Among Catholics one may speak of "the pope", among "normal" people one SHOULD say "the Roman pope", "the pope of the Occident", "the bishop of Rome", because ‒ leaving metaphorical use aside ‒ there are two more popes: the Coptic and the Greek "bishof of Alexandria and all Africa" in Cairo ((the bishops of Antiochia and All the Orient are not styled as pope)). What is common knowledge among Egyptian Christians is unknown to many people in the States or in the UK.
Unlike popes, of which there are only three at a time, there are literaly thousand Cairo editions of the qurʾān. But some young scholars write of "The Cairo Edition". Out of ignorance or stupitity? Maybe they do not know the difference between "a" and "the" ... When I alerted one, s/he added "colloquially known", an other just shrugged h*r/s shoulders, a third admitted that s/he has never looked into another muṣḥaf ‒ although as Professor of Islamic Studies s/he should have been to a mosque and/or an islamic bookshop and opened a muṣḥaf used by local Muslims (and they certainly do NOT use the KFE/King Fuʾād Edition = idiot's "CE"!)
Sometimes one sees "the St. Petersburg edition of the Qurʾān". I do not know how many editions exist ‒ certainly not just one: First we know of editions in 1787, 1789, 1790, 1793, 1796 and 1798. Copies of these six editions have no year on the title page or in the backmatter ...
... so one could treat them as one: the 1787-98 Mollah Ismaʿīl ʿOsman St. Petersburg edition:
Because there are more, like the 1316/1898 Muṣṭafā Naẓīf Qadirġalī St. Petersburg edition
Note the title: Kalām Qadīm
which does not refer to an antique shop, to antiquarian,
but to the pre-existence of the kalāmullāh ὁ λόγος
"THE St.Petersburg" edition is illogical. Only ignorant or stupid people use that expression. (Of course some are ignorant, stupid AND amoral.))
Showing posts with label TCE. Show all posts
Showing posts with label TCE. Show all posts
Sunday, 30 May 2021
Sunday, 11 April 2021
IDEO's call for papers
The Dominican Institute for Oriental Studies in Cairo calls for papers for two conferences,
one in October, the second in three years.
Strangely the Arabic call is first for a conference on the King Fuʾād Edition (1924) of the qurʾān,
then for one of the "al-Qāhira print,"
the French conference is on « le Coran du Caire »/ « l'édition du Caire »,
the English one on "The Cairo Edition".
As there are about a thousand editions of the qurʾān published in Cairo, it just does not make sense to call a particular edition "l'édition du Caire".
Of course, once the edition is introduced correctely ‒ as the King Fuʾād Edition (KFE), the Egyptian Government Edition of 1924, the Education Ministry Edition (because there later was a Minsitry of the Interior Edition), the Amīriyya Edition (of 1924), (or wongly) the Amīrī Edition (taking Fuʾād as the Amīr, instead of refering to the Government Press/ مطبعة), the Gizeh print, the Survey of Egypt Gizeh 1924 print [at the time its name was مصلة المسحة , now it is الهيئة المصرية العامة للمساحة , hence it is named simply مصحف المسحة ], the 12-line-edition of the Qurʾān / المصحف ١٢ سظر, the official Egyptian edition of 1924, the edition prepared by Egypt's šaiḫ al-maqāriʾ Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (1282/1865‒1357/ 22.1.1939) ‒ one can refer to it as "Cairo edition", or "the 1924 edition", but not to "The Cairo Edition," nor "al-Qāhira print," nor "Azhar Edition".
The Azhar had almost nothing to do with it.
It was prepared by one man alone; of the four men that signed three are not called "šaiḫ", are not ʿulamāʾ, are not expert qurʾānologists, have never written anything on religious subjects.
Abū Mālik Ḥifnī Bey ibn Muḥammad ibn Ismaʿīl ibn Ḫalīl Nāṣif (16.12.1855‒25.2.1919) had been chief inspector of the Arabic department in the ministery of education. In his youth he had learned the qurʾān by heart, later he became a lawyer, was part of the modern intelligentzia of the capital.
Aḥmad ibn ʿAlī ibn ʿUmar al-Iskandarī (1292‒1357/1875‒1938) and Muṣṭafā (al-)ʿInānī (d. 1362/ 1943) were teachers at the Pedagocial Seminary next to the Ministery of Education and have jointely written books on educational matters.
When you make a multilingual conference on "der Erste Weltkrieg," it should be about "la Première Guerre Mondiale" (not about "La Grande Guerre"), one on the July Revolution 1830 should be on la Révolution de Juillet 1830 (not Les Trois Glorieuses), and one on World War II, should be on вторая мировая война (not on Великая Отечественная Война).
But in the English call for papers 16 times "the Cairo edition" is used, a term for which no Arabic equivalent exists. (( When you google the Arabic term that come first to your mind "muṣḥaf al-Qāhira" you get hits, but nothing near the KFE.)) Hence in the Arabic call first ten times "the King Fuʾād muṣḥaf" is used and then six times the "Qāhira print", although al-Qāhira is the Old City founded by the Fatimides, where most private printers reside (have their siège social) and most had their workshop too, Būlāq lying outside, Gizeh, where the King Fuʾād Edition WAS printed even on the other side of the Nile: in an other Gouvernement /muḥāfaẓa. Twice "the Cairo edition" has as accidental qualification "of 1924", which is not good enough ‒ "the 1924 Cairo edition" with "1924" as necessary attribute, as defining property would be acceptable, but the Dominicans never use that term, nor "the 1924 Egyptian Government edition," nor "the edition of the Ministry of Education"(the Ministery of Interior had later maṣāḥif printed as well), nor "the edition prepared by the Šaiḫ al-maqāriʿ al-maṣrīya."
Strangely the Domanican Institute manipulates the image of the title box of the Fatīḥa:
Only the top and right side are okay, the bottom and left side (below in lighter yellow) are mirrored by software,
and more important: the text in the middle is NOT from the 1924 Gizeh print! The original is not self centred, but stands in relation with the title box of al-baqara on the opposite page.
the French conference is on « le Coran du Caire »/ « l'édition du Caire »,
the English one on "The Cairo Edition".
As there are about a thousand editions of the qurʾān published in Cairo, it just does not make sense to call a particular edition "l'édition du Caire".
Of course, once the edition is introduced correctely ‒ as the King Fuʾād Edition (KFE), the Egyptian Government Edition of 1924, the Education Ministry Edition (because there later was a Minsitry of the Interior Edition), the Amīriyya Edition (of 1924), (or wongly) the Amīrī Edition (taking Fuʾād as the Amīr, instead of refering to the Government Press/ مطبعة), the Gizeh print, the Survey of Egypt Gizeh 1924 print [at the time its name was مصلة المسحة , now it is الهيئة المصرية العامة للمساحة , hence it is named simply مصحف المسحة ], the 12-line-edition of the Qurʾān / المصحف ١٢ سظر, the official Egyptian edition of 1924, the edition prepared by Egypt's šaiḫ al-maqāriʾ Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (1282/1865‒1357/ 22.1.1939) ‒ one can refer to it as "Cairo edition", or "the 1924 edition", but not to "The Cairo Edition," nor "al-Qāhira print," nor "Azhar Edition".
The Azhar had almost nothing to do with it.
It was prepared by one man alone; of the four men that signed three are not called "šaiḫ", are not ʿulamāʾ, are not expert qurʾānologists, have never written anything on religious subjects.
Abū Mālik Ḥifnī Bey ibn Muḥammad ibn Ismaʿīl ibn Ḫalīl Nāṣif (16.12.1855‒25.2.1919) had been chief inspector of the Arabic department in the ministery of education. In his youth he had learned the qurʾān by heart, later he became a lawyer, was part of the modern intelligentzia of the capital.
Aḥmad ibn ʿAlī ibn ʿUmar al-Iskandarī (1292‒1357/1875‒1938) and Muṣṭafā (al-)ʿInānī (d. 1362/ 1943) were teachers at the Pedagocial Seminary next to the Ministery of Education and have jointely written books on educational matters.
When you make a multilingual conference on "der Erste Weltkrieg," it should be about "la Première Guerre Mondiale" (not about "La Grande Guerre"), one on the July Revolution 1830 should be on la Révolution de Juillet 1830 (not Les Trois Glorieuses), and one on World War II, should be on вторая мировая война (not on Великая Отечественная Война).
But in the English call for papers 16 times "the Cairo edition" is used, a term for which no Arabic equivalent exists. (( When you google the Arabic term that come first to your mind "muṣḥaf al-Qāhira" you get hits, but nothing near the KFE.)) Hence in the Arabic call first ten times "the King Fuʾād muṣḥaf" is used and then six times the "Qāhira print", although al-Qāhira is the Old City founded by the Fatimides, where most private printers reside (have their siège social) and most had their workshop too, Būlāq lying outside, Gizeh, where the King Fuʾād Edition WAS printed even on the other side of the Nile: in an other Gouvernement /muḥāfaẓa. Twice "the Cairo edition" has as accidental qualification "of 1924", which is not good enough ‒ "the 1924 Cairo edition" with "1924" as necessary attribute, as defining property would be acceptable, but the Dominicans never use that term, nor "the 1924 Egyptian Government edition," nor "the edition of the Ministry of Education"(the Ministery of Interior had later maṣāḥif printed as well), nor "the edition prepared by the Šaiḫ al-maqāriʿ al-maṣrīya."
Strangely the Domanican Institute manipulates the image of the title box of the Fatīḥa:
Only the top and right side are okay, the bottom and left side (below in lighter yellow) are mirrored by software,
and more important: the text in the middle is NOT from the 1924 Gizeh print! The original is not self centred, but stands in relation with the title box of al-baqara on the opposite page.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Merkaz Ṭab-o Našr
from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...

-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
Most Germans find it strange that Americans are obsessed with race. Yes, some skin is darker, some hair frizzy, but after a beach holiday, a...