Saturday 15 June 2019

@marijn van putten QCT

This is an open letter to Marijn.
I do not know him, I assume he reads German,
but reads Nederlands and English with even greater ease.
So here we are:

In Orientalia, Wien = academia.edu and on Twitter
you have shown that the first muṣḥaf was written in Hijāzī,
not in the Dichtersprache al-ʿArabiyya.
You introduced a new term: QCT
The QCT is defined as the text reflected in the con­sonan­tal skeleton of the Quran, the form in which it was first written down, with­out the count­less ad­ditio­nal clari­fying voca­lisa­tion marks.
The concept of the QCT is roughly equivalent to that of the rasm, the … undotted consonantal skeleton of the Quranic text, but there is an important dis­tinction.
The concept of QCT ultimately assumes that not only the letter shapes, but also the con­sonantal values are identical to the Quranic text as we find it today. As such, when ambiguities arise, for example in medial ـثـ ،ـتـ ،ـبـ ،ـنـ ،ـيـ etc., the original value is taken to be identical to the form as it is found in the Quranic reading tra­di­tions today. This assumption is not completely unfounded.
You are right: the assumption is not completely unfounded,
it is logically impossible,
‒ because there is no COMMON CONsonantal text.

The "QCT" is not purely consonantal:
‒ there are letters for long vowels and diphtongs,
‒ there are letters for short vowels, the u in ulaika being the most common,
but there are others: (26:197; 35:28) اولى , العُلَمَـٰوا۠
نَبَواْ (14:9 = 64:5, 38:21, 38:67) but (9:70) نَبَا
Or ساورىكم (7:145, 21:37), لاوصلٮٮكم (7:124, 20:71, 26:49) Look at the 22nd word in 3:195 واودوا six letters, not six consonants,
‒ the alifs after final waw are no consonants but just end-of-word-markers.
sehr oft اولٮك aber auch seltene Wörter wie وملاٮه (7:103) الأعراف١٠٣ bei dem man heute zwei stumme Buch­staben sieht: einen hamza-Träger und einen über­flüs­si­gen; ursprüng­lich standen die für (Kurz-)Vokale (a i, aʾi, ayi). Genau so ist es bei اڡاىں (3;144 + 21:34) IPak: افَا۠ئِنْ Q52: اَفإي۠ن Auch in dem häufigen اولٮك stand das wau für /u/; heute ist es stumm, da das ḍamma auf dem Alif fur /u/ steht.


‒ because there is no "Quranic text as we find it today" either.
There is no rasm al-ʿUṯmānī either,
i.e. not a single rasm, there are five or more.
There are about 40 differences between the maṣāḥif written at the behest of ʿUṯmān.
There must be almost 100 lists of these floating around,
inter alia in my book Kein Standard (based on Bergsträßer GdQ3), and on this Turkish site, that is pffline now.

The QCT can not be "identical to the Quranic text as we find it today"
because there is no "identical Quranic text … found in the Quranic reading tra­di­tions today".
You seem to believe that the qirāʾāt just differ in
"the countless additional clarifying vocalisa­tion marks".
That's wrong.

There are many books showing the differences between the ten readers, twenty trans­mitters and more than 50 recognized ways
plus three multi-volume en­cyclo­pediae for the un-recog­nized readings.
As there are many more differences than in ḥarakāt and tašdīd, and I just have to give some examples, to prove my case, I take them from Adrian Alan Brocketts Ph.D.,
words differently dotted in Ḥafṣ and Warš:
ءَاتَيۡتُكُم ءَاتَيۡتنَٰكُم (3:81)
تَعۡمَلُونَ يَعۡمَلُونَ (2:85)
تَعۡمَلُونَ يَعۡمَلُونَ (2:140)
(3:188) تَحۡسَبَنَّ تَحۡسِبَنَّ
(4:73) تَكُن يَكُن
(2:259) نُنشِزُهَا نُنشِرُهَا
(2:58) يُغۡفَرۡ نَّغۡفِرۡ
(2:165) يَرَى تَرَى
ترونهم يرونهم (3:13)
(3:83) يَبۡغُونَ تَبۡغُونَ
يُرۡجَعُونَ تُرۡجَعُونَ(3:83)
(3:115)يَفۡعَلُوا تَفۡعَلُوا
يُكۡفَرُوهُ تُكۡفَرُوهُ (3:115)
يَجۡمَعُونَ تَجۡمَعُونَ (3:157)
(2:271) يُكَفِّرُ نُكَفِّر
(3:57) فَنُوَفِّيهمُ فَنُوَفِّيهمُۥۤ
(4:13) يُدۡخِلۡهُ نُدۡخِلۡهُ
(4:152) يُؤۡتِيهِمۡ نُوتِيهِمُۥٓ‍
What is true for the first four suras, is true for the rest.
And what is true for these two transmissions,
is true for all others.
Okay, more than 90% of the words are the same in all trans­missions,
but
that's not good enough to speak of a common con­so­nan­tal text.

It would be nice, when the Sultan of Oman (or someone else),
paid Thomas Milo to make one muṣḥaf that represents sixty maṣāhif:

‒ a basic Common Quranic Text CQT
with the possibility to make disappear:
the vowel letters,
and/or the end-of-word-markers,

and the possibility to add letters specific to an old muṣḥaf (Kûfā, Baṣra, ) ‒ in a special colour
to add diacritical points for transmissions ‒ in an other colour
plus ḥarakāt specific to certain trans­missions.

plus assimilation marks,
plus pause signs,
plus ihmāl signs.
Maybe even with verse numbers according to Kufa, to Ḥims, to Medina II
… and one day even following MS. O....xyz ‒ God willing.

BTW: The old grammar knows just letters/sounds/particles/ḥurūf,
          no con-sonants and sonants.
          It makes no sense to call Phoenician, Hebrew, Arabic
          letters "consonants."
          Only after Greeks used some letters ONLY for sonants/vowels,
          the other letters became con-sonants.
          As long as these signs function as end-of-word-markers (silent
          alif after waw, mem sofit, khaf sofit, many Arab end-letters),
          stand for a con-sonants or for a long vowel or for a short vowel
          or for a diphtong ‒ as in the qurʾān ‒
          there ARE NO "consonants", just letters.

minute things in Maghribian maṣāḥif

I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided...