Because his rasm is not ad-Dānī's, nor al-Ḫarrāz's, nor Ibn Naǧāḥ's ‒ as admitted by the King Fahd Complex ‒ but to more than 99% that of s standard Moroccan muṣḥaf.
But there is an even stronger argument:
In the taʿrīf he gives his sources for the reading, for the ḍabṭ, for the counting of verses, the for the the ǧuzʾ and ḥizb divison, for the pause system (his own streamlined Abū l‑Faḍl Muḥammad b. Ṭaifūr as‑Saǧāwandī al‑Ġaznawī system) he gives the sources. Some aspects like assimilation (a one‑to‑one copy from Morocco) and the signes for mute letter (a refined Moroccan system) he describes in detail. But there are many aspects he does not explain, neither his source, not the function. All of these things he copied from a Warš muṣḥaf:
‒ the Maghrebī small substitute vowels for elongation
(needed because long vowel signs
do not exist in the West)
top: India a long vowel sign
2nd Fāz print !!
3d Muḫallalātī !!
KFE 1342/1924
‒ the Maghrebian baseline hamzae before Alif at the beginning of the word (ءادم instead of اٰدم).
My four examples show two important things:
Abū ʿId Riḍwān al-Muḫallalātī had placed the hamza before alif for /ʾā/ already in 1308/1890
btw, he was an expert in writing maṣāḥif, while al-Ḥaddād was expert in reciting the qurʾān: he had studied the Muqniʿ and largely followed, while al-Haddād just copied a Moroccan muṣḥaf which were available by 1905
‒ the Maghrebī distinction into three kinds of tanwīn (above each other, one after the other, with mīm)
‒ the Maghrebī spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is spoken immediately afterwards (and without basmala): tanwin is modified accordingly.
‒ the Maghrebī absence of nūn quṭni.
‒ the Maghrebī non-spelling of the vowel shortening.
‒ the Maghrebī (wrong) spelling of ʾallāh.
‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra
in G24 hamza with kasra is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line
‒ noted assimilation like in the Maghreb (an in India, Indonesia): In both examples the first three lines are Ottoman
(Rušdī, Ḥasan Riḍā in ʿIrāqī state editions, Muṣṭafā Naẓīf Qairġalī Cairo 1911), in the middle Giza 1924
bellow Maġribī Warš editions ‒ note that in the older edition the second stem (vertical stroke) of لا is lam+šadda, while in the modern Algerian one, it is the first stroke
A new feature was the differentiation of the Maghrebic sukūn into three signs:
‒ the ǧazm in the form of an ǧīms without a tail and without a dot for vowel-lessness,
‒ the circle for never to be pronounced,
‒ the (oval) zero for "only pronounced if paused".
(while before ‒ as in IPak‒ the absence of any sign signifies "not to be pronounced"). Further, word spacing,
baseline orientation and
exact placement of dots and dashes. ‒ die maghrebischen kleinen Ersatzvokale zur Längung
‒ die maghrebischen Schreibung von führendem Alif/hamza+Vokal am Wortanfang mit einem Hamza-Zeichen auf oder unter dem Alif, während Asien auf das Alif nur ein Vokalzeichen setzt;
‒ die maghrebischen Schreibung von Alif-waṣl mit einem waṣl-Zeichen während in diesem fall in Asien nichts stehr, wodurch das Alif/hamza stumm ist
(im Gizeh-Koran haben ḥurūf al-madd kein sukūn wie in Asien, außer sie sind Teil eines Diphtongs, nicht bloß längend) ‒ die maghrebischen Unterteilung der Dreißigstel (jedoch ohne Achtel-ḥizb) ‒ die maghrebischen Grundlinienhamzae vor Alif am Wortanfang (ءادم statt اٰدم). ‒ die maghrebischen Falschschreibung von /allāh/ als /allah/
‒ die maghrebische Schreibung am Surenende, die davon ausgeht, dass unmittelbar danach die nächste Sure gesprochen wird (und zwar ohne Basmala): tanwin wird dann tanmīm
‒ die maghrebinischen Unterscheidung in drei Sorten tanwin (übereinander, nacheinander, mit mīm)
‒ die maghrebischen Abwesenheit von nūn quṭni.
‒ die maghrebischen Nicht-Schreibung der Vokalkürzung
‒ das maghrebinisch (und indische) Herunterziehen des hamaza-Zeichens durch kasra
nach G24 zieht kasra das Hamza runter, während es im Osmanischen und Persischen oben bleibt.
‒ das maghrebische Fehler von ع im Text und ع am Rand mit Zahlen darin für ruqūʿāt
‒ die maghrebische Schreibung der Assimilation
während in Osm die Assimilation nicht notiert wird
(in den drei osmanischen Beispielen (Muḥ. ʾAmīn ar-Rušdī, Ḥasan Riḍā, Muṣṭafa Naẓīf Qadirġalī) bekommt der assimilierte Buchstaben ein Sukūn, in G24 wie in den Warš-Ausgaben darunter (Fez, Algiers) bekommt der assimierende Buchstabe ein šadda, der assimiiierte nichts.
Neu war die Differenzierung des maghrebischen Sukūn in drei Zeichen:
‒ das ǧazm in Form eines ǧīms ohne Schwanz und ohne Punkt für Vokallosigkeit,
‒ den Kreis für „immer zu überlesend“,
‒ die Null für „hier zu überlesend“.
‒ plus der Abwesenheit jedes Zeichen für Nicht-zu-Sprechend, da assimiliert.
In 7:103 und 3:144+21:34 11:97+ 10:75+23:46+28:32+ 43:46 sind trotz Schreibunterschiede Laute und rasm gleich:
wa-malaʾihī
IPak: وَمَلَا۠ئِهٖ
Q52: وَمَلَإِي۠هِۦ
Im rasm steht je eine mater für /a/ und /i/ ‒ ja wirklich für KURZE VOKALE,
weil die allerersten Schreiber keine andere Möglichkeit hatten, das zu notieren.
in Indien ist das alif stumm (längt das fatḥa nicht), das yāʾ trägt das Hamza,
in Arabien trägt das alif das Hamza, das yāʾ ist stumm.
In 3:144 + 21:34 ʾa-faʾin
IPak: افَا۠ئِنْ
Q52: اَفإي۠ن
Inder und Türken machen das alif stumm
(früher setzten die Inder NICHTS auf das alif, heute den Stumm-Kreis,
die Türken das Wort qaṣr darunter)
die Araber sehen das alif als Hamza-Träger, das yāʾ als stumm.
Muṣṭafā Naẓīf lässt das stumme yāʾ in seinem (in Deutschland und Indonesia nachgedrucktem) 604er berkenar muṣḥaf in 21:34 weg: اَفَإنْ
Sonst hat er ‒ wie üblich ‒ alif und yā, aber in dem 604er fehlt das yāʾ und die meisten Herausgeber der Reprints stört(e) das nicht.
In 21:34 ʾa-faʾin
IPak: افَا۠ئِنْ
Q52: اَفإي۠ن
India and osm/Tur make the alif silent
(Indians used to leave the alif without any sign, now they put the silent making circle,
Turks write qaṣr underneath)
for Arabs alif carries hamza, yāʾ is silent.
Muṣṭafā Naẓīf in one of his manuscripts (the 604 pages berkenar one) just drops the otiose letter. اَفَإنْ
It does not help to observe that in his other maṣāḥif he has the superfluous letter. The 604 page muṣḥaf is often reprinted (not as often as the 522 page one, but in different countries) without "correction".
Similar 6:24 min-nabaʾi In Q52 alif "carries" hamza and /i/, yāʾ is silent and in IPak alif is silent, yāʾ carries hamza and /i/.
Hier zwei Seiten mit der gleichen Stelle aus Sura Ḥūḍ, damit Sie sehen, dass das keine Idiosynkrasie des Schreibers war, sondern ein durchdachtes System ‒ Achtung: das umgedrehte ḍamma steht meist über dem waw, gehört aber zum Konsonaten davor, das waw ist stumm. –
















































