The most important publisher of maṣāḥif world wide is the Taj Compagny Ltd.
It was founded 1929 in Lahore. They expanded to Bombay and Delhi. After partition the main office
was in Karachi, later offices in Rawalpindi and Dhakka were added. As you can see below Peshawar was another publishing place.
They published maṣāḥif with nine, ten, eleven, twelve, 13, 16, 17 and 18 lines. 848 pages with 13 lines of qurʾānic text plus 14 pages prayers and
explanation became the South African standard. Another muṣḥaf with 13 lines has 747+4 pages, an other one has 15 lines (611 berkenar pages) ...
They were reprinted from Kashgar to Johannisburg,
the one on 611 pages with 15 lines was reprinded by many publishers around the world, from Delhi to Medina (starting in 1989)
... 16 lines (both with 485 pages of q.text, and with 549 of q.text plus additional ten pages), with 17 lines per page (489+4 pages), 18 lines (486+3 pages), plus many bilingual editions.
Inside Pakistan they were copied indirectely: Many publishers had calligraphers rewrite editions with
exactely the same page layout, line by line copied.
Philipp Buckmayr found in article by Mofakhkhar Hussain Khan published in Bangla Desh, stating that the maṣāḥif
of Taj and of FerozSons, Lahore were calligraphed by ʿAbdur-Raḥmān Kilānī (1923-1995).
Although tremendiously influencial, they had no commerical success. Twice they went bankrupt. In 1980 and in 2004 "Taj Compagny Ltd" was refounded.
Besides systemic differences to the "African" way (long vowel signs, nūn quṭnī, no leading hamza sign but alif as hamza für /ʾā, ʾī, ʾū/, ḥizb = quarter juz <not half>) there are a couple of silent alifs in the "Asian" tradition (but even by one publisher not consistent, but all allowed):
For 5:29 and 7:103 I added early examples from Lucknow prints.
zwei Nachträge:
Philipp Bruckmayr verweist auf Mofakhkhar Hussain Khan (The Holy Qurʾān in South Asia: A Bio-Bibliographic Study of Translations of the Holy Qurʾān in 23 South Asian Languages, Dhaka, Bibi Akhtar Prakãšanî, 2001), dem zufolge Kilānī den 15Zeiler (und wohl auch andere) geschrieben habe. Da Khan nicht in Lahore wohnt, sondern in Ostbengalen, gebe ich das indirekt wieder. Ob es tatsächlich so ist, weuiß ich nicht.
Hier eine Schmuckausgabe:
these days:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Qālūn ‒ Tripolitania
100 years ago there were few maṣāḥif in Tripolitana, but many men knew the qurʾān by heart. 50 years ago there were Warš copies in the mos...

-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
There is a text in the web Chahdi is an expert on The Qur’an, its Transmission and Textual Variants: Confronting Early Manuscripts and Wri...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
No comments:
Post a Comment