Some say: there are only two spellings of the qurʾān:
one on the tablet in heaven, in the ʿUṯmānic maṣāḥif and in the Medina al-Munawwara Edition (or similar to it)
and the other ‒ false ‒ ones.
They say: Both the oral and the graphic form are revealed.
Muhammad instructed his scribes how to write each word.
Polemically phrased: God vouches for the Saʿūdī muṣḥaf calligraphed by ʿUṯmān Ṭaha.
Other think: the qurʾān was revealed orally,
that God vouches only for its spoken shape,
that the written form was fixed by agreement, that it is a convention,
that there are seven ways of writing the qurʾān.
To avoid misunderstandings: Here I do not talk about the different readings,
the different sound shapes, but about ways of writing the same reading,
the rasm and the small signs around it.
First, there is اللوح المحفوظ
in heaven.
We do not know how it looks like.
(2) Then, there are the copies written at ʿUṯmān's time and sent to Baṣra, Kāfā, aš-Šām ...
Again, we do not know how they were spelt, but very old manuscripts give us an impression what they must have looked like. see
(3) Later Arabic orthography underwent change.
We have reports from the third century about the proper writing of the qurʾān.
Although the spelling reported definitely is not the same as (2), it is called "ar-rasm al-ʿUṯmānī";
the Maġrib, India (for some time) and the Arab Countries (since the 1980s) write
their maṣāḥif based on it (with small variants of the rasm, different ways of writing long vowels, different additional sign for assimilation and other fine points).
(4) In countries between the Maġrib and India (Iran, Irāq, Egypt, at some time the Ottoman and Safavid empires) the spelling
came closer to the standard spelling of Arabic ‒ never approaching it, always being different from the "normal", everyday spelling.
This writing is called plene or imlāʾi إملاء .
Turkey has fixed a standard based on the Ottoman practice, Iran is experimenting.
(5) The spelling in different colours, be it to differentiate between the "Uthmanic rasm" and the additions,
be it to show unpronounced letter, lengthened, nasalised, assimilated ones (and so on).
(6) Braille for the blind.
(7) The full (imlāʾī) spelling. In the 1980s, when many of the signs of the 1924 muṣḥaf or the Indian ones were not encoded yet
some signs necessary for Maġribī maṣāḥif are still awaiting inclusion in the fonts ‒
I downloaded such a text called muṣḥaf al-ḥuffāẓ to be used for pronouncing the text,
not to be transferred into a bound volume.
I marked words spelled not according to "ar-rasm al-ʿUṯmānī" in grey.
In Egypt and in Saʿudia rulings have been published
forbidden the writing of the qurʿān like any Arabic text.
They based their view on Mālik ibn ʿAnas, Aḥmad ibn Hambal, and the Šafiʿī al-Baihaqī.
Prominent among their critics is Grand Ayatollah Nāṣr Makārem Širāzī ناصر مکارم شیرازی, born 25 February 1927:
‒ the qurʾān was revealed orally,
‒ the prophet did not fix its written form,
‒ manuscript evidence shows clearly that the "ʿuṭmānic rasm" is not the ʿuṭmānic rasm.
‒ As long as we do not know the ʿuṭmānic rasm, we are free to write, as seems appropriate to us.
‒ Even if we know it one day, we are not bound by it: it is sanctioned "only" by iǧmāʾ ṣaḥāba.
‒ The ʿUṯmān Taha way of writing is not forbidden, BUT is it the best?
‒ There are otiose letters in it, missing letters, connected words, that are normally not connected, words written differently at different places within the muṣḥaf,
it is difficult to read = there are better ways to write it.
On the one hand, Ayatollah Makārem Širāzī points to many differences
between maṣāḥif that claim to follow the ʿuthmanic rasm,
which invalidates their claim,
on the other hand, he does not ask for a radical modern (normal) spelling,
seems to be content with a mix of modern (simpler to read) and archaic spelling,
aiming at proper pronunciation and at correct understanding,
at ease of reading and respect of tradition
(bismillāh, raḥmān ... should be written traditionally,
although their spelling is wrong).
Makārem Širāzī is not alone in attacking "ʿUṯmān Ṭaha's way of writing the qur'ān",
by which they mean to say "the Saʿūdī muṣḥaf and its copies", what Marijn van Putten calls "the Cairo edition" (if I understand him correctely, which is not certain). Ayatollahs
Ǧaʿfar Sobḥānī, Javādī Amol
and Ṣāfī have published similar opinions.
An edition is "one of a series of printings," "the entire number of copies of a publication issued at one time or from a single set of type." Novels normally have a hardcover and a softcover edition. Scholarly books mostly a first, a second and third revised edition, because at the same time and from the same set of type both hardcover and (same or reduced size) softcover are printed.
van Putten writes again and again of "the Cairo edition" and claims that that is a common term for something. But he never defines what he thinks it is.
Is it the 1924 Gizeh edition, the King Fuʾād Edition, the official Egyptian edition of 1924, the 12 liner مصحف 12 سطر, the Survey Authority edition?
Or that he means all editions that roughly have the same text?
He seems not to know, that Gizeh1924 had not a single reimpression (German: Nachdruck, which is different from "reprint");
in Egypt itself, there were only improved editions, already in 1925 there were changes (in the afterword), a completely new set of plates were used, the margins were just about a third of the 1924 edition.
The only edition that had almost the same text is the 1955 Peking edition, but it has one leaf less and all ornamental elements (frame, signs on the margin, title boxes) are different, the headers are different, and it has a title page, which is lacking in Gizeh and Cairo.
The 30st edition or so, named "second print" differs from the 1924 edition at about 900 places.
I fear that van Putten means by "the Cairo edition" all Ḥafṣ editions written by ʿUṯmān Ṭaha, although the King Fahd Complex has further changed the 1952 Amiriyya Edition (2:72, 73:20 and لا pause signs).
What he means by "edition" is not properly called "edition."
but the rasm, the dots and the set of masora of the 1952 edition ‒ ignoring small variants, and ignoring many characteristics of maṣāḥif: lines per page, pages per ǧuz, header, sura title box, margin signs, notes, catchwords and so on.
Although reading, style of writing (can be different for sura name, the basmala, the marginal notes and the text proper), rasm (& dotting), the masora often go together, they are independent of each other: the reading transmission Qālūn can have al-Ḫarrāz, Ibn Naǧāh or ad-Dānī rasm or a mix of them, can be written in Eastern Nasḫi, in Maġribī or a mix thereof, can be on 604 or 60 pages or something in between, can have the Eastern lām-alif or the Western alif-lām!
‒
Thursday, 26 December 2019
Monday, 23 December 2019
the Cairo Committee ‒ ha ha ha
Some time ago I started a blog against the German Orientalist myth of the King Fuʾād Edition as The Standard: Kein Standard. I had no idea that there are scholars outside Germany too, who ascribe this and that to this edition.
Let me admit that the edition printed 1924 in Giza, bound and blind-stamped in Būlāq "ṭabʿat al-ḥukūma al-miṣrīya sanat 1343 hijrīya" (1924/5), without a title on the cover, the spine, without a title page, is important, but not as important as many think and not for the reasons given.
طبعة الحكومية المصرّية
-- . --
١٣٤٣ هجرّية
سـنة
The edition is not and never was The Standard, it has not spread Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim (BTW it is not an "Azhar Edition," and no "King Farūq edition" was published in 1936 or anytime). It was not the first that proclaims to follow the ʿUṯmānic rasm, and it is not type printed ‒ it is typeset, offset printed (planographic printing just as lithography). It is not the first with a postscript (Lucknow copies from the 1870s onward and the Muḫallalātī Cairo 1890 print have postscripts ‒ although the latter is sometimes bound as preface ‒ the numbers on the gatherings {malāzim, sg.: mulzama} show that it was to be the last section).
Whatever is written by "experts," the 1924 edition was not "immensely popular": the people of Egypt always preferred other editions: in the 1920s and '30s 522 pages written by Muṣṭfā Naẓīf Qadirghali (still reprinted in its Ottoman gestalt in the 1950s), since 1975 (till today) the Šamarlī (as well on 522 pages), after 1976 for a decade Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf (525 pages, several sizes), since 1980 editions written by ʿUṯmān Ṭaha (on 604 pages). The people of Egypt never took to the 844 pages of the "revolutionary" King Fuʾād Edition (18,5 x 26 x 5 cm). The 1924 edition was never reprinted (the 1955 Peking edition has the same text for the qur'ān and the information, but adds a title page, suppresses the dedication to the king, has different headers, different frames etc).
To understand what went on, it helps to know that Egypt was part of the Ottoman Empire from January 1517 to November 1914. Soon after, the government found "faults" in Ottoman maṣāḥif and asked the chief qārī of Egypt to prepare a modern Egyptian edition; a former director of the Arabic department of the Ministry of Education and two professors from the Teachers Training Center Nāṣarīya (located next door) were to assist him.
It is important to note that India and the Maghreb had largely kept the qurʾān orthography of the tenth century, or they had reverted to the old spelling already sometime before.
When Hythem Sidky writes in his review article:
On the other hand, in Persia and (to a lesser extent) in the Ottoman Empire, the spelling had become closer to the "normal" spelling of Arabic ‒ this process has been labelled "classification" = writing as if the qurʾān had been put on vellum by Sībawaih & Co.
1924 brought no revolution. Already in 1890, a muṣḥaf had been printed that was pretty close to the spelling of 1924 ‒ actually closer to ad-Dānī (not to his pupil Ibn Naǧaḥ, preferred in the Maghrib).
Five years later a qurʾān "bir-rasm al-ʿUṯmānī" was type printed on the margin of a commentary.
The scholar behind the reform Abū ʿId Riḍwān al-Muḫallalātī had died the year before, but the makers of the King Fuʾād Edition pay tribute to him.
In 1930 Gotthelf Bergsträßer met Muḥammad b. ʿAlī b. Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (and his successor ʿAlī b. Muḥammad b. Ḥasan b. Ibrāhīm al-Maṣrī aḍ-Ḍabbāʿ d.1380/ 1961). In "Die Koranlesung in Kairo" (Der Islam XX, 1932. p. 5) he writes:
Marijn van Putten recently tweeted:
I go further: al-Ḥaddād was not even aware of the "Ḥijāzī" manuscripts. He didn't "get it wrong", because he did not try to do what MvP thinks he tried. He assumed that the Maġribī scholars had preserved the ʿUṯmānic rasm.
Don't get me wrong. I am contradicting PvM not because he is particularly stupid, but because he is especially important. Whereas most scholars are just Nöldeke IV or Spitalerin 1.6 (or try to become those), MvP prepares new paths.
But MvP's "The Cairo Edition" (and Sidky's "CE") is stupidity pure:
There are more than a thousand Cairo editions, but the King Fuʾād / Survey Authority Edition is a Giza edition, not Cairo.
Marijn van Putten and Hythem Sidky are not stupid, they are just like the people of Tiznit, who call Duc Anh Vu, the only Vietnamese in town, "Chinese", they do not know from which city he is, they do not need to know, "Asia something" is good enough for them. Experts in early quranic fragments do not have to visit the hundreds of bookshops in Cairo, Karachi or Jakarta ‒ but still it would be nice if they stopped calling Duc Anh Vu "Chinese" (or the King Fuʾād Edition "CE") ‒ he/it is not.
Let me admit that the edition printed 1924 in Giza, bound and blind-stamped in Būlāq "ṭabʿat al-ḥukūma al-miṣrīya sanat 1343 hijrīya" (1924/5), without a title on the cover, the spine, without a title page, is important, but not as important as many think and not for the reasons given.
طبعة الحكومية المصرّية
-- . --
١٣٤٣ هجرّية
سـنة
The edition is not and never was The Standard, it has not spread Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim (BTW it is not an "Azhar Edition," and no "King Farūq edition" was published in 1936 or anytime). It was not the first that proclaims to follow the ʿUṯmānic rasm, and it is not type printed ‒ it is typeset, offset printed (planographic printing just as lithography). It is not the first with a postscript (Lucknow copies from the 1870s onward and the Muḫallalātī Cairo 1890 print have postscripts ‒ although the latter is sometimes bound as preface ‒ the numbers on the gatherings {malāzim, sg.: mulzama} show that it was to be the last section).
Whatever is written by "experts," the 1924 edition was not "immensely popular": the people of Egypt always preferred other editions: in the 1920s and '30s 522 pages written by Muṣṭfā Naẓīf Qadirghali (still reprinted in its Ottoman gestalt in the 1950s), since 1975 (till today) the Šamarlī (as well on 522 pages), after 1976 for a decade Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf (525 pages, several sizes), since 1980 editions written by ʿUṯmān Ṭaha (on 604 pages). The people of Egypt never took to the 844 pages of the "revolutionary" King Fuʾād Edition (18,5 x 26 x 5 cm). The 1924 edition was never reprinted (the 1955 Peking edition has the same text for the qur'ān and the information, but adds a title page, suppresses the dedication to the king, has different headers, different frames etc).
To understand what went on, it helps to know that Egypt was part of the Ottoman Empire from January 1517 to November 1914. Soon after, the government found "faults" in Ottoman maṣāḥif and asked the chief qārī of Egypt to prepare a modern Egyptian edition; a former director of the Arabic department of the Ministry of Education and two professors from the Teachers Training Center Nāṣarīya (located next door) were to assist him.
It is important to note that India and the Maghreb had largely kept the qurʾān orthography of the tenth century, or they had reverted to the old spelling already sometime before.
When Hythem Sidky writes in his review article:
"the [modern] orthographic standard of classical Arabic ... characterized nearly all muṣḥafs" before 1924 (Book Review of Daniel Alan Brubaker, Corrections in Early Qurʾānic Manuscripts in Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 27, 2019. p. 276),he is completely wrong: There was not a single muṣḥaf written like classical Arabic and the majority (in Africa, in India, in Nusantara, in Central Asia) wrote according to ad-Dānī or close to his Muqniʿ. Egyptian ʿulamāʾ had been aware of the old spelling; books of ad-Dānī (on the rasm, on the readings, on verse numbers) were taught and studied.
On the other hand, in Persia and (to a lesser extent) in the Ottoman Empire, the spelling had become closer to the "normal" spelling of Arabic ‒ this process has been labelled "classification" = writing as if the qurʾān had been put on vellum by Sībawaih & Co.
1924 brought no revolution. Already in 1890, a muṣḥaf had been printed that was pretty close to the spelling of 1924 ‒ actually closer to ad-Dānī (not to his pupil Ibn Naǧaḥ, preferred in the Maghrib).
Five years later a qurʾān "bir-rasm al-ʿUṯmānī" was type printed on the margin of a commentary.
The scholar behind the reform Abū ʿId Riḍwān al-Muḫallalātī had died the year before, but the makers of the King Fuʾād Edition pay tribute to him.
In 1930 Gotthelf Bergsträßer met Muḥammad b. ʿAlī b. Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (and his successor ʿAlī b. Muḥammad b. Ḥasan b. Ibrāhīm al-Maṣrī aḍ-Ḍabbāʿ d.1380/ 1961). In "Die Koranlesung in Kairo" (Der Islam XX, 1932. p. 5) he writes:
Quelle für diesen Konsonantentext sind natürlich nicht Koranhandschriften, sondern die Literatur über ihn; er ist also eine Rekonstruktion, das Ergebnis einer Umschreibung des üblichen Konsonantentextes in die alte Orthographie nach den Angaben der Literatur. Benützt ist dafür ...I think Bergsträßer is wrong, and Sidky is wrong, when he writes that the 1924 Gizeh print relied on rasm works. Yes, its makers write in the postface, that they did, but I am convinced, that in practice al-Ḥusainī al-Ḥaddad al-Mālikī just copies a Warš muṣḥaf changing it to Ḥafṣ ‒ which is easy for the chief qārī, he knows the differences between the two readings by heart; the pause signs are his creation, the verse numbers are Kufic based on works by aš-Šāṭibī and al-Muḫallalātī.
of course the source for the consonantal text are not manuscripts, but the literature about it; hence it is a reconstruction, the result of transforming the [then a.s.] common consonantal text into the old orthography according to the literature, foremost Maurid aẓ-Ẓamʾān by [abu ʿAbdallāh] Muḥammad ibn Muḥammad [ibn Ibrāhīm] al-Ummawī aš-Šarīšī known as al-Ḫarrāz and its commentary by ... and a further commentary for the marks (ḍabṭ)
Marijn van Putten recently tweeted:
The Cairo Edition clearly attempted to get to the original rasm, and was successful to a remarkable extent, but occasionally failed to get it right, as is clear from manuscript evidence. [Sometimes] Rasm works (or, at least those consulted by the committee of the Cairo edition) consistently get it wrong in comparison with the actual manuscript evidence.As I see it, MvP makes several mistakes: there was no committee work; of the four editors mentioned there was only ONE ʿālim, the others had not the slightest idea about writing and reading a muṣḥaf, they just stood for the Giza print as "government/ministry of education muṣḥaf". The editor al-Ḥusainī al-Ḥaddād did not scrutinize qurʾān manuscripts, either ancient nor recent. He just adapted a Warš muṣḥaf with verse numbers according to Medina II to the transmission of Ḥafṣ with Kūfī numbers and his own pause signs (based on the system used in the East). Although he writes in the afterword that the rasm is based on Ibn Najāḥ, it does not follow him all the time; I have the impression that it is not primarily based on rasm works (by ad-Dānī, Ibn Najāḥ, al-Ḫarrāz, aš-Šāṭibī, al-Saḫāwī or al-Murādī al-Balansī, nor the Indian al-Arkātī) but on a contemporary muṣḥaf.
I go further: al-Ḥaddād was not even aware of the "Ḥijāzī" manuscripts. He didn't "get it wrong", because he did not try to do what MvP thinks he tried. He assumed that the Maġribī scholars had preserved the ʿUṯmānic rasm.
Don't get me wrong. I am contradicting PvM not because he is particularly stupid, but because he is especially important. Whereas most scholars are just Nöldeke IV or Spitalerin 1.6 (or try to become those), MvP prepares new paths.
But MvP's "The Cairo Edition" (and Sidky's "CE") is stupidity pure:
There are more than a thousand Cairo editions, but the King Fuʾād / Survey Authority Edition is a Giza edition, not Cairo.
Marijn van Putten and Hythem Sidky are not stupid, they are just like the people of Tiznit, who call Duc Anh Vu, the only Vietnamese in town, "Chinese", they do not know from which city he is, they do not need to know, "Asia something" is good enough for them. Experts in early quranic fragments do not have to visit the hundreds of bookshops in Cairo, Karachi or Jakarta ‒ but still it would be nice if they stopped calling Duc Anh Vu "Chinese" (or the King Fuʾād Edition "CE") ‒ he/it is not.
Came across a quote by Martha C. Nussbaum, an excellent philosopher and essayist, referring to Ruhollah Musawi Khomeini as "the Ayatollah," because she does not know that there are more than 5000 Ayatollahs in Iran. It seems that some do not know that there are more than a thousand Cairo editions ‒ or they just don't care.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Bombay
1358/1959 1299/1880
-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
At the start of this year's Ramaḍān Saima Yacoob, Charlotte, North Carolina published a book on differences between printed maṣāḥi...
-
There is a text in the web Chahdi is an expert on The Qur’an, its Transmission and Textual Variants: Confronting Early Manuscripts and Wri...