NoStandard
Wednesday, 8 April 2026
KFE again
First some sorts to demonstrate that the KFE was more linear than the Ottoman maṣāḥif,
it was not as linear as ʿUṯmān Ṭaha (always below with yellowish background): And here is page alif from 1924: and 1952: Did you notice: the 1952 has (ا), where 1924 counted ا , but did not print it.
Saturday, 4 April 2026
Angelika Neuwirth
Sometimes the translator, Samuel Wilder, improves the text: In the original she renders qiraʾa as "Vokalisierung" (S.30), Weber has "the textual tradition of Ḥafṣ" (p.8)
Sometimes he makes it even worse.
Lithographien des Hafs-Textes näherten sich im Laufe der Zeit mehr und mehr der standardisierten Orthographie profaner Texte an. Die erste im Nahen Osten gedruckte Koranausgabe sollte dieser Tendenz mit puristischen Prinzipien entgegenwirken. (S.275)To begin with, something only librarians fuss over:
Lithographs of the Ḥafṣ [text] over time assimilated more and more to the standardized orthography of secular texts. The first printed Qur’an edition in the Near East (Qurʾān Karīm, 1344/ 1925) backed this tendency with purist principles
No Qurʾān Karīm was published in 1344/1925.
The King Fuʾād Edition has no title page, no half-title, nothing on the spine, the title is infered = it is the prefered title = has to be in brackets:
[al-Qurʾān al-Karīm] 1342/ 1924 – dropping the definite article is a no no for Arabs, Persian might say Qurʾān-e Karīm, but the King Fuʾād Edition was published in Egypt ...
The translator rendered "sollte ... entgegenwirken/ should counter" with "backed", which is the opposite of what AN said.
Lets look at her first statement, the gradual secularisation of lithographies.
AN gives no source, cites no example.
Is not correct.
And I am not sure what exactely she means. Indian lithographs (since 1829), Persian one (since 1827), Ottoman lithographs or Cairene one (both starting around 1975)? Does she mean what she says – that the lithographs gradually adopted a more common orthography for the Qurʾānic text, or that they used a text more standard than the manuscripts had three hundred years earlier?
Below you see that the last 500 years did not mean secularisation (year by year until 1342h.) In any case, she is wrong: Even in the latest Ottoman lithographes, or the last Egyptian one before 1342 you find ṣalāt صَلَوٰة , zakāt زَكَوٰة , ḥayāt حَيَوٰة , الرِّبَوٰا ar-ribā, مِشْكَوٰة miškāt
and both كلمت and كلمة and نعمت and نعمة at the same places as in Indian, Morroccan and modern Sa'udi prints.
Neuwirth writes complete nonsence: the orthography has nothing to to with the technique (hand writing, lithography, offset).
Yes, there is a difference: While Indian and Moroccan maṣāḥif (calligraphed or printed) follow Abū Dāʾūd Sulaimān Ibn Naǧāḥ resp. al-ʾĀrkātī faithfully, Persian and Ottoman scribes have about 43543 alifs while Indian and Moroccans have 5157 less (in ʿalāmin, kitāb, ṣirāt but not in rahmān, ṣalāt, ribā etc.)
And if you look at the recent history in Egypt before 1924, there was an important lithography that was not more secular than the one before, but less:
So far I was in my field, the printed maṣāḥif. Now a bit on what is important to her:
Angelika Neuwirth’s project rests on three major pillars. Only the first is broadly accepted; the other two are highly debated. Together, they form her attempt to place the Qur’an within the cultural and literary world of Late Antiquity.
1.) The Qur’an emerged within a Late Antique environment
Islam belongs to the shared intellectual, religious, and literary world of Late Antiquity—a world shaped by:
- Jewish exegetical traditions
- Christian liturgy and homiletics
- Syriac and Arabic poetic culture
- expectations of the end of the world
- Scriptural reasoning as a cultural practice
Hence
- The Qur’an participates in the same discursive universe as other Late Antique texts.
- It responds to, reworks, and debates themes circulating in that world.
- It is not foreign but a scripture among other scriptures.
Pillar One: The Qur’an in Late Antiquity
Strengths
- It rightly rejects the outdated view of the Qur’an as an “Arabian anomaly.”
- It highlights real intertextual resonances with Jewish, Christian, and Syriac traditions.
- It situates the Qur’an within a shared scriptural culture.
But “Late Antiquity” can mean:
- a period (3rd–7th century)
- a cultural formation
- a set of literary practices
- a theological discourse
Neuwirth shifts between these meanings without clarifying which one is operative.
The direction of influence is often assumed, not demonstrated
Parallels are frequently treated as evidence of dependence, but:
- parallels do not prove borrowing
- shared motifs may reflect a broader Near Eastern repertoire
- some supposed parallels are generic rather than specific
The pillar is broadly correct, but its explanatory power is sometimes overstated.
2) Early Meccan surahs as a form of “Arabic psalmody”
(Highly controversial)
Neuwirth argues that the earliest Meccan passages are psalm-like.
She sees them as:
- short, rhythmic, highly allusive
- focused on praise, divine majesty, eschatology
- structurally similar to Late Antique hymnody and psalmody
Calling early surahs “psalmody” risks:
- importing biblical categories into an Arabic context
- flattening differences between Hebrew, Syriac, and Arabic traditions
- ignoring indigenous Arabian poetic forms
The analogy is evocative but not philologically rigorous.
The comparison is typological, not genetic
Neuwirth moves from “this resembles a psalm” to “this is modelled on psalm.”
The model underestimates the autonomy of Arabic poetic culture
Michael Zwettler’s work on oral Arabic poetry shows that early Qur’anic style can be explained within Arabic oral poetics without invoking biblical psalmody.
Devin Stewart’s analysis of saǧʿ (rhymed prose) demonstrates that the Qur’an’s early style fits Arabic rhetorical traditions, not psalmic ones.
Fred Donner sees early Qur’anic proclamations as prophetic oracles, not psalms.
3.) Middle Meccan surahs as “communal productions”
(Even more controversial)
Neuwirth proposes that as the early community around Muhammad formed, the Qur’an’s discourse became:
- more dialogical
- more argumentative
- more engaged with communal identity formation
She interprets some middle Meccan passages as reflecting the voice and concerns of an emerging community, not solely the voice of a single prophetic figure.
- The Qur’an becomes a site of communal reflection.
- The text incorporates responses to internal debates and external challenges.
- Revelation is seen as a process involving interaction between the prophet and his audience.
- It challenges traditional Islamic views of revelation as top-down.
- It raises questions about authorship and compositional layers.
Nicolai Sinai sees the Qur’an as a prophetic discourse, not a communal one.
Guillaume Dye criticizes Neuwirth for underestimating redactional complexity.
He argues that the Qur’an shows signs of later editorial activity, not communal co-production in Mecca.
Fred Donner sees the early community as monotheistic but not yet distinctly Islamic.
Sean Anthony stresses the prophetic authority structure of early Islam.

Der Text des Koran liegt mittlerweile in zahlreichen Druckausgaben vor, unter denen der für seine Vokalisierung nach der Tradition des Ḥafṣ (gest. 180/796) von ʿAṣim (gest. 128/ 745), Hafs ʿan ʿAsim, zurückgeführte Text dank des einflußreichen ersten innerislamischen Korandruckes der Azhar-Hochschule (Kairo 1925) besondere Verbreitung erfahren hat (S.30)She writes twice that the 1924 edition was the first by Muslims, and the first in the Middle East – something sooooooo absurd for the readers of this blog, that I abstain from disproving her.
the Ḥafs ʿan ʿĀṣim text, has become particularly widespread due to the impact of the first inner-Islamic Qur’an printing prompted by the Azhar school (Cairo 1925)(p.8)
Ḥafṣ became dominate after non-Arabic empires (Ottoman, Safavid, Timurid) prefered it because it is closest to common Arabic.
–
Monday, 30 March 2026
UTs with colour
KFGQPC V1 layout (1405h print) – written in Damascus without the mistakes
KFGQPC V2 layout (1421h print) – written in Madina after UT had written his first Warš
leaving out V3(UT3 1438h) = no end-of-aya at the start of a line, no sura-title-box at the bottom of a page, and:
KFGQPC V4 layout (1441h print) – with the proper sequential fatḥatan. These images are from QUL. Whether the marks are made by them or by the KFGQPC I do not know.
Anyhow they are close to Dār al-Maʿrifah (grey = mute, red = very long, orange = long, green = nasal, blue = clear ....) and sign that are in a grey box must be ignored when no pause is made (again: as in later DaM) the same pages as printed in Madina:
There are two more maṣāḥif on the net. They follow more or less muṣḥaf Wāṯiq allaḥ Brunai 2006, but without the green dots above, after, and below alif, but without an extra colour for hamza without kursī.
Sunday, 1 March 2026
Asma Hilali again
who had nothing to do with it. It was edited by al-Ḥusainī al-Ḥaddād. It was set with about half of the sorts designed by Muḥammad Ǧaʿfar Bey (m. 1916) ‒ stacked ligatures, and mīm without white in the middle were used in the afterwords, but not in the qurʾānic text because Ḥifnī Bey Nāṣif wanted it to be clear = easily readable (and with space between words, and between lines).
And she give a sources:
La décision du roi Fuʾād de confier au cheikh ʿAbd al-ʿAzīz al-Rifāʿī (m. 1936) la tâche d’éditer le Coran a-t-elle représenté une initiative marginale aux yeux des historiens de l’islam moderne² ? ²ʿAzab, Ḫālid & Ḥasan, Muḥammad, Diwān al-Ḫaṭṭ al-ʿarabī fī Miṣr. Dirāsa waṯāʾiqiyya li-l-kitābāt wa-ahamm al-ḫaṭṭāṭīn fī ʿaṣr Usrat Muḥammad ʿAlī, al-Iskandariyya, Maktabat al-Iskandariyya, 2010, p. 383.On p. 383 there is nothing of what Asma claims. Just that ar-Rifāʿī wrote a muṣḥaf for the king – nothing about the Amīrīya edition of 1924!
... Muḥammad ʿAbd al-ʿAzīz al-Rifāʿī (m. 1936), ce dernier étant le calligraphe du Coran du Roi Fuʾād.
Both her claims are typical Asma Hilali = her imagintion without factual base.
And for a typeset muṣḥaf, for a muṣḥaf famous for being typeset, that it was calligrahped is even more Asma-like than ordinary.
–
Wednesday, 12 November 2025
Nairīzī
unlike the reprints above the images below are from Merkaz Ṭab-o-Našr in their reformed spelling:
on the right: the letters in light brown are not pronounced "as such": either not at all or not as ī, but ā, not as ū, but u ...(note that the "typesetter" on the right made a typical Persian mistake: he typed "space" after /wa-/und – may he'll find forgiveness)
–
Friday, 7 November 2025
UT0.5 + UT2.5
and the Global Foundation Mushaf from Saudia by الوقف العالمي للقـرآن الكريـم note that the basmala which is not part of the sura is in blue, while it is in black in the fatiḥa, a tiny improvement, and verses ending at the end of a line
btw with the end of verse sign at the end of the line as in UT4 (above 16 end-mīm, not a single one with short tail)
on this one line (above) you do not see, what I want to show, that UT0,5 is closer to MNQ (top line) than all the other UTs, that are more in line with KFE (second line).
The image below shows clear cases of this on the left margin (and the whole page): While UT "normally" avoids stacked ligature, in this exceptionale muṣḥaf ʿUṯmān Ṭaha is closer to traditional calligraphy, a bit away from newspaper style (i.e. baseline orientated): UT puts into maṣāḥif he writes for "others" something special to make them identifiable, like using on one page only end-mīm with a short tail to the left (instead of altering between short tails and long vertical tails). In muṣḥaf ar-risāla the mark is the curved fatḥa – not always, but most of the time: Muhammad Hozien pointed this out. He provided the images as well – thanks. –
Monday, 11 August 2025
Merkaz Ṭab-o Našr
Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants
The Iranian مرکز طبع و نشر قرآن کریم has introduced a new rasm standard aimed at improving readability and consistency like reducing missing, redundant or unexpected letters and standardizing soellings that vary within the qurʾān. Most of the time they adopt spellings used in recognized editions (even of Warš or Qālūn) or one that is mentioned by a know authority (ad-Dānī, Ibn Naǧāḥ, al-Ḫarrāz, and al-Ārkātī) but 17 words (on 36 ülaces) are improved without a good authority, just for a good reason.
1. Editorial Philosophy
- Focus on clarity and uniformity
- Preference for recognized editions (e.g., Warsh, Qalun) or rasm authorities (e.g., Ibn Najah, ad-Dani)
- Willingness to simplify even without precedent
2. 17 Words Changed at 36 Locations
These changes are made for ease of reading and are not based on traditional models:
| Verse | Iranian Form | Traditional Form | Rationale |
|---|---|---|---|
| اِنّ ما | إِنَّمَا | 8:41, 16:95 | easier to understand |
| فيما | فِى مَا | 2:240 | the opposite: because it is written like this elsewhere |
| فيما | فِى مَا | 5:48 | the opposite: because it is written like this elsewhere |
| مِمّا | مِن مَّا | 30:28, 63:10 | because like this elsewhere |
| اَبناۤءُ | أَبۡنَٰۤؤُ۠ا۠ | 5:18 | Avoid silent alif-hamza |
| اَنباۤءُ | أَنْبَاؤُا | 26:6 | Same as above |
| يُنَبَّاُ | يُنَبَّؤُا * | 75:13 | Simplified passive |
| تَراني | تَرَىٰنِى | 7:143 | Avoid yāʾ for alif |
| اَرانيۤ | اَرَىٰنِىۤ | 12:36 | dagger alif avoidance |
| اؚجتَباهُ | ٱجۡتَبَىٰهُ | 16:121, 22:78 | Hamza-alif simplification |
| ءاتانِي | ءَاَتَىٰنِى | 19:30 | |
| خَطايٰكم | خَطَٰيَٰكُمۡ | 2:58, 20:73 | dagger alif avoidance |
| لَساحِرٌ | لَسَٰحِرٌ | 7:109, 26:34 | Simplified form |
| قُرءانًا | قُرۡءَٰنًا | 12:2 | Hamza-alif simplification |
| نادانا | نَادَىٰنَا | 37:75 | Simplified verb form |
| اِحسانًا | إِحۡسَٰنًا | 46:15 | dagger/replacement alif avoidance |
| جِمالَتٌ | جِمَٰلَتٌۭ | 77:33 | Simplified plural |
| كِذّابًا | كِذَّٰنًۭا | 78:35 | Simplified exaggeration |
3. Additional Plene Spellings Found
These were discovered in a 10% sample and are found in Persian/Ottoman Mushafs but not in cited authorities:
بِخَازِنِينَ(15:22)بَارِزُونَ(40:16)كَاظِمِينَ(40:18)ظَاهِرِينَ(40:29)
4. Phonetic Simplification
- Hamza markers on initial alifs are omitted
- No sukūn signs
- Assimilation not marked (e.g.
mir rabbihiin 2:5) - Small vowel signs replace red pause markers
5. Tanwīn and Vowel Logic
- Mini-nūn + kasra used for tanwīn-i (e.g. 23:38)
- Vowel letters represent full vowels, not length
- Fatḥa before alif, kasra before yāʾ, ḍamma before wāw = vowel letter is silent
6. Modern Iranian Editions
- Over 100 orthographic variants across media
- Includes Solṭānī, Hirīsī, Nairizī, Arsanjānī, and Uthman Taha adaptations
- Fatḥas over “Allah” are straight
leichtere Verständlichkeit (6:41,16:95) اِنّ ما statt إِنَّمَا ,
das Gegenteil (2:240,5:48): فيما statt فِى مَا – wegen Parallelstellen;
aus dem gleichen Grund (30:28, 63:10): مِمّا statt مِن مَّا ;
Vermeidung eines stummen Alifs اَبناۤءُ statt أَبۡنَٰۤؤُ۠ا۠ (5:18),
اَنباۤءُ statt أَنۢبَٰٓؤُا۟ (26:6),
يُنَبَّاُ statt يُنَبَّؤُا (75:13),
Vermeidung eines yāʾ für Alif تَراني statt تَرَىٰنِى (7:143),
اَرانيۤ statt اَرَىٰنِىۤ (12:36),
اؚجتَباهُ statt ٱجۡتَبَىٰهُ (16:121, 22:78);
statt ءَاَتَىٰنِى (19:30) ءاتانِي – entspricht Solṭānī/Hirīsī/17Zeilen,476Seiten,1366/1947, Nairizī und Arsanǧānī, nicht aber Faḍāʾilī; اَرانيۤ statt اَرَىٰنِىۤ (12:36);
Vermeidung normaler Ersatzalifs خَطايٰكم statt خَطَٰيَٰكُمۡ (2:58, 20:73),
لَساحِرٌ statt لَسَٰحِرٌ (7:109, 26:34),
قُرءانًا statt قُرۡءَٰنًا (12:2),
نادانا statt نَادَىٰنَا (37:75),
اِحسانًا statt إِحۡسَٰنًا (46:15),
جِمالَتٌ statt جِمَٰلَتٌۭ (77:33).
كِذّابًا statt كِذَّٰنًۭا (78:35).
Von den 17 Wörtern folgen acht nOsm.
Bei einer Stichprobe von 10% des Korantextes habe ich vier weitere Plene-Schreibungen 15:22 biḫāzinīna, 40:16 bārizūna, 40:18 kāẓimīna, 40:29 ẓāhirīna entdeckt, die zwar in alten persischen oder osmanischen maṣāhif vorkommen, aber nicht in den vom Zentrum genannten Ausgaben oder Autoritäten (al-Ārkātī, ad-Dānī, Ibn Naǧāḥ). Mit anderen Worten: Man schreibt wie man will. Ich vermute, dass „Fehler“, Archaismen bei Araber den „heiligen Charakter“ der Schrift verstärken. Da Arabisch für Perser aber ohnehin „die heilige Sprache“ ist, brauchen sie die Fehler nicht, um das als unprofan = außeralltäglich zu empfinden.
In den ersten zwanzig Versen von al-Baqara schreiben sie gegen Q24 al-kitābu (2:2), razaqnāhum (3), tujādiʿūn (9), aḍ-ḍalālaha (16), ẓulumātin (17), ẓulumātun, ʾaṣābiʿahum (19) und bil-kāfirīna (20) wie Q52, ʾabṣārihim, ġišāwatub (7), ṭuġyānihim (15), tiǧāratuhum (16), aṣ-ṣwāʿiqi (19), ʾabṣārahum und wa-abṣārihim (20) wie iPak und Lib in Solṭānī und Osm außerdem šayāṭīnihim (2:14) mit alif. Zweitens lassen sie meist alles weg, was bei der Schreibung des Persischen weggelassen wird, also Hamzazeichen auf oder unter Anfangsalif (fatḥa, ḍamma, kasra schließen Hamza ein), Ḥasan ibn ʿAbdalkarīm Hirīsī al-Arwānaqī bei der Schreibung von /ʾā/ jedoch folgt nIran Q24: isoliertes hamza+alif nicht alif+Lang-fatḥa – fatḥa vor alif, kasra vor yāʾ, ḍamma vor wau (Langvokalbuchstaben bezeichnen nicht wie im Arabischen die Längung des Vokals, sondern den Langvokal selbst); steht doch ein Kurzvokalzeichen vor dem Vokalbuchstaben, gilt dieses: der Vokalbuchstabe ist stumm; ferner fehlen sukūn-Zeichen (steht kein Vokalzeichen, ist der Konsonant vokallos), sowie Hinweise auf Assimilation, die über das im Standardarabischen hinausgehen, Türken, Perser sind die einzigen, die Assimilation – im Wort und über Wortgrenzen – nicht notieren. (etwa von vokallosem nūn an rāʾ: mir rabbihi in 2:5 Andererseits steht in 75:27 das Nicht-Assimilieren!-Zeichen: راقٍ مَنۜ ). oder im Wort 77:20 /naḫluqkum/ statt /naḫlukkum/), auch die unterschiedlichen tanwīn-Formen – nIran folgt darin Solṭānī und Osm gegen IPak, Mag und Q24.
Es wird ein kleines-nūn + kasra gesetzt, wenn das nūn des vorausgehenden tanwīn mit i gelesen wird (z.B. 23:38). Aus den einst roten Vokalzeichen auf alif waṣl, das nach obligater Pause mit Hamza und Anlaut zu sprechen ist, wird in diesen Ausgaben Klein-fatḥa (z.B. 2:15), Klein-ḍamma (38:42) oder Klein-kasra (58:16,19). Wie auch in den indonesischen Adaptationen von UT1 sind in den modernen iranischen Ausgaben – sowohl jene im Duktus ʿUṯmān Ṭāhās wie die im Stile Naizīrīs – die Fatḥas über allāh gerade. Daneben findet man zig Ausgaben von ʿUṯmān Taha zu unterschiedlichen Graden nach Soltani oder nach nIran umgearbeitet. Zählt man die Schreibungen im Fernsehn, auf dem Smartphone und dem Web (etwa makarem.ir/quran) mit, kommt man auf über hundert verschiedene Orthographien.
KFE again
>Although I have posted about the King Fuʾād Edition several times, here again. First some sorts to demonstrate that the KFE was more li...
-
40 years ago Adrian Alan Brockett submitted his Ph.D. to the University of St.Andrews: Studies in Two Transmissions of the Qurʾān . Now...
-
Although it is often written that the King Fuʾād Edition fixed a somehow unclear text, and established the reading of Ḥafṣ according to ʿĀ...
-
There are several types of madd sign in the Qurʾān, in South Asian masāhif: madd al-muttasil for a longer lengthening of the vowel used...































































