Showing posts with label WII. Show all posts
Showing posts with label WII. Show all posts
Saturday, 1 June 2024
the new edition on 848 pages with 13 lines
After 14 impression of a Taj Company Ltd edition with 13 lines,
the Waterfaal Islamic Institute made a page identical type set version.
I like the Uṯmān Ṭaha like font.
I like that they moved و/wa/and from the end of (many) lines
to the place where it belongs: just before the word of which it is really a part.
I think it horrible that they always place the upright fatha before hamza/alif instead of putting it above or after. First line from the new edition -- the others from Indonesia, Medina and Pakistan:
Unfortunately there are other mistakes:
(third line:) ۵ stands for non-Kufī (mostly Baṣrī, occasionaly Ḥimsī or Madanī) end of āya
It is an excellent idea, that "A small circle on a letter denotes
that such a syllable must not be pronounced during continual recital,
but should be recited when pausing"but
WII does not apply this ("their") rule:
I checked nine places, where the letter/the syllable is mute:
on top five: always mute --> no sign (accoring to the Indian rule, and the WII rule)
bellow four: not mute ater a pause --> a circle according to the WII rule
Twice they did it the wrong way:
(in the middle column another 848page edition (written by Ḫalīq Asadī), as well two mistakes)
Here is the last page with the qurʾānic text
Saturday, 22 May 2021
Taj Compagny Ltd editions
The most important publisher of maṣāḥif world wide is the Taj Compagny Ltd.
It was founded 1929 in Lahore. They expanded to Bombay and Delhi. After partition the main office was in Karachi, later offices in Rawalpindi and Dhakka were added. As you can see below Peshawar was another publishing place.
They published maṣāḥif with nine, ten, eleven, twelve, 13, 16, 17 and 18 lines. 848 pages with 13 lines of qurʾānic text plus 14 pages prayers and explanation became the South African standard. Another muṣḥaf with 13 lines has 747+4 pages, an other one has 15 lines (611 berkenar pages) ...
They were reprinted from Kashgar to Johannisburg,
the one on 611 pages with 15 lines was reprinded by many publishers around the world, from Delhi to Medina (starting in 1989)
... 16 lines (both with 485 pages of q.text, and with 549 of q.text plus additional ten pages), with 17 lines per page (489+4 pages), 18 lines (486+3 pages), plus many bilingual editions.
Inside Pakistan they were copied indirectely: Many publishers had calligraphers rewrite editions with exactely the same page layout, line by line copied. Philipp Buckmayr found in article by Mofakhkhar Hussain Khan published in Bangla Desh, stating that the maṣāḥif of Taj and of FerozSons, Lahore were calligraphed by ʿAbdur-Raḥmān Kilānī (1923-1995). Although tremendiously influencial, they had no commerical success. Twice they went bankrupt. In 1980 and in 2004 "Taj Compagny Ltd" was refounded.
Besides systemic differences to the "African" way (long vowel signs, nūn quṭnī, no leading hamza sign but alif as hamza für /ʾā, ʾī, ʾū/, ḥizb = quarter juz <not half>) there are a couple of silent alifs in the "Asian" tradition (but even by one publisher not consistent, but all allowed):
For 5:29 and 7:103 I added early examples from Lucknow prints. zwei Nachträge: Philipp Bruckmayr verweist auf Mofakhkhar Hussain Khan (The Holy Qurʾān in South Asia: A Bio-Bibliographic Study of Translations of the Holy Qurʾān in 23 South Asian Languages, Dhaka, Bibi Akhtar Prakãšanî, 2001), dem zufolge Kilānī den 15Zeiler (und wohl auch andere) geschrieben habe. Da Khan nicht in Lahore wohnt, sondern in Ostbengalen, gebe ich das indirekt wieder. Ob es tatsächlich so ist, weuiß ich nicht. Hier eine Schmuckausgabe: these days:
It was founded 1929 in Lahore. They expanded to Bombay and Delhi. After partition the main office was in Karachi, later offices in Rawalpindi and Dhakka were added. As you can see below Peshawar was another publishing place.
They published maṣāḥif with nine, ten, eleven, twelve, 13, 16, 17 and 18 lines. 848 pages with 13 lines of qurʾānic text plus 14 pages prayers and explanation became the South African standard. Another muṣḥaf with 13 lines has 747+4 pages, an other one has 15 lines (611 berkenar pages) ...
They were reprinted from Kashgar to Johannisburg,
the one on 611 pages with 15 lines was reprinded by many publishers around the world, from Delhi to Medina (starting in 1989)
... 16 lines (both with 485 pages of q.text, and with 549 of q.text plus additional ten pages), with 17 lines per page (489+4 pages), 18 lines (486+3 pages), plus many bilingual editions.
Inside Pakistan they were copied indirectely: Many publishers had calligraphers rewrite editions with exactely the same page layout, line by line copied. Philipp Buckmayr found in article by Mofakhkhar Hussain Khan published in Bangla Desh, stating that the maṣāḥif of Taj and of FerozSons, Lahore were calligraphed by ʿAbdur-Raḥmān Kilānī (1923-1995). Although tremendiously influencial, they had no commerical success. Twice they went bankrupt. In 1980 and in 2004 "Taj Compagny Ltd" was refounded.
Besides systemic differences to the "African" way (long vowel signs, nūn quṭnī, no leading hamza sign but alif as hamza für /ʾā, ʾī, ʾū/, ḥizb = quarter juz <not half>) there are a couple of silent alifs in the "Asian" tradition (but even by one publisher not consistent, but all allowed):
For 5:29 and 7:103 I added early examples from Lucknow prints. zwei Nachträge: Philipp Bruckmayr verweist auf Mofakhkhar Hussain Khan (The Holy Qurʾān in South Asia: A Bio-Bibliographic Study of Translations of the Holy Qurʾān in 23 South Asian Languages, Dhaka, Bibi Akhtar Prakãšanî, 2001), dem zufolge Kilānī den 15Zeiler (und wohl auch andere) geschrieben habe. Da Khan nicht in Lahore wohnt, sondern in Ostbengalen, gebe ich das indirekt wieder. Ob es tatsächlich so ist, weuiß ich nicht. Hier eine Schmuckausgabe: these days:
Subscribe to:
Posts (Atom)
Merkaz Ṭab-o Našr
from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...

-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
Although it is often written that the King Fuʾād Edition fixed a somehow unclear text, and established the reading of Ḥafṣ according to ʿĀ...