Thursday 14 November 2019

Persian / Iran

In one of my first German posts I show that ʿUṯmān Ṭaha writes less calligraphicly than the 1924 Egyptian government print: UT has a strict base line, no mīm without white space in the middle = no mīm below lām: the next letter is always to the left. In the UT style vowel signs are always near "their" letter <--> in traditional Ottoman and Persian style they must only be in the right order.
All in all, ʿUṯmān Ṭaha is very close to the style of the Amiriyya = a simple Ottoman style.
In a German text I focus on orthography, giving most attention to the Maghrebian-Arab and to the Pakistani-Indian ones
and consequently on the new Arab calligraphic style and the new Pakistani-Indian one. Of course, I display examples from Morocco, from the Sudān, from Russia-Tartaristan as well -- and the earlier Indian style from Lucknow plus example from Punjab, from Bengal and Kerala.
I show many examples from Turkey and the Mašriq, but from Iran, I show mainly Nastaʿliq ones.
Here you see the normal Persian "qur'anic" style, taken from old maṣāḥif, all recently reproduced.

although written by three different (famous) writers, they are similar.
Note in the bottom right, that (like sometimes in India) wa is separated from the word to which it "belongs", something forbidden in Arabic.

Here two more examples of wrong wa- at the end of a line. I find the first example shocking because the silent alif-waṣl is separated from its vowel /a/.

Fist images from four Iranian ʿUṯmān Ṭāhā editions:
Now an Arab-Persian version which the original ʿUṯmān Ṭāhā writing, but in 11 lines instead of 15 -- and again twice the grave sin against Arab orthography: wa- at the end of line:

Here a more traditional print: 604 pages, a Persan style close to ʿUṯmān Ṭāhā, mostly with the Persian help signs:

Wednesday 13 November 2019

never trust a reprint

never trust a reprint ... you did not "improve" yourself!
Köҫök Hafiz Osman = Haǧǧ Ḥāfiẓ ʿUṯmān Ḫalīfa Qayiš­Zāde an-Nūrī al-Bur­durī (Hac Hattat Kayışzade Hafis Osman Nûri Efendi Burdur­lu, d. 4.Ramaḍān 1311/ 11.March 1894) wrote 106 1/2 maṣāḥif.
BülÜk Hafiz Osman (1052/1642‒1110/1698) wrote only 25 (but many En’am-ı Şerif, and hilye­ler) One on 815 pages (plus prayer, index, colophon) was often reprinted in Syria ‒ in Egypt mostly as re­feren­ce in lengthy commen­taries.
In Turkey one finds hun­dreds of different "reprints".
They never give a true picture of the original.


On the left you see a Syrian print (HO the Elder, twelve lines per pages, 815 pages) from before 1950 with many signs that are later missing:
small hā' and yā' for five and ten (fif­teen, twenty and so on)
small two letter signs always including bā' giving information about Baṣrī verse numbe­ring
small dotless letters under or above a dotless letter stressing its dotlessnes.

In the middle (HO the Younger) I have highlighted two places:
the first was changed by the modern Turkish editors (see the page on the right), because the letters and signs do not follow right-to-left clearly enough.
the second one (modern edition) show a different rasm ‒
a rasm by the way used by the same calli­grapher in the other (the "Syrian") muṣ­ḥaf:

minute things in Maghribian maṣāḥif

I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided...