Sunday, 11 July 2021

(partial) Assimilation


Two words from 2:8 according to five orthographic standards, all Ḥafṣ, all pronounced the same.

The top one (King Fuʾād Edition) and the bottom one (Ṭabʿo Našr, Iran) look similar, but are radically different -- because the Centre for Print and Distri­bution abolished the sukūn-sign: so in the bottom the nūn has an (unwritten) sukūn and the qāf has an unwritten long /ū/

-- just has the Turkish line just above).

In the top line the nūn has no sukūn, which means in that orthography: do not pronounce as /n/, but say /mai/.

The same phenomenon (partial assimilation) is written in Hind/Hindustan/India+Pakistan+BanglaDesh (third from below) and
Standar Indone­sia (2.-4. line)
by sukūn above the nūn (which means according to that orthography: NOT silent) plus šadda above the yāʾ (hence prounced at the end of the first AND the beginning of the second word: mai ya­qūl).





In Turkey



and Iran (complete and partial) as­si­mi­la­tion is not written.

another UT1 from Damascus

BerKenār ʿUṯmān Ṭaha started in Damascus, but today is mostly associated with Madina. Between 1991 and 2013 when they moved to Bairut, Ṣub...