Saturday 15 February 2020

stupid genius II (the Cairo edition)

van Putten, a linguist, who knows nothing about printed maṣāḥif likes to write about this subject.
He starts a blog:
The most widely accepted qurʾanic text as we know it today, ultimately stems from the 1924 print published in Cairo, colloquially known as the Cairo Edition ... This print has become the de facto standard.
accepted by whom?
Not by the Muslims, just by orientalists ‒ and 50 years later (in a new form) by Arabs (not Turks, Indians, Indonesians).
Hythem Sidky tweeted that CE (Cairo Edition) was "immensely popular".
Actually, the 1924 King Fuʾād Edition (850 big pages, thick paper) was highly unpopular, although cheap for European scholars and the middle class, most Egyptians preferred and prefer cheaper editions on 522 (or 604) pages: first those written by Muṣṭafā Naẓīf ‒ by ten different Egyptian publishers till the 1950s, among them (in the new orthography) the Ministry of Interior.

Reading or listening to Cairo-Editions-narrators one gets the impression that before 1924 there was no text of the qurʾān, just a wild collection of quranic fragments that the wise Cairo committee put for the first time into a proper book.
Utter nonsense.
Above and below we have the Ottoman (!) version written by Muṣṭafā Naẓīf on the right and the adapted version in the 1924 orthography on the left.
For good measure I will add below the Indian version. All three are the same qurʾān. According to Bergsträßer the Indian is the best. And it is the most common. Only because most Orientalists are arabocentered, they ignore the majority of Muslims -- very strange when you consider how many Indians live in England, how many Turks live in Germany, how many Maghrebians live in France, Belgium, the Netherlands & Spain.


Let's go back to the nonsense the Dutch professor writes ("colloquially known as the Cairo Edition").
When I google "Cairo edition" I just get tweeds by the professor and unrelated things, like or this
When I google مصحف القاهرة or إصدار القاهرة no trace of the 1924 edition. المصحف الشريف لطبعة مصلحة المساحة المصرية is a proper name, مصحف 12 سطر another.
1924 did not bring a new text, just space between words.


There are two more reasons why it is stupid to call the King Fuʾād (12 line) edition "the Cairo edition":
the minor reason is: the books were printed in Gizeh, and it is the only muṣḥaf ever printed in Gizeh proper.
the major reason Is: there are more than thousand qurʾān edition published in Cairo.
To speak of "the Cairo edition" like stupid; it is like calling van Putten "the Dutchman" or any film made in North America "the Hollywood movie," or any French novel "the Paris novel." Or like calling Ruhollah Musawi Khomeini "the Ayatollah" although there are more than 5000 in the Iranian Republic alone -- unknown to many (like it is unknown to most younger Orientalists that there are more than a thousand different Cairo editions.

stupid genius (scriptio continua)

van Putten, a linguist, who knows nothing about printed maṣāḥif likes to write about this subject.
He tweeted that maṣāḥif had scriptio continua until print came:
as "printed" is when the turning point starts to happen; as has been pointed out expertly and often by @ThomasMiloNL, printed Qurans suddenly start to have word spacing ... to form of what handwritten Naskhi Qurans look like, before the technical limitations, and assumptions of printers intro­duced spaces into the Quran
He goes on:
And this is true for most Arabic fonts today.
I fail to understand, how one can be sooo stupid. That there is a space/spacium in a font, does not force anyone to use them. Actually, in most well-made fonts there are six different spaces: from zero width, to hair width, digit width to ... Pakistani coranologist advice to use the sixth space, with gives a traditional (con­tinuous) impression, without lacking some extra space.
van Putten gets everything wrong:
the change has nothing to do with print:
just look at the Indian, Ottoman, Qajar prints.
Not because of technical limitations ‒ as van Putten and Tom Milo write again and again ‒, but because after more and more young men had been to public schools and were used to read newspapers, reformers wanted to make reading the qurʾān easier, wanted to make the holy book accessible.
Therefore, they used few staggered liga­tures: instead of having to read from top-down AND from right to left, with the vowel signs placed in the right order but not always near "their" letters, almost all letters were on the baseline, the vowel signs exactly above or below.
Aḥmed Lakhḍar-Ghazāl wants them to the left because they are spoken after the consonant.
Putting a space between words was a deliberate choice, not technical necessity.

M. van der Putt likes to criticize famous scholars:
In "Qur'ans of the Umayyads", François Déroche makes multiple references to the idea that the use of "Scriptio Continua" is typical for early Qurans and especially typical of Qurans in the old Hijazi style. ... [Déroche] seems to imply that Arabic previously had the ability to express spaces, but that these were dropped in favour of scriptio continua; perhaps to be more like the Romans. There is nothing that suggests this is the case. Arabic had scriptio continua from the start.
Actually, Déroche mentions scriptio continua twice and never says what van der Putt says he implies: that the writers of Hijazi mss. imitated Greeks or Romans. His support on the subject is Werner Diem who links the Arab writing with the Nabateans, not the Romans. I fail to see that Déroche sees writing without wider white space between words than within words (after a non-joining letter) as characteristic for Ḥijazi only. Since there are no multiples references it is not very clear. van der Putt could be right, but that is far from clear.
Unsurpassed nonsense is "the ability to express spaces."
Of course, writers of Arabic are able to put space between words, but I doubt that they express spaces by doing so.
What the Dutch professor could mean: the ability to express word boundaries by increased space ‒ something completely different.
For that it would help to point out that space is not necessary, because ‒ similar to English capital letters signaling a name, a title or the beginning of a new sentence, Arabic has final letters signaling the end of a word.
((It is a capital mistake by Unicode to have decreed that Arabic has
  only 28 letters, 22 of which have four forms, the others two.
  Actually, Arabic has 28 normal (similar to lower case) letters
  plus 22 final letters (23 count­ing tāʾ marbūṭa separate­ly):
  The writer decides whether he ends the word with a final letter
  or adds a (pronominal) suffix (or a plural ending, whatever).
  While these (normal <‒> final) are different letters,
  the difference bet­ween end or isolate, between middle or initial
  is a (graphic) consequence of the preceding letter:
  not a decision by the writer but a function of the letter on the right of it.
  The Arab Typewriter

had the different letters.
Greek, Hebrew have distinct final letters (English, German s [≠ ſ]), just as English has capital letters, but Arabic is mis-encoded.))
And Arabic has an extra word separator.
Although stupid Marijn claims again and again that the Arabic writing system has only consonants, it has only letters (ḥurūf).
Some of the letters signal a vowel or a consonant, others always consonant(s).
And alif is used as end-of-word-mark:
after waw ‒ there is no final waw ‒ alif signals: end of word;
this was helpful because both alif and waw are often the first letter of a word unit (one letter particles like wa-, fa-, ta-, ka- form a graphic unit with the following word); by putting an extra alif after (otherwise) final waw   the border between the words runs between the two alifs, as there can not be two alifs within a word.
To make this clear: every language has con-sonants, but a writing system has con-sonants, once it has sonants/vowels. Greek had letters that WERE vowel-letter, so it has con-sonants, but Arabic has just letters, letters with can stand for consonants, some letters that (can) signal: end of word (or accusative or femininity).


minute things in Maghribian maṣāḥif

I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided...