The Gizeh 1924 print did not follow Abū Dāʾūd Sulaimān ibn Naǧāḥ's
at-Tabyīn li-Hiǧā’ at-Tanzīl,
nor Abū ʿAmr ʿUṯmān Ibn Saʿīd ad-Dānī's al-Muqni‘ fī ma‘rifat marsūm Maṣāḥif ahl al-amṣār
or the choice/mix of the two by Muḥammad ibn Muḥammad al-Kharrāz.
After scrutinizing parts of the text, I guess that it mostly followed the common Maġribian rasm,
i.e. only in about 150 words al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī choose to write them differently.
Here is an example of a word, for which he choose the Eastern rasm, ad-Dānī's, Indian (& Indonesian), Persian.
The top line is from Hafiz ʿUṯmān the Elder (Büyük Hâfız
Osman Efendi): he has a dotless yāʾ for /ā/.
His 200 years younger namesake HO Qayišzāde
(Kayışzade) has no letter for it,
nor has Muṣṭafā Naẓīf Qadirġalī (Mustafa Nazif Kadırgalı).
Modern Turkish editions strangely have a "normal" yāʾ.
computer set for the State Religious Office
hand written by Hüsyin Kutlu.
al-Muḫallalātī,
and Libyia (Qālūn) follow ad-Dānī.
The Tunisian Republic (Qālūn),
the late 19th century editions
from Fās (Warš),
the 1931 Warš Alger edition,
the KFC ʿUT Warš edition,
all have an extra alif.
Since the KFE doesn't have it,
the ʿUṯmān Ṭaha editions do not have it either.
Nor do Indian editions ‒ here the South African
print from the Waterval Islamic Institute.
Nor Indonesian.
But the Persian calligrapher Nairizī (here from
the splendid 1965 AryaMehr print) has a dotless yāʾ.
For good measure,
five examples from
the Islamic Republik Iran.
As you can see in the middle of my examples,
the transmission (Ḥafṣ, Warš, Qālūn) is independent
of the spelling. In my German blog there is an other example
(it gets bigger when you click it once -- as always in the Blogger).
Wednesday, 28 April 2021
Subscribe to:
Posts (Atom)
Why are <i>kasra</i>s flater in Hyderabad than in Būlāq?
In 1938 the 1342 Giza muṣḥaf was reset in Hyderabad: the same text in lines as long as in Būlāq but slightly higher although kasra s and ...
-
At the start of this year's Ramaḍān Saima Yacoob, Charlotte, North Carolina published a book on differences between printed maṣāḥi...
-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
There is a text in the web Chahdi is an expert on The Qur’an, its Transmission and Textual Variants: Confronting Early Manuscripts and Wri...