Sunday, 11 July 2021
(partial) Assimilation
Two words from 2:8 according to five orthographic standards, all Ḥafṣ, all pronounced the same.
The top one (King Fuʾād Edition) and the bottom one (Ṭabʿo Našr, Iran) look similar, but are radically different -- because the Centre for Print and Distribution abolished the sukūn-sign: so in the bottom the nūn has an (unwritten) sukūn and the qāf has an unwritten long /ū/
-- just has the Turkish line just above).
In the top line the nūn has no sukūn, which means in that orthography: do not pronounce as /n/, but say /mai/.
The same phenomenon (partial assimilation) is written in Hind/Hindustan/India+Pakistan+BanglaDesh (third from below) and
Standar Indonesia (2.-4. line)
by sukūn above the nūn (which means according to that orthography: NOT silent) plus šadda above the yāʾ (hence prounced at the end of the first AND the beginning of the second word: mai yaqūl).
In Turkey
and Iran (complete and partial) assimilation is not written.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Categorization of <i>maṣāḥif</i> ‒ spelling
I look at muṣḥaf -printing (and seldom muṣḥaf -writing before) worldwide. So one of my interests are features to differentiate: reading, t...

-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
There is a text in the web Chahdi is an expert on The Qur’an, its Transmission and Textual Variants: Confronting Early Manuscripts and Wri...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...