taʿAlA fī waṣihī laʾin iǧtamaǧat ...
While the base text is Ḥafṣ it has information in other vowels in the inner margin and different rasm on the outer margins.

Bombay 1358/1959








Wednesday, 12 June 2024

India 1850

وعلى الله فليتوكل المتوكلون إنه لقرآن كريم في كتب مكنون Wa-ʿalá Allāh fal-yatawakkal al-mutawakkilūn innahu la-Qurʾān Karīm fī kitāb maknūn [Lucknow 1850?] Pages 624

Sunday, 26 May 2024

India 1870

In that year three editions were published of which the British Library has a copy:
one with the Arabic text, one with the Arabic text plus the Urdu translation of Shah ‘Abd al-Wahhāb Rafi ad-Din ad-Dihlawī (1749‒1818 completed in 1776), one of the sons of Shah Waliullah Dehlavi (1703‒1762).
one with the Persian translation (by his father?) as well.
First the "simple" one by مولوي محبوب ۤلي عبد الحفيظ محمد مخدوم
it has 1113 pages, and has features that occured often between Indonesia and Istanbul, but are not understood by many today.
above on the left margin هـ for (Kufī) 5
خب for Baṣrī 5 -- "Baṣrī" is mostly Baṣri, but can be Šāmi, Ḥimsī, Madanī
تب Baṣri pause
۵ Baṣri end of aya
ء a hint to the ruqūʿ ع sign on the right margin
لب Baṣri: no end of aya
on the left: (هـ) 5 or 15 or 25 ...
خب Baṣrī 10 (or 20 or 30 ...)
on the right: these signs refer to text on the right margin and to the rukūʿ sign
last on the right: turned what is written above ۵ لا "šāmī aya": end of verse in the system of Damascus
on the bottom left: 10, 20, 30

تب Baṣrī end of Aya
عب Baṣrī tener
هـ fiver
خب Baṣrī fiver
عب Baṣrī ten
note sign
the first two sign refer to marginal text
5er
Baṣrī tener, no pause


















Next the bilingual version printed in Kanpur (in Oudh/Awadh):
here pages from the threelingual version

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...