Saturday, 22 May 2021

Taj Compagny Ltd editions

The most important publisher of maṣāḥif world wide is the Taj Com­pagny Ltd.
It was founded 1929 in Lahore. They expanded to Bombay and Delhi. After partition the main office was in Karachi, later offices in Rawal­pindi and Dhakka were added. As you can see below Pesha­war was another pub­lishing place.
They published maṣāḥif with nine, ten, eleven, twelve, 13, 16, 17 and 18 lines. 848 pages with 13 lines of qurʾānic text plus 14 pages prayers and ex­plana­tion became the South African standard. Another muṣḥaf with 13 lines has 747+4 pages, an other one has 15 lines (611 ber­kenar pages) ...
They were reprinted from Kashgar to Johannis­burg,
the one on 611 pages with 15 lines was reprinded by many pub­lishers around the world, from Delhi to Medina (starting in 1989)
... 16 lines (both with 485 pages of q.text, and with 549 of q.text plus additional ten pages), with 17 lines per page (489+4 pages), 18 lines (486+3 pages), plus many bi­lin­gual editions.
Inside Pakistan they were copied in­directe­ly: Many publishers had calli­graphers rewrite editions with exactely the same page layout, line by line copied.
Philipp Buckmayr found in article by Mofakhkhar Hussain Khan published in Bangla Desh, stating that the maṣāḥif of Taj and of FerozSons, Lahore were calligraphed by ʿAbdur-Raḥmān Kilānī (1923-1995).

Although tremendious­ly influencial, they had no com­meri­cal success. Twice they went bankrupt. In 1980 and in 2004 "Taj Compagny Ltd" was refounded.
Besides systemic differences to the "African" way (long vowel signs, nūn quṭnī, no leading hamza sign but alif as hamza für /ʾā, ʾī, ʾū/, ḥizb = quarter juz <not half>) there are a couple of silent alifs in the "Asian" tradition (but even by one publisher not consistent, but all allowed):
For 5:29 and 7:103 I added early examples from Lucknow prints.


zwei Nachträge:
Philipp Bruckmayr verweist auf Mofakhkhar Hussain Khan (The Holy Qurʾān in South Asia: A Bio-Bibliographic Study of Translations of the Holy Qurʾān in 23 South Asian Languages, Dhaka, Bibi Akhtar Prakãšanî, 2001), dem zufolge Kilānī den 15Zeiler (und wohl auch andere) geschrieben habe. Da Khan nicht in Lahore wohnt, sondern in Ostbengalen, gebe ich das indirekt wieder. Ob es tatsächlich so ist, weuiß ich nicht.
Hier eine Schmuckausgabe:
these days:
­

No comments:

Post a Comment

Qālūn ‒ Tripolitania

100 years ago there were few maṣāḥif in Tripolitana, but many men knew the qurʾān by heart. 50 years ago there were Warš copies in the mos...