Friday, 7 June 2024

gullible or sceptical

Although the title is "Reciting the Qurʾān in Cairo" ("Koran­lesung in Kairo") the first part of G. Berg­sträßer's article in Der Islam XX (1932) is largely on the "official" Egyptian edition of the Qurʾān, der "amtliche", the Govern­ment edition, the King Fuʾād Edition called the "12 liner (muṣḥaf 12 saṭr") by the book sellers or Muṣḥaf al-Amiriyya after the Govern­ment Press ((never The Cairo Edition, nor the Azhar Qurʾān)) and about the chief recitor of the time and the one who followed him in that function (which Bergsträßer did not know of course). The article is rich in informa­tion, both what the two men have told him and what is written in the explana­tions (taʿrīf), the afterword of the book.
First Bergsträßer informs the reader on the 22 pages that follow the 827 pages of the qurʾānic text. Then he tells us what is written in an advertising brochure/ leaflet (Pro­spekt); he uses the sub­junc­tive mode of indirect speech leaving it to the reader to believe what is written ‒ or not.
I do not believe one of the type­written words.
In recent times the government had to destroy many imported copies because of mistakes, notably 25 years ago sinking a whole load in the Nile.
As no year is given, no information of the kind of mis­takes, no informa­tion on the printer ("Aus­land") nor the importer, nothing on whom paid an compen­sa­tion for the capital destroyed to whom (how much?), I do not believe it.
The are serveral kind of mistakes possible:
‒ those that are not mistakes at all, just different con­vention (like whether a leading unpro­nounced alif carries a head of ṣād as waṣl-sign or not, or some otiose letters ‒ see earlier posts)
‒ type errors, that can be remedied by including a "list of errors" or by correcting them by hand
‒ binding error: several copies lack a quire having another one twice, or quires in the wrong order.
Copies with binding error can not be sold. That you have to destroy hun­dreds of copies, there must be so many mis­takes that it is virtually im­possible to correct them by hand.
So far Bergstäßer just reports what was written in the brochure.
Now he tells us what the šaiḫ al-maqāriʾ Muḥammad ʿAlī Ḫalaf al-Ḥusainī al-Ḥaddād told him, but here he does not use the sub­junctive of indirect speech, he gives obvious ("natürlich") facts.
Quelle für den Konsonaten­text sind natürlich nicht Koran­hand­schriften, sondern die Litera­tur über ihn; er ist also eine Rekon­struk­tion, das Ergebnis einer Umschrei­bung des üblichen Konsonanten­textes
Of course, the source for the consonant text are not manuscripts, but the literature about it; it is therefore a reconstruction, the result of a rewriting of the usual consonant text
The source given for the rasm is a didactic poem Maurid aẓ-ẓamʾān by al-Ḫarrāz based on Abū Dāʾūd Sulaimān ibn Naǧāḥ's ʿAqīla
but
the Indonesian Abdul Hakim ("Comparison of Rasm in Indonesian Standard Mushaf, Pakistan Mushaf and Medinan Mushaf: Analysis of word with the formulation of ḥażf al-ḥuruf" in Suhuf X,2 12.2017), the Iranian Center for Printing and Spreading the Quran and the scholars advising the Tunisian publisher Hanbal/Nous-Mêmes have checked the text (either all of it or "just" a tenth from different parts) and found out, that the text of the King Fuʾād Edition and the King Fahd Edition do not tally with the ʿAqīla.
While the Muṣḥaf al-Jamāhīriyya follows ad-Dānī's Muqniʿ all the time and the Iranian Center and the Indo­nesian Committee publish lists with words where they follow which authority (or in the case of the Iranian center even apply a different logic) al-Ḥusainī al-Ḥaddād and the Medinese King Fahd Complex claimed (!) to follow Abū Dāʿūd. As this is clearly not the case "Medina" and "Tunis" inserted a word in the explanations: ġāliban or fil-ġālib (mostly) and a caveat "or other experts."
So: the KFC admitts that they do NOT follow Abū Dāʾūd all the time.
Al-Ḥusainī al-Ḥaddād had told Bergsträßer what the orientalist wanted to hear. All professional recitors in Egypt know the differences between Ḥafs, Warš and Qālūn by heart. Being the chief recitor and a Malikite, he knew Warš even better than most. So what he really did, he copied an Warš copy into a Ḥafs script ‒ largely Abu Dāʾūd, but not 100 %.
So the KFE was not a revolution, just a switch from Asia to Africa: a "no" to the Ottomans, a "yes" to the Maġrib.
As I have already said it, I recomment an old text.

Gabriel Said Reynolds writes rubbish:
The common belief that the Qur’an has a single, un­ambiguous reading ... is above all due to the terrific success of the standard Egyptian edition of the Qur’an, first pub­lished on July 10, 1924 (Dhu l-Hijja 7, 1342) in Cairo, an edition now widely seen as the official text of the Qur’an. ... Minor ad­just­ments were sub­sequently made to this text in follow­ing editions, one pub­lished later in 1924 and an­other in 1936. The text re­leased in 1936 became known as the Faruq edition in honor of the Egypt­ian king, Faruq (The Qur’an in Its Histo­rical Con­text, Lon­don New York 2008. p. 2)
All wrong. The King Fuʾād Edition was not published on July 10, 1924, but the printing of its qurʾānic text was finished on that day. It was really only published after the book was bound in the next year according to the embossed stamp on its first page.
طبعة الحكومية المصرّية
        -- . --
    ١٣٤٣ هجرّية
                سـنة
There were minor changes between 1343/1925 and 1347/1929 either in the quranic text or in the information that follows it, but there were no changes in 1936; there never was an Faruq (or Farūq) edition; until the revolution of 1952 all full editions of the qurʾān by the Government Press were dedicated to King Fuʾād.



How comes that some youngster call the "King Fuʾād Edition"
"The Cairo Edition" or "the Azhar Edition"?
My guess: because they are so young,
too young to have spent days in the book shops and publishers around the Azhar.
From 1976 to 1985 the most common edition was the "muṣ­ḥaf al-Azhar aš-šarīf" printed by the Amiriyya in many different format, big and small, cheap and ex­penisve ‒ all with the qurʾānic text on 525 pages with 15 lines and only three pause signs (not to be confused with the "muṣ­ḥaf al-Azhar aš-šarīf" by the Azhar, which is a reprint of the 522 page muṣḥaf written by Muṣṭafa Naẓīf.)
But these youngster do not know that there is an "Azhar edition" that came 50 years after the KFE saw the light of day.

And "muṣḥaf al-Qāhira" was the huge manuscript attributed to ʿUṯmān kept at al-Ḥusainī Mosque north of al-Azhar.
From 1880 to today there were more than a hundred editions produced in al-Qāhira, in an industial area nearby, around the main railway station and in Bulāq, no person aware of this could imagine "The Cairo edition",


‒­

Thursday, 6 June 2024

Tebriz 1870

E.Conidi on the KFE

In her thesis e.Conidi writes on the King Fuʾād Edition:
The seventeen years required by Egyptian scholars for the preparation of the Fuʾād Qurʾān, from 1907 to 1924, were necessary to ensure the correctness of the text in adherence to ‘the approved norms in terms of content and orthography’, which was an indispensable precondition for accepting the duplication of the sacred text. (Sabev, ‘Waiting for Godot’, 109.)
there is no book Waiting for Godot by O.Sabev, and in his Waiting for Müteferrika there is nothing on the KFE, not on page 109, nor anywhere else.
But in G.Bergsträßer's article Koranlesung in Kairo Part 1 he writes, that a typewritten leaflet claimed that the preparations (Vorbereitungen) started in 1907, that the text was set, checked, revised by the chief recitor ordered to do so by the Azhar (im Auftrag der Direktion der Azhar). That the plan was to have printing plates being made in Germany, but that the outbreak of war had made that impossible, therefore the book was printed in Giza.
First, I do not see what Conidi writes, that seventeen years were necessary to establish a correct text (in Egypt the text could only be the reading of Ḥafs; its oral text is fixed for centuries, and whether one uses the letters defined by ad-Dānī ((as al-Muḫallalātī did in 1890 and much later editors in Lybia)) or the ones defined by his pupil Abu Daʾûd ((as common in Morocco)) is of minor importance -- as I see it, the chief recitor choose the letters used in the Moroccan prints just changing the very few letters special to the reading of Warsh;
(BTW, Indonesian scholar work 1974-84 for there standard, but first they came from all over the country, while Egypt is rather dentralized, and they work on three standards at the time, among them a Braille standard, something completely new.)
and I do not see what scholars were involved beside the chief recitor.
Second, I do not understand what happened between 1907 and the outbreak of the war, and what happened between 1915 and 1924.
It all does not make sense.
As I see it: after November 1914 when Egypt ceased to be a province of the Ottoman empire and the (hitherto) Governor took the same title as his (erstwhile) overlord: sulṭān, Egypt wanted to have a copy of the qurʾān different from the Ottoman model.
And Abū Mālik Ḥifnī Bey ibn Muḥammad ibn Ismaʿīl ibn Ḫalīl Nāṣif (16.12.1855‒25.2.1919) , responsible for state run schools, expressed the wish for a print easier to read for "his" secular students. While the students at religous madrasas were used to the calligraphic style of qurʾān manuscripts, the modern students were used to school book, novels and news papers.
He wanted a print with a clear base line, and clear right-to-left, not top-to bottom as in elegant calligraphy.
For all of this no lengthy deliberations were necessary.

Giza1924, KFE I

The Giza Qurʾān
‒ is not an Azhar Qurʾān
‒ did not trigger a wave of printings of Qurʾāns,
    because there was finally a fixed, authorized text
‒ the King Fuʾād Edition was not immediate­ly accepted by Sunnis and Shiites
‒ did not contribute signifi­cantly to the spread of the reading of Ḥafṣ, it was neither pub­lished in 1923 nor on 10 July 1924.
But it drove the abysmally bad Gustav Flügel edition out of German study rooms,
‒ had an afterword by named editors,
‒ gave its sources,
‒ took over ‒ apart from the Kufic counting,
    and the pause signs, which were based on Eastern sources
    ‒ the Maghrebi rasm (mostly/ġāliban) accord­ing to Abū Dāʾūd Ibn Naǧāḥ)
    ‒ the Maghrebi small fall back vowels for lengthening
    ‒ the Maghrebi sub­division of the thirtieths (but without eighth-ḥizb)
    ‒ the Maghrebi baseline hamzae before leading Alif (ءادم instead of اٰدم).
    ‒ the Maghrebi mis­sspelling of /allāh/ as /allah/
    ‒ the Maghrebi spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is recited immediately afterwards (without Basmala): tanwin is modified accordingly.
    ‒ the Maghrebi distinction between three types of tanwin (one above the other, one after the other, with mīm)
    ‒ the Maghrebi absence of nūn quṭni.
    ‒ the Maghreb non-writing of vowel abbreviations
    ‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra

in G24 the hamza is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line

















New was the differentiation of the Maghreb Sukūn into three characters:
‒ the ǧazm in the form of a ǧīm without a tail and without a dot for no vowels,
‒ the circle as sign: should always be ignored,
‒ the (ovale) zero for sign: should be ignored unless one pauses thereafter.
‒ plus the absence of any mute (unpronounced) character.
‒ word spacing,
‒ Baseline orientation and
‒ exact placement of diacritical dots and ḥarakāt.

It was also not the first "inner-Muslim Qurʾān print" (A.Neuwirth).
Neuwirth may know a lot about the Qurʾān, but she has no idea about Qurʾān prints,
since there have been many prints by Muslims since 1830, and very, very many since 1875
and Muslims were already heavily involved in the six St. Petersburg prints from 1787-98.
It was not a type print either, but - like all except Venice, Hamburg, Padua, Leipzig, St. Petersburg, Kazan, one in Tehrān, two in Hooghli, two in Calcutta and one in Kanpur - plano­graphic printing, although no longer with a stone plate, but with a metal plate.
It was also not the first to declare to adhere to "the rasm al-ʿUṯmānī“.
Two title pages from Lucknow prints of 1870 and 1877.







In 1895 appeared in Būlāq a muṣ­ḥaf in the ʿUthmani rasm, which perhaps meant "unvocalized." Kitāb Tāj at-tafāsīr li-kalām al-malik al-kabīr taʼlīf Muḥam­mad ʿUthman ibn as-Saiyid Muḥam­mad Abī Bakr ibn as-Saiyid ʻAbd­Allāh al-Mīrġanī al-Maḥǧūb al-Makkī. a-bi-hāmišihi al-Qurʼān al-Maǧīd mar­sūman bi’r-rasm al-ʿUṯmānī.
Except for the sequence IsoHamza+Alif, which was adopted from the Magh­reb in 1890 and 1924 (alif+madda didn't work because madda had already been taken for leng­thening), every­thing here is as it was in 1924.

The text of the KFA is not a recon­struc­tion, as al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī had told G.Berg­sträßer: It does not exactly follow Abū Dāʾūd Sulaiman Ibn Naǧāḥ al-Andalusī (d. 496/1103) nor Abu ʿAbdallah Muḥammad ibn Muḥammad al-Ḫarrāz (d. 718/1318), but (except in about 100 places) the common Warš editions.
The adoption of many Moroccan pecu­lia­rities (see above), some of which were revised in 1952, plus the dropping of Asian characters ‒ plus the fact that the afterword is silent on both ‒ is a clear sign that al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī adapted a Warš edition.
All Egyptian readers knew the read­ings Warš and Qālun. As a Malikī, al-Ḥusainī al-Ḥaddād probably knew Warš editions even better than most.
The text, supposedly established in 1924, was not only available in the Magh­reb and in Cairo Warš prints, but also in Būlāq in the century before.

Now to the publication date.
You can find 1919, 1923, 1924 and 1926 in libraries and among scholars.
According to today's library rules, 1924 applies because that is what it says in the first print
But it is not true. It says in the work itself that its printing was on 10.7.1924. But that can only mean that the printing of the Qurʾānic text was completed on that day. The dedication to the king, the message about the com­pletion of printing, could only have been set afterwards; it and the entire epilogue were only printed after­wards, and the work - without a title page, without a prayer at the end - was only bound after­wards - pro­bably again in Būlāq, where it had already been set and assembled - and that was not until 1925, unless ten copies were bound first and then "published", which is not likely.
Because Wikipedia lists Fuʾād's royal monogram as that of his son, here is his (although completely irrelevant):
this is a Google translation of one of my German posts

Monday, 3 June 2024

India 1869

In 18609 we have three maṣāḥif, i.e. the British Libray has three maṣāḥif published,
two in Bombay with the same title إنه القرآن كريم في كتاب مكنون one with 13 (normal) line
and in the same year
qurʾān maǧīd mutarǧam maḥšī bi-luġāt al-qurʾān
with a translation by Rafīʾud-Dīn Dilavī

Bombay

1358/1959 1299/1880