Most people think that there is ONE way to write the qurʾān, that if we leave the different qiraʾāt aside and ignore the style of writing, all copies of the qurʾān are the same.
And that they are written alright.
The opposite is true:
there are many different qurʾanic "ortho"graphies and none is ortho/right.
b, k, l, m, n, t ... are fine. Paleo-Linguists argue about ض ص ط ظ
But for modern readers only the vowels are problematic: short and long vowels.
Basically there are two systems:
an Indian system with seven vowel signs (a ā i ī u ū x)
an African System which needs for each long vowel a vowel sign plus the corresponding lengthening letter.
The African system is today common in the Arab world. When there is no lengthening letter (waw, yāʾ, alif) after ḍamma, kasra, fatḥa in the rasm, a small letter is added. When the rules of prosody require an "ī" although no yāʾ is in the rasm, a small yāʾ barī (i.e with the tail to the front) is added.
But when the rules of prosody require a (written/long) yāʾ to be shortened,
that is not reflected in the text.
I am shocked because the lengthening of vowels required by prosody IS shown.
I had no problem with sticking to the base letters, but adding reading helps sometimes defies God's logic.
(Turks and Persians do never show the niceties of quranic assimilation. ‒ That I can understand.)
(Turks note lengthened ī, but not lengthened ū ‒ something corrected in all Indonesian and some Iranian reprints.)
Indians, Turks, Persians, Indonesians are not happy with this. The Arab attitude "everybody knows that these letters do not lengthen the vowel at these places" sounds arrogant in non-Arab hears.
In XXX:10 /ʾasāʾŭ s-sūʾā/ in India (second line) and Indonesia (last, right) there is no
vowell sign about the wau in /ʾasāʾŭ/, hence it is not pronounced (just as the following alif).
In Kerala (first, right) and Turkey (fourth line) that wau is silent because it is only the
"seat" of hamza (there would be written "madd" underneath if it were to be pronounced).
In the new Iranian orthography (fifth line, right) all silent letter are pink.
But in the third line (right: Madina: ʿUṯmān Ṭaha; left: Damascus: Dār al-Maʿrifa) there is
no Silent-Sign above the wau.
The same in the last line, left (Tunis: Nous-mêmes) ‒ wrong as I see it.
But two of the taǧwīd-Editions based on UT do show the silence of that wau: On the top, left from Bairut
(blueish for silence), on the fifth line, left from Damascus (grey triange above for silence).
When shortening doesn't follow a general rule, but applies just to particular places within the text = when a vowel is short because it must rhyme with lines before and after, this IS reflected in the Arab-African text. So why not: all the time?
Here you see words from an Indian manuscript (from Surat Hūd) in which ONLY the vowel SIGNS count, the "lengthening" vowel letters are IGNORED (hence: NO sign above or below) ‒ al-farīqaini in the last line has jazm above the yāʾ because in the diphthong yāʾ is NOT silent.
((Added later: I first had seen just one manuscript from around 1800 with the sign-only
orthography, by now I have seen some more ‒ up to the time when lithographs became common,
lithographs with the modern/ mixed way of writing long vowel letters)
on the margin I added doctored versions: signs were moved to a place easier to read for the modern reader
The modern Indian system (black on white background) is a mix of the old consistent system and the African one: when the CORRESPONDING letter follows a vowel sign, the SHORT vowel sign is used (as in Africa), only when there is a different letter or no "lengthening" letter at all, the long vowel sign is used.
In 7:103, 10:75, 11:97 and 43:46 (and 10:83 with an added mīm for plural) pronounciation and rasm are the same; there is only disagreement on whether the alif or the yāʾ is mute:
wa-malaʾihī
IPak: وَمَلَا۠ئِهٖ
Q52: وَمَلَإِي۠هِۦ
In the rasm there are matres (ḥurūf al-madd) for both /a/ and /i/,
‒ indeed here letters (not consonants!) stand for short vowels,
because there was no other way to notice them.
in India alif is silent (the short fatḥa is valid, not the alif), yāʾ carries hamza,
in Arabia alif "carries" hamza below, yāʾ is silent.
In 21:34 ʾa-faʾin
IPak: افَا۠ئِنْ
Q52: اَفإي۠ن
India and osm/Tur make the alif silent
(Indians used to leave the alif without any sign, now they put the silent making circle,
Turks write qaṣr underneath)
for Arabs alif carries hamza, yāʾ is silent.
Muṣṭafā Naẓīf in one of his manuscripts (the 604 pages berkenar one) just drops the otiose letter. اَفَإنْ
It does not help to observe that in his other maṣāḥif he has the superfluous letter. The 604 page muṣḥaf is often reprinted (not as often as the 522 page one, but in different countries) without "correction".
Similar 6:24 min-nabaʾi
In Q52 alif "carries" hamza and /i/, yāʾ is silent and in IPak alif is silent, yāʾ carries hamza and /i/.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
KFE <--> kfe
While IDEO held a conference on "100 years" of the "Cairo Edition" without having a single copy -- either of the 1924 ed...
-
At the start of this year's Ramaḍān Saima Yacoob, Charlotte, North Carolina published a book on differences between printed maṣāḥi...
-
There is a text in the web Chahdi is an expert on The Qur’an, its Transmission and Textual Variants: Confronting Early Manuscripts and Wri...
-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. ‒ there are some differences in the pages after the qurʾānic...
No comments:
Post a Comment