How can I be sure that Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al‑Ǧirǧāwī al-Ḥaddād did not reconstruct the writing of his
muṣḥaf, the 1924 KFE, by applying the
at-Tabyīn of Abū Dāʾūd Sulaimān Ibn Naǧāḥ, the
Muqnī of Abū ʿAmr ad-Dānī and the
Maurid aẓ-ẓamʾān of Muḥammad b. Muḥammad al-ʾUmawī aš-Šarīšī al-Ḫarrāz (and its extentions by ʿAbd al-Wāḥid b. ʿĀšir al-Anṣārī al-Andalusī), but simply adapted a Warš copy from Fāz to Ḥafṣ although ...
... he did not say so? (not just by comparing Warš prints with his
muṣḥaf as above)
Because his
rasm is not ad-Dānī's, nor al-Ḫarrāz's, nor Ibn Naǧāḥ's ‒
as admitted by the King Fahd Complex ‒ but to more than 99% that of s standard Moroccan
muṣḥaf.But there is an even stronger argument:
In the
taʿrīf he gives his sources for the reading, for the
ḍabṭ, for the
counting of verses, the for the the
ǧuzʾ and
ḥizb divison, for the pause system (his own streamlined Abū l‑Faḍl Muḥammad b. Ṭaifūr as‑Saǧāwandī al‑Ġaznawī system).
Some aspects like assimilation (a one‑to‑one copy from Morocco, see below) and the signes for mute letter (a refined Moroccan system) he describes in detail. But there are many features he does not explain, neither source, not function. All of these things he copied from a Warš
muṣḥaf:
‒ the Maghrebī small substitute vowels for elongation
(needed because long vowel signs
do not exist in the West)
top: India: a
long vowel
sign
2
nd Fāz print with ḍamma above + small waw below
3
d Muḫallalātī !!
KFE 1342/1924
‒ the Maġribī baseline
hamza before Alif at the beginning of a word (ءادم instead of اٰدم).
My four examples show important things: first, for /ʾā/ Abū ʿĪd Riḍwān al‑Muḫallalātī already placed the hamza before the alif in 1308/1890, thirty‑five years before the KFE. He was a muṣḥaf scholar, whereas al‑Ḥaddād was an master reciter: he had studied the Muqniʿ and generally followed ad‑Dānī, while al‑Ḥaddād simply adapted a Moroccan muṣḥaf to Ḥafṣ. Moroccan printed muṣḥafs were available by 1905, but since the first Fassi print dates to 1879, it is unlikely that al‑Muḫallalātī ever saw a copy.
The second point concerns the Maġribī analysis of the sign: the two vertical strokes are not lām‑alif but alif‑lām. In this system, a mark placed before the first stroke corresponds to a hamza before the second shaft in the common writing styles (= before alif) — exactly as in the 1308/1890 print. So what look different in the second and last line, is actually they same as in the third and fourth = iso hamza before alif (which in the Maġrib is the first shaft)
‒ the Maghrebī distinction into three kinds of
tanwīn (above each other, one after the other, with
mīm)
‒ the Maghrebī spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is spoken immediately afterwards (and without basmala):
tanwin is modified accordingly.
‒ the Maghrebī absence of
nūn quṭni.
‒ the Maghrebī non-spelling of the
vowel shortening.
‒ the Maghrebī (wrong)
spelling of ʾallāh.
Uighurs are the only ones, who spell /ʾallāh/ properly ‒ above from a web qurʾān web site and from a children's book.
India, Persia, Indonesia, South Africa, the Ottomans (and all reasonable people) write a dagger:
That al-Ḥaddad copied the strange Moroccan way
and that he switched from وَمَلَا۠ئِهٖ
to
وَمَلَإِي۠هِۦ
, and from
افَا۠ئِنْ
to
اَفإي۠ن
, should be proof enough, that he uncrtically copied Morocco.
I do not claim that al‑Ḥaddād is wrong; I merely note that he offers no argument for his choice.
Now alif hosts the hamza while the yāʾ is silent, whereas previously the alif was silent and the yāʾ served as the seat for both the hamza and the /i/ vowel.
Incidentally, MNQ once forgets to write the otiose letter:
‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the
hamza sign by
kasra
in G24
hamza with
kasra is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line
‒ noted assimilation like in the Maghreb (an in India, Indonesia):
(Rušdī, Ḥasan Riḍā in ʿIrāqī state editions, Muṣṭafā Naẓīf Qairġalī Cairo 1911),
in the middle Giza 1924
below Maġribī Warš editions ‒ note that in the older edition the second stem (vertical stroke) of لا is lam+šadda, while in the modern Algerian one, it is the first stroke
A new feature was the differentiation of the Maġribī
sukūn into three signs:
‒ the
ǧazm in the form of an ǧīms without a tail and without a dot for vowel-lessness,
‒ the circle for never to be pronounced,
‒ the (oval) zero for "only pronounced if paused".
(while before ‒ as in IPak‒ the absence of any sign signifies "not to be pronounced").
Further, word spacing,
baseline orientation and
exact placement of dots and dashes.
‒ die maghrebischen kleinen Ersatzvokale zur Längung
‒ die maghrebischen Schreibung von führendem Alif/
hamza+Vokal am Wortanfang mit einem
Hamza-Zeichen auf oder unter dem Alif,
während Asien auf das Alif nur ein Vokalzeichen setzt;
‒ die maghrebischen Schreibung von Alif-
waṣl mit einem
waṣl-Zeichen während in diesem fall in Asien
nichts stehr, wodurch das Alif/
hamza stumm ist
(im Gizeh-Koran haben ḥurūf al-madd kein sukūn wie in Asien, außer sie sind Teil eines Diphtongs, nicht bloß längend)
‒ die maghrebischen Unterteilung der Dreißigstel (jedoch ohne Achtel-
ḥizb)
‒ die maghrebischen Grundlinienhamzae vor Alif am Wortanfang (ءادم statt اٰدم).
‒ die maghrebischen
Falschschreibung von /allāh/ als /allah/
‒ die maghrebische Schreibung am Surenende, die davon ausgeht, dass unmittelbar danach die nächste Sure gesprochen wird (und zwar ohne
Basmala): tanwin wird dann
tanmīm
‒ die maghrebinischen Unterscheidung in drei Sorten
tanwin (übereinander, nacheinander, mit
mīm)
‒ die maghrebischen
Abwesenheit von nūn quṭni.
‒ die maghrebischen
Nicht-Schreibung der Vokalkürzung
‒ das maghrebinisch (und indische) Herunterziehen des
hamaza-Zeichens durch kasra
nach G24 zieht kasra das Hamza runter, während es im Osmanischen und Persischen oben bleibt.
‒ das maghrebische Fehler von ع im Text und ع am Rand mit Zahlen darin für
ruqūʿāt
‒ die maghrebische Schreibung der Assimilation
während in Osm die Assimilation nicht notiert wird
(in den drei osmanischen Beispielen (Muḥ. ʾAmīn ar-Rušdī, Ḥasan Riḍā, Muṣṭafa Naẓīf Qadirġalī) bekommt der assimilierte Buchstaben
ein Sukūn, in G24 wie in den Warš-Ausgaben darunter (Fez, Algiers) bekommt der assimierende Buchstabe ein šadda, der assimiiierte nichts.
Neu war die Differenzierung des maghrebischen
Sukūn in drei Zeichen:
‒ das
ǧazm in Form eines
ǧīms ohne Schwanz und ohne Punkt für Vokallosigkeit,
‒ den Kreis für
„immer zu überlesend“,
‒ die Null für
„hier zu überlesend“.
‒ plus der Abwesenheit jedes Zeichen für Nicht-zu-Sprechend, da assimiliert.
In 7:103 und 3:144+21:34 11:97+ 10:75+23:46+28:32+ 43:46 sind trotz Schreibunterschiede Laute und
rasm gleich:
wa-malaʾihī
IPak: وَمَلَا۠ئِهٖ
Q52: وَمَلَإِي۠هِۦ
Im
rasm steht je eine mater für /a/ und /i/ ‒ ja wirklich für KURZE VOKALE,
weil die allerersten Schreiber keine andere Möglichkeit hatten, das zu notieren.
in Indien ist das alif stumm (längt das
fatḥa nicht), das yāʾ trägt das Hamza,
in Arabien trägt das alif das Hamza, das yāʾ ist stumm.
In 3:144 + 21:34 ʾa-faʾin
IPak: افَا۠ئِنْ
Q52: اَفإي۠ن
Inder und Türken machen das alif stumm
(früher setzten die Inder NICHTS auf das alif, heute den Stumm-Kreis,
die Türken das Wort
qaṣr darunter)
die Araber sehen das alif als Hamza-Träger, das yāʾ als stumm.
Muṣṭafā Naẓīf lässt das stumme yāʾ in seinem (in Deutschland und Indonesia nachgedrucktem) 604er berkenar
muṣḥaf in 21:34 weg:
اَفَإنْ
Sonst hat er ‒ wie üblich ‒ alif und yā, aber in dem 604er fehlt das yāʾ und die meisten Herausgeber der Reprints stört(e) das nicht.
In 21:34 ʾa-faʾin
IPak: افَا۠ئِنْ
Q52: اَفإي۠ن
India and osm/Tur make the alif silent
(Indians used to leave the alif without any sign, now they put the silent making circle,
Turks write
qaṣr underneath)
for Arabs alif carries hamza, yāʾ is silent.
Muṣṭafā Naẓīf in one of his manuscripts (the 604 pages berkenar one) just drops the otiose letter. اَفَإنْ
It does not help to observe that in his other
maṣāḥif he has the superfluous letter. The 604 page
muṣḥaf is often reprinted (not as often as the 522 page one, but in different countries) without "correction".
Similar 6:24 min-nabaʾi
For me a look at different editions from the period is most revealing. It shows that the text of the KFE was no revolution, Muḫallalātī had brought that 35 years earlier. I was "just" an great impovement in readability.
Hier zwei Seiten mit der gleichen Stelle aus Sura Ḥūḍ,
damit Sie sehen, dass das keine Idiosynkrasie des Schreibers war,
sondern ein durchdachtes System ‒ Achtung: das umgedrehte
ḍamma steht meist über dem
waw, gehört aber zum Konsonaten davor, das
waw ist stumm.
–