Showing posts with label UT. Show all posts
Showing posts with label UT. Show all posts

Friday, 7 November 2025

UT0.5 + UT2.5

There are two maṣāḥif written by ʿUṯman Ṭaha not produced by the King Fahd Complex (KFC), nor being a predecessor of theirs (the Dār aš-Šāmiyya muṣḥaf), nor pirated versions of a Medina Mushaf:
Muṣḥaf ar-Risāla, Bairut 1986
and the Global Foundation Mushaf from Saudia by الوقف العالمي للقـرآن الكريـم
note that the basmala which is not part of the sura is in blue, while it is in black in the fatiḥa, a tiny improvement, and verses ending at the end of a line
btw with the end of verse sign at the end of the line as in UT4
(above 16 end-mīm, not a single one with short tail)

on this one line (above) you do not see, what I want to show, that UT0,5 is closer to MNQ (top line) than all the other UTs, that are more in line with KFE (second line).
The image below shows clear cases of this on the left margin (and the whole page): While UT "normally" avoids stacked liga­ture, in this ex­cep­tion­ale muṣ­ḥaf ʿUṯmān Ṭaha is closer to tradi­tional calli­graphy, a bit away from news­paper style (i.e. base­line orientated):

UT puts into maṣāḥif he writes for "others" some­thing special to make them iden­tifi­able, like using on one page only end-mīm with a short tail to the left (instead of alter­ing between short tails and long verti­cal tails). In muṣ­ḥaf ar-risāla the mark is the curved fatḥa – not always, but most of the time:
Muhammad Hozien pointed this out. He provided the images as well – thanks.
–­

Wednesday, 11 December 2024

UT but not UT

I do not believe what is said or written.
I prefer to look for myself.
Here a page by ʿUṯmān Ṭaha OR they say:
wa-nāla šarafa kitāba­tihi al-ḫaṭāṭ ʿuṯmānu ṭāha suggest­ing that he wrote it,
but it is made with a open type font:
To remind you: UT0 is a true render­ing of KFE II on 604 ber­kenar pages with five minor mis­takes.
the two roundels in the sura title box are UT's invention, the in­forma­tion is in the KFE but not in separate roundels,
Madina elimina­tes them, the Syrian Auqāf Ministry Muṣ­ḥaf of about 2016 has them different­ly.
In 2:72, Madina and the Syrian ministry put the hamza on a dagger: a inven­tion in a Ḥafṣ muṣā­ḥaf ‒ neither in KFE nor in UT0 (or added by hand).
In the last (three) line(s): two of the mis­takes:
the Auqaf ministry has the fatha, in one of my UT0 copies the owner has added it;
the Auqaf ministry muṣ­ḥaf has the dagger, one of my copies has UT's alif;
the other early print has a dagger, but one sees the space where the alif was in UT's hand­written original (اصله)
So the modern Syrian print it neither UT0, nor UT1 (the first Madina ver­sion), but a muṣ­ḥaf set in UT's hand­writing on a com­puter.

Both the Ǧaʿfar Bey type of the Amīriyya and ʿUṯmān Ṭaha's writing are poor in stacked liga­tures, and never place harakāt before or after its letter. I call that "base­line oriented"; it is Nasḫ.
Hence some of the Egyptians who saw the muṣḥaf thought they had pictures of handwritten pages in their hands.
Therefore the phrase "he (al-Ḥusainī) wrote the book" was changed into "... wrote the model (اصله) of the book in his writing".
Almost seventy years later the expert translator and commentator Adel Theodor Khoury wrote in each of his eight volume commentary (1990-2001) that it included
den arabischen Original­text der offiziellen Ausgabe des Korans in der schönen osmani­schen Hand­schrift (emphasis added)
the original text in the official edition of the qurʾān in its beauti­ful Ottoman hand­writing
This is as grotesque as taking the set pages of the Syrian Auqāf Ministry muṣḥaf for hand­written.
Here a demonstration of its technical character:

And there UT edition that claim not to be by ʿUṯmān Ṭaha,
because Šiʿites so much abhor the three usur­pator khalifs, that they can bear that an Abu Bakr, ʿUmār or ʿUṯmān dis something positive




­‒

Thursday, 28 November 2024

Beauty / Readabiliy

Muṣḥaf Muscat (top) and ʿUṯmān Ṭaha (bottom) look better than the KFE (middle),
but are not always easier to read.
The main problem I see in the Amīriyya set KFE after rāʾ/zai and waw, and before kaf within words. Often (not always) there is too big a space within words.

Sunday, 6 October 2024

Best Sellers

The first best selling print was St.Petersburg-Kazan:
Next came "the Flügel" published 1834 in Leipzig by the publishing house Tauch­nitz, which pirated it in 1837 with an edition officially by Gustav Reds­lob, but basicly the Flügel without paying him: both were best­sellers but only among orienta­lists.
By that time, both in Iran and India print­ing maṣā­ḥif had began, but only after 1865 they were mass pro­duced, and afford­able.
Since they were even sold in the Ottoman empire, the ban against print­ing the scripture was lifted: So maṣāḥif written by Hafiz Osman and Muṣ­ṭafā Naẓīf Qadir­ġalī became best selling in Istanbul, Syria and Egypt.

here one of several MNQ from Tehran
The important editions by Muḫalla­lātī and al-Ḥusainī al-Ḥaddād (HH) did not sell well ‒ the KFE at least not to Egyptians; they prefered the 522 pages written by Muṣ­ṭafā Naẓīf Qadir­ġalī ‒ now often in the reform /Andalu­sian/ HH ortho­graphy, but at least until 1967 in new editions in the original Ottoman spelling.
on the left from a 1981 MNQ Cairo edition on 522 pages, on the right the original:
a MZQ from Bairut
The top seller in Egypt was a line by line copy of the MNQ 522pager written by Muḥammad Saʿd Ibrā­hīm al-Ḥaddād famous under the name of the publisher: aš-Šamarlī.
What is mostly ignored: Šamarlī pub­lished MNQ in the new ortho­graphy even in the 1960s:
The government press, al-Amīriyya, tried to compete: in 1976 they produced a type set version with 15 lines on 525 pages. For more than a decade they made at least four differ­ent sizes: from small in flexibel plastic to Mosque size.

on the left from the pocket version 1977, on the right the normal one
the large Qaṭarī reprint 1988
Although the KFE was almost only sold to oritentalists, in the seventies many publisher "remade" it on there light tables (lay­out tables): the cut films they had made of the 12 liner and re­arranged them: either just more lines on a page as was first done around 1933 in the "muṣḥaf al-malik" al-maṭbʿa al-miṣiriyya (Muḥammad Muḥammad ʿAbd al-Laṭīf) printed in offset I assume:
die rechte Seite bekam immer einen Kustoden. Gelegentlich wurde eine Schmuckzeile ein gefügt, damit eine Sure auf einer neuen Seite anfangen kann.
Der Verleger hat zu seinem neu umbrochenen und neu gerahmten auch einen Tafsīr veröffentlicht:
Marwān Sowār, Damascus:
Dār aš-Šurūq:
or more and longer lines:
links: Bairut 1983, Mitte: Kairo 1391/1971, rechts: Jordanischer Nachdruck eines Damaszener Nachdrcks von Kairo 1952
some editions with tafsir keep the original pages
other rearange the text
None of these were best sellers, but combined they spread the new spelling in spite of the KFE being extremely unpopular.

Now in the Arab world and Malay­sia ʿUṯmān Ṭaha versions dominate.
In India and Bangla Desh reprints of Tāj Comp. Ltd versions can be found every­where, while in Pakistan there is fierce competion.
In South Africa Taj's 848 pages 13liner dominates, al­though the latest version of WII (Waterval Islamic Insti­tute) is set in a UT like font.
­

Nairīzī

Mirza Aḥmad an-Nairīzī (ca. 1650–1747) is the last of the classical Iranian calligraher s. Informations are hard to find, because often und...