NoStandard
Thursday, 14 May 2026
Wednesday, 13 May 2026
2026 Kazan muṣḥaf
A new Kazan muṣḥaf is in print. (May 2026)
It was written by Artur V. Pisarenko, but there is no complete manuscript, no handwritten muṣḥaf on paper.
Modern as Russian Tatars are, they approached the project digitally rather than through a traditional handwritten manuscript: Pisarenko did not write all 77 430 words of the qurʾān, but only over 14 900 different wordforms (or some more because of long nūn or kāf). What he wrote, was transformed into vector graphics, which he fine-tuned and assembled into the final pages (often by cutting and pasting).
The original are files, not a handwritten book.
–
Modern as Russian Tatars are, they approached the project digitally rather than through a traditional handwritten manuscript: Pisarenko did not write all 77 430 words of the qurʾān, but only over 14 900 different wordforms (or some more because of long nūn or kāf). What he wrote, was transformed into vector graphics, which he fine-tuned and assembled into the final pages (often by cutting and pasting).
The original are files, not a handwritten book.
–
Wednesday, 6 May 2026
some numbers
There are (at least) seven different King Fuʾād editions:
KFEI 1342/1924 printed in Giza + second print 1343/1924
kfeI 1343/1925 printed in Būlāq with six added seals/signatures and added أصله
kfeIb 1344/1926 Būlāq + second print/run stamped 1345/1927: two lines س saktah on (س)
kfeIc 1346/1928 ?????
kfeId 1347/1929 Būlāq this edition has TWO more changes: an added nūn on 775 ان لن for الن
whether 1347 brought this changes in one go or whether 1346 had one of them, I do not know since I have not seen a kfeIc (1346/1928); maybe it does not exist, maybe there was a third run of kfeIb in that year, and a changed dedication page mentioning the crown prince as well
KFEII 1371/1952 printed by Dār al-Kutub in Lubūdīya St.
KFEIIa same as above with torn out alif and bāʾ (one leaf)
KFEIII 1952–1965 (or so) same as KFEII but without alif and bāʾ (skipped)
KFEII has about 950 changes to KFEI:
– about 850 changed pauses
– 114 changed sura title boxes
– 33 changed tanwīn at the end of the suras (i.e. fore the basmala)
– 4 changes in the rasm
– seven pages on these changes including the signatures of the 1952 editors
– س saktah on (س) – the only change taken from the Būlāq editions, neither
the seals, the changed dedication, ان لن , nor أصله are adopted
later KFE edition (III, IV, V) have just different men standing for the correctness of the edition, and different dates (nor either just runs, nor fresh editions)
kfeII is an unimportant "school edition"; the Amīrīya reused the plates of 1347/1929 with 37 changes made on the plates:
37 of the 950 made in the large edition, of course without the added text on the changes,
without the leaner sura title boxes, without the new pauses.
kfaII is so bad that the Amiriyya made two efforts for a better small/cheap edition with the correct Q52 text (and pauses), before finally making a freshly set edition on 525 pages
with for possible pauses melted three into one (ۚ ۗ ۖ ۛ → ۚ ) latter KFE edition (III, IV, V) have just different men standing for the correctness of the edition, and different dates (nor either just runs, nor fresh editions)
kfaII is an unimportant "school edition"; the Amīrīya reused the plates of 1347/1929 with 37 changes made on the plates:
37 of the 950 made in the large edition, of course without the added text on the changes,
without the leaner sura title boxes, without the new pauses.
kfaII is so bad that the Amiriyya made two efforts for a better small/cheap edition with the correct Q52 text (and pauses), before finally making a freshly set edition on 525 pages
with for possible pauses melted three into one (ۚ ۗ ۖ ۛ → ۚ ) latter KFA edition (III, IV, V) have just different men standing for the correctness of the edition, and different dates (nor either just runs, nor fresh editions)
btw, the 1952 change section has the same structure of signatures as the 1924 edition:
first, the Chief Qārī of Egypt.
At the end, simply attesting to the correctness:
the chief copy‑editor of the Amīriyya Press and the Shaykh al‑Azhar.
And in between, three more men, one of them an Arabist.
The only difference is: while in 1924 there were three men from the educational sector,
in 1952 three come from the religious sphere.
This picture from Muhammad Hozien shows that KFAII has 54 gatherings with 16 pages each. Probably KFAI has the same binding.
–
KFEI 1342/1924 printed in Giza + second print 1343/1924
kfeI 1343/1925 printed in Būlāq with six added seals/signatures and added أصله
kfeIb 1344/1926 Būlāq + second print/run stamped 1345/1927: two lines س saktah on (س)
kfeIc 1346/1928 ?????
kfeId 1347/1929 Būlāq this edition has TWO more changes: an added nūn on 775 ان لن for الن
whether 1347 brought this changes in one go or whether 1346 had one of them, I do not know since I have not seen a kfeIc (1346/1928); maybe it does not exist, maybe there was a third run of kfeIb in that year, and a changed dedication page mentioning the crown prince as well
KFEII 1371/1952 printed by Dār al-Kutub in Lubūdīya St.
KFEIIa same as above with torn out alif and bāʾ (one leaf)
KFEIII 1952–1965 (or so) same as KFEII but without alif and bāʾ (skipped)
KFEII has about 950 changes to KFEI:
– about 850 changed pauses
– 114 changed sura title boxes
– 33 changed tanwīn at the end of the suras (i.e. fore the basmala)
– 4 changes in the rasm
– seven pages on these changes including the signatures of the 1952 editors
– س saktah on (س) – the only change taken from the Būlāq editions, neither
the seals, the changed dedication, ان لن , nor أصله are adopted
later KFE edition (III, IV, V) have just different men standing for the correctness of the edition, and different dates (nor either just runs, nor fresh editions)
kfeII is an unimportant "school edition"; the Amīrīya reused the plates of 1347/1929 with 37 changes made on the plates:
37 of the 950 made in the large edition, of course without the added text on the changes,
without the leaner sura title boxes, without the new pauses.
kfaII is so bad that the Amiriyya made two efforts for a better small/cheap edition with the correct Q52 text (and pauses), before finally making a freshly set edition on 525 pages
with for possible pauses melted three into one (ۚ ۗ ۖ ۛ → ۚ ) latter KFE edition (III, IV, V) have just different men standing for the correctness of the edition, and different dates (nor either just runs, nor fresh editions)
kfaII is an unimportant "school edition"; the Amīrīya reused the plates of 1347/1929 with 37 changes made on the plates:
37 of the 950 made in the large edition, of course without the added text on the changes,
without the leaner sura title boxes, without the new pauses.
kfaII is so bad that the Amiriyya made two efforts for a better small/cheap edition with the correct Q52 text (and pauses), before finally making a freshly set edition on 525 pages
with for possible pauses melted three into one (ۚ ۗ ۖ ۛ → ۚ ) latter KFA edition (III, IV, V) have just different men standing for the correctness of the edition, and different dates (nor either just runs, nor fresh editions)
btw, the 1952 change section has the same structure of signatures as the 1924 edition:
first, the Chief Qārī of Egypt.
At the end, simply attesting to the correctness:
the chief copy‑editor of the Amīriyya Press and the Shaykh al‑Azhar.
And in between, three more men, one of them an Arabist.
The only difference is: while in 1924 there were three men from the educational sector,
in 1952 three come from the religious sphere.
This picture from Muhammad Hozien shows that KFAII has 54 gatherings with 16 pages each. Probably KFAI has the same binding.
–
1960s, 1970s, 1980s in the Mašriq
While in Egypt editions on 826/7 pages were replaced by reduced page editions (except some tafāsīr), Bairut, Dimašq, ʿAmmān, Doha and Kuwait printed almost hundred editions, mostly in one volume, some in 30 parts.
While die KFA until the end reproduced both the Publication details of 1924 and 1952, the ʿAmmān edition that survives in archive.org has three colophons: I am unhappy with the pagination in the Bairut, Damascus, ʿAmmān, and Doha editions, which dispense with the Amīrīya's separate pagination for the non‑Qurʾānic material, i.e. running the numbering straight through to 852 or 855 respectively — the Šāmī editions including seven pages on the differences from 1924 (as in KFA II), the Qatari one having four pages of duʿāʾ al-ḫātima instead. In doing so, however, all these continuously paginated editions commit a pagination malpractice: they do not count the blank page between the Qurʾānic text and the appendices, so although in the Qurʾānic section all even‑numbered pages are on the right, the appendices have odd‑numbered pages on the right‑hand side.
–
While die KFA until the end reproduced both the Publication details of 1924 and 1952, the ʿAmmān edition that survives in archive.org has three colophons: I am unhappy with the pagination in the Bairut, Damascus, ʿAmmān, and Doha editions, which dispense with the Amīrīya's separate pagination for the non‑Qurʾānic material, i.e. running the numbering straight through to 852 or 855 respectively — the Šāmī editions including seven pages on the differences from 1924 (as in KFA II), the Qatari one having four pages of duʿāʾ al-ḫātima instead. In doing so, however, all these continuously paginated editions commit a pagination malpractice: they do not count the blank page between the Qurʾānic text and the appendices, so although in the Qurʾānic section all even‑numbered pages are on the right, the appendices have odd‑numbered pages on the right‑hand side.
–
al-Hayʾah al-ʿĀmmah li-šuʾūn al-Maṭābiʿ al-Amīriyyah الهيئة العامة لشؤون المطابع الأميرية 1961-1966
I said: When there is a title page, it is not a King Fuʾad Edition.
That is the case, but in the 1960s there were official editons on 827+around 20 pages;
they were not royal, not even Egyptian, but from the United Arab Republic
That is the case, but in the 1960s there were official editons on 827+around 20 pages;
they were not royal, not even Egyptian, but from the United Arab Republic
al-Maṭbaʿa al-Miṣrīya wa-Maktabuhā المطبعة المصرية ومكتبتها 1963 1383 (14 lines)
from Dār Šurūq:
the round stamp:
الرحمن علم القران Muḥ Muḥ ʿAbd al-Laṭīf ibn Ḫatīb
المطبعة المصرية ومكتبتها
below
تأسست عام ١٩٢٤ محمد محمد عبد اللطيف ابن الخطيب
On the page above the pauses are like 1924 (on the right I added images of the Tschudi copy digitalized in Basel), not like 1952 (of which I do not have a copy by the Amiriyya, only from ʿAmmām – yellowish near the frame – and from Qaṭar Die klarsten Erklärungen Das Buch: Die klarsten Interpretationen Der Autor: Muhammad Muhammad Abdul Latif Bin Al-Khatib († 1402 A.H.) Verlag: Egyptian Press & Library Sechste Auflage, Ramadan 1383 AH – Februar 1964 n. Chr. Seitenanzahl: 766 [Buchnummerierung entspricht der Veröffentlichung] Über den Autor Muhammad ibn al-Khatib (1318 - 1402 AH) = (1900 - 1981 n. Chr.) • Muhammad Muhammad Abdul Latif bin al-Khatib. • Er wurde in Kairo geboren, wo er starb. • Er hat in Ägypten, Libanon und Saudi-Arabien gelebt. • Er lernte den Heiligen Koran schon in jungen Jahren auswendig, trat dann in die Al-Hussein-Grundschule ein, wo er sein Zertifikat erwarb und sich damit zufriedengab, sich nach einem integrierten Lehrplan zu bilden, bis er einer der Gelehrten seiner Zeit in den Bereichen Interpretation, der Wissenschaften des Heiligen Korans und anderer islamischer Wissenschaften wurde. • Er arbeitete schon in jungen Jahren in der Druckerpresse seines Vaters (der ägyptischen Druckerei), die sich auf den Druck des Heiligen Korans spezialisierte, und erweiterte anschließend seine Druck- und künstlerischen Tätigkeiten. Er war Mitglied vieler Vereinigungen und Syndikate, darunter: dem Syndikat der Ashrafs, der Heiligen Koran-Gruppe, der Muslimbruderschaft, dem Obersten Sufi-Rat, der Arabischen Dichtervereinigung und dem Obersten Rat für Islamische Angelegenheiten. Publikationen: Er hat eine Reihe von Veröffentlichungen im Bereich der islamischen Auslegung und des Denkens veröffentlicht, darunter : • Al-Furqan in der Sammlung und Kodifizierung des Korans – Ägyptische Presse und ihre Bibliothek – Kairo 1948. • Dies ist die Wahrheit, Die ägyptische Presse und ihre Bibliothek, Kairo, 1966. • Frauen in verschiedenen Epochen – Ägyptische Presse und Bibliothek – Kairo 1979. • Liebe – Die ägyptische Druckerei und ihre Bibliothek (überreicht von El-Bahi El-Kholy). • Gharib Al-Qur'an – Ägyptische Presse – (d.t.). • Die klarsten Interpretationen – Die ägyptische Presse – (D.T.). Poetische Produktion: Er hat zwei Gedichte: • "Imam Abi Abdullah Al-Hussein" – Ägyptische Presse – 1965 • "Die schönen Namen Gottes" – Ägyptische Presse – 1979 Er veröffentlichte eine Reihe von Gedichten der Zeitung Minbar Al-Islam, darunter: "Dschihad ist der Weg der Gläubigen zum Sieg" – Ausgabe (12) – Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten – Kairo 1975. Seine Poesie hat eine religiöse und moralische Tendenz, die nicht ohne verborgenen Stolz ist, die dazu neigt, zu predigen, Ratschläge zu geben und Lehren zu ziehen. Er hat das Gefühl, den Dschihad zu fördern und die Feinde der Juden zu verfolgen, indem er deren Unwahrheit aufdeckt und ihre Behauptungen widerlegt. Neben seiner Lyrik zu Ehren der Propheten und der Familie des Hauses, wie er in Flehen und Flehen an den Allmächtigen Gott schrieb, indem er sich auf seine schönen Namen stützte, sie als eine Tugend anstrebte, und er besitzt eine Dichtung des Vorwurfs und Stolz, sich vor Schaden und bösen Taten zu schützen. Seine Sprache zeichnet sich durch eine Direktheit aus, die der Atmosphäre von Predigt und Führung entspricht, da sie näher an Systemen als an Poesie steht und seine Vorstellungskraft spärlich ist. 1965 erhielt er eine Anerkennungsurkunde vom Obersten Sufi-Rat, und 1975 erhielt er eine Anerkennungsurkunde vom Scheich der Sufi-Orden. Studienquellen: 1- Interviews des Forschers Mahmoud Khalil mit der Familie des Übersetzers – Kairo 2003. Titel der Gedichte: * Selbstbild * Offenbarung aus Offenbarung * Yusuf Al-Siddiq (Friede sei
الرحمن علم القران Muḥ Muḥ ʿAbd al-Laṭīf ibn Ḫatīb
المطبعة المصرية ومكتبتها
below
تأسست عام ١٩٢٤ محمد محمد عبد اللطيف ابن الخطيب
On the page above the pauses are like 1924 (on the right I added images of the Tschudi copy digitalized in Basel), not like 1952 (of which I do not have a copy by the Amiriyya, only from ʿAmmām – yellowish near the frame – and from Qaṭar Die klarsten Erklärungen Das Buch: Die klarsten Interpretationen Der Autor: Muhammad Muhammad Abdul Latif Bin Al-Khatib († 1402 A.H.) Verlag: Egyptian Press & Library Sechste Auflage, Ramadan 1383 AH – Februar 1964 n. Chr. Seitenanzahl: 766 [Buchnummerierung entspricht der Veröffentlichung] Über den Autor Muhammad ibn al-Khatib (1318 - 1402 AH) = (1900 - 1981 n. Chr.) • Muhammad Muhammad Abdul Latif bin al-Khatib. • Er wurde in Kairo geboren, wo er starb. • Er hat in Ägypten, Libanon und Saudi-Arabien gelebt. • Er lernte den Heiligen Koran schon in jungen Jahren auswendig, trat dann in die Al-Hussein-Grundschule ein, wo er sein Zertifikat erwarb und sich damit zufriedengab, sich nach einem integrierten Lehrplan zu bilden, bis er einer der Gelehrten seiner Zeit in den Bereichen Interpretation, der Wissenschaften des Heiligen Korans und anderer islamischer Wissenschaften wurde. • Er arbeitete schon in jungen Jahren in der Druckerpresse seines Vaters (der ägyptischen Druckerei), die sich auf den Druck des Heiligen Korans spezialisierte, und erweiterte anschließend seine Druck- und künstlerischen Tätigkeiten. Er war Mitglied vieler Vereinigungen und Syndikate, darunter: dem Syndikat der Ashrafs, der Heiligen Koran-Gruppe, der Muslimbruderschaft, dem Obersten Sufi-Rat, der Arabischen Dichtervereinigung und dem Obersten Rat für Islamische Angelegenheiten. Publikationen: Er hat eine Reihe von Veröffentlichungen im Bereich der islamischen Auslegung und des Denkens veröffentlicht, darunter : • Al-Furqan in der Sammlung und Kodifizierung des Korans – Ägyptische Presse und ihre Bibliothek – Kairo 1948. • Dies ist die Wahrheit, Die ägyptische Presse und ihre Bibliothek, Kairo, 1966. • Frauen in verschiedenen Epochen – Ägyptische Presse und Bibliothek – Kairo 1979. • Liebe – Die ägyptische Druckerei und ihre Bibliothek (überreicht von El-Bahi El-Kholy). • Gharib Al-Qur'an – Ägyptische Presse – (d.t.). • Die klarsten Interpretationen – Die ägyptische Presse – (D.T.). Poetische Produktion: Er hat zwei Gedichte: • "Imam Abi Abdullah Al-Hussein" – Ägyptische Presse – 1965 • "Die schönen Namen Gottes" – Ägyptische Presse – 1979 Er veröffentlichte eine Reihe von Gedichten der Zeitung Minbar Al-Islam, darunter: "Dschihad ist der Weg der Gläubigen zum Sieg" – Ausgabe (12) – Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten – Kairo 1975. Seine Poesie hat eine religiöse und moralische Tendenz, die nicht ohne verborgenen Stolz ist, die dazu neigt, zu predigen, Ratschläge zu geben und Lehren zu ziehen. Er hat das Gefühl, den Dschihad zu fördern und die Feinde der Juden zu verfolgen, indem er deren Unwahrheit aufdeckt und ihre Behauptungen widerlegt. Neben seiner Lyrik zu Ehren der Propheten und der Familie des Hauses, wie er in Flehen und Flehen an den Allmächtigen Gott schrieb, indem er sich auf seine schönen Namen stützte, sie als eine Tugend anstrebte, und er besitzt eine Dichtung des Vorwurfs und Stolz, sich vor Schaden und bösen Taten zu schützen. Seine Sprache zeichnet sich durch eine Direktheit aus, die der Atmosphäre von Predigt und Führung entspricht, da sie näher an Systemen als an Poesie steht und seine Vorstellungskraft spärlich ist. 1965 erhielt er eine Anerkennungsurkunde vom Obersten Sufi-Rat, und 1975 erhielt er eine Anerkennungsurkunde vom Scheich der Sufi-Orden. Studienquellen: 1- Interviews des Forschers Mahmoud Khalil mit der Familie des Übersetzers – Kairo 2003. Titel der Gedichte: * Selbstbild * Offenbarung aus Offenbarung * Yusuf Al-Siddiq (Friede sei
Subscribe to:
Posts (Atom)
-
40 years ago Adrian Alan Brockett submitted his Ph.D. to the University of St.Andrews: Studies in Two Transmissions of the Qurʾān . Now...
-
Although it is often written that the King Fuʾād Edition fixed a somehow unclear text, and established the reading of Ḥafṣ according to ʿĀ...
-
from a German blog coPilot made this English one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...
































































