Showing posts with label Uthman Taha. Show all posts
Showing posts with label Uthman Taha. Show all posts

Sunday, 21 June 2020

IPak, an Indian Standard

While only a seventh of circulating printed maṣāḥif are ʿUṭmān Ṭaha and clones, Indian are more than half.
But they are not all the same, most follow the IPak Standard, developed in the 1870s in Lucknow, spread by Taj Ltd Company (founded 1929 in Lahore, before partition with presses in Delhi and Bombay, twice bankrupt, twice reborn), today reprinted in South Africa, the UK, the States, Bangla Desh and the Republic of India. 
The biggest sub-group are the Indo­nesian prints, falling into Bombay reprints, Ottoman reprints (called Bahriye), after 1983, after 2002, after 2018 standard prints. About thirty Muslim scholars debated for fifteen years before publishing the 1983 "Standar Indonesia," since twice revised.
There are difference within India too, unimportant diffe­rences like the shape of sukun
Here from left to right: from an old Delhi print, a modern Taj Co Ltd print, from Bombay, from Lucknow, from Madras, (second line:) from Punjab, Calcutta 1831 and 2010, and from Kerala. So besides the typical head of jīm with­out the dot, one finds circumflex (in Calcutta the rule) and (MSA and Ottoman) circle.
More important differences like the iẓhār nūn in Bombay and Kerala
and quite different one: in Kerala, both sukun and rasm are close to Ottoman maṣāḥif:
The places, where Kerala writes like the Ottomans are surrounded in blue, were not in green ‒ on the left margin, below: hamza in a Calcutta, a Bombay and a Lahore print.
From about 1950 till today printed in Tirurangadi.
Below printed 1883 in Tellicherry (now: Thalassery), same closeness to Ottoman rasm:
 

Monday, 21 October 2019

Kein Standard Two (How did they make Gizeh 1924?)

Angelika Neuwirth, an expert on the genesis of the Qur’an before 623,
knows nothing about the history of printed maṣāḥif,
but she writes about it:
the mushaf, i.e. the text put onto sheets, bound between two covers, was trans­mitted through the centuries, genera­tion by generation ... to end up in the last century, in 1925, in the form of a printed text
A. Neuwirth, Der Koran als Text der Spätantike, Berlin: Suhrkamp 2010. p. 190
I fail to understand, what Neuwirth wants to say.
Does she ignore that the Qur’an was printed in 1537, in 1694, in 1698, in 1787 for the first time by Muslims in St. Peters­burg, in 1834 in Leipzig, in the 1830s ten diffe­rent prints in Persia and India?
Does she ignore that from 1875 each year thousands were printed in Istan­bul and India?
What does she mean by "end up in the form of a printed text"?
What does she want to say by "trans­mitted genera­tion by genera­tion"?
Okay, before sound could be recorded, the oral text had to be taught from teacher to pupil:
it was indeed transmitted through the ages.
But was that necessary for the muṣḥaf?
Was it not possible to read (and copy) a muṣḥaf written by a person dead at the time of reading the manu­script?
It was not common to give an isnād of scribes who each have learned the art of writing a muṣḥaf from an older scribe/ ḫaṭṭāṭ.
When we believe the main editor of the King Fuʾād Edition it was a re­con­struction,
based on the oral text and Andalusian books from the 11th and 14th century on the ortho­graphy of the qurʾān.
I believe it was an adaptation of a printed copy of the trans­mission Warš to the normal Egyp­tian reading of Ḥafṣ.
For sure, it was not the last in a chain of trans­mitted maṣāḥif, from Egyp­tian scribe to pupil (through the gene­rations).

Neuwirth has never seen the King Fuad Edition.
Consistently she cites it wrongly.
The book has no title on the cover, no title page; the first page is empty,
the first page with something on it, has the Fatiḥa.
In the afterword, it refers to itself as "al-muṣḥaf aš-šarīf,"
in the dedication to King Fuʾād it calls itself "al-muṣḥaf al-karīm".
Because it has no title, according to the German library rules,
the given/ assumed/ generic title is in brackets: "[qurʾān]",
but Neuwirth gives two different one in the notes:
„Al-Qur‘ân al-Karîm, Kairo 1925“ (Der Koran als Text der Spät­antike, p. 30)
and „Qur‘ân karîm 1344/1925“ (Der Koran als Text der Spät­antike,. p. 273).
Neuwirth has never read the information/ تعريف at the back of the King Fuʾād Edition,
nor read and understood the article Gott­helf Berg­sträßer wrote about it.
Otherwise, she would know that the editors claim to have re­con­struc­ted the muṣḥaf from scratch.
The chief editor is not a scribe, but the chief reader/ qāri of Egypt: he knows the qurʾān by heart ‒ in seven to twenty trans­missions.
In the تعريف he states that he has tran­scribed the oral text according to a didactic poem based on two medieval books on the basic letters for writing the qurʾān,
on a Maghrebian book on vowelling but with Eastern vowel signs and other books ...
I interrupt, because I do not believe, what is written in the تعريف
I am convinced that the editor took a Warš muṣḥaf and adopted it to Ḥafṣ.
For the vowelling, he did not have to replace Maghre­bian signs by Eastern signs because the system developed by Al-Ḫālil ibn Aḥmad al-Farāhīdī was current in the West because printing colour dots was too complicated/ expensive at the time.
The "information" further informs us that verse numbering and litur­gical divisions are according to a recent Egyptian scholar, Abū ʿĪd Riḍwān ibn Muḥammad ibn Sulaimān al-Muḫalla­lātī, again not informing us that they adopted the Moroccan system in which a ḥizb is half a ǧuz ‒ not a quarter as before, as in Turkey, Persia, India, Nusantara.
There are many more things, in which Egyptian maṣāḥif used to be like Ottoman, Persian, Indian and Indone­sian maṣāḥif,
in which from now on they are like Moroccan ones ‒ with­out giving an authority to whom the King Fuʾād Edition is said to adhere.
—> The KFE just follows Maghrebian maṣā­ḥif, a switch of tra­dition, the opposite of what Neu­wirth wrote, the opposite of what Berg­strä­ßer believed.
The KFE has three different forms of tanwīn, and three dif­ferent forms of sukūn ‒ to be precise: the Moroccan sukūn for "un­pro­nounced" (circle or oval) and the Indian sign for "un­vowelled" (clearly the first letter of ǧazm without the dot not "ḫa with­out the dot" as they write).
Egyptian prints used to have signs for long vowels, now they have the Maghre­bian system, in which a vowel sign AND a vowel letter (ḥarf al-madd) is needed (hence a small letter is added when­ever neces­sary).
When a word starts with /ʾā/ they used to write the letter hamza (i.e. an alif) + a turned fatḥa,
now they copy the Maghrebian practice:
seatless hamza-sign+fatḥa followed by a lengthe­ning alif.
This does not change the rasm, it is not mentioned in the scholarly litera­ture cited.
Vowelless nūn not followed by h,ḥ,ḫ,ʾ,ʿ,ġ used to have a sukūn (as in Osm, Soltani, IPak), now they have nothing because they are not pro­nounced (clearly as them­selves - not iẓhār) because they are (partly) assimilated or reduced.
compare the beginning of al-Baqara from Bombay vs. Medina (aka IPak vs. Q52):

There used to be two (or three) different madd signs, now there is just one.

In all these things the King Fuʾād Edition clearly copies Maġribi Warṣ muṣāḥif ‒ unlike pauses, numbering, rasm, dotting they are not described in books ON the matter, al-Ḥaddad could only copy them from maṣā­ḥif. Strangely neither Berg­sträßer, nor anyone else noticed that.
And there is more: no more sign for Baṣrī numbers, no more small nūns, when tan­wīn before alif is spoken as a/u/i-ni (called "ṣila nūn" or on the sub­continent "quṭnī nūn"/tiny nūn).
To summarize:
Except for the transmission of Ḥafṣ, the Kufī numbering, and a new pause system (based on Saǧāwandī), and the letter font of the Amiriyya (by Muḥammad Ǧʿafar Bey)
this is Maghribian.
That the rasm was not ad-Dānī, not al-Ḫarrāz was clear. When people found out that it was only 95% Ibn Naǧāḥ, the editors in Medina and in Tunis added "mostly" (ġāliban / fĭ l-ġālib) to the informa­tion at the end of the book. Since it is 99% Maghribian, I guess al-Ḥaddād just adopted an existing muṣḥaf ‒ the "reconstruction" is a myth.

The other great German qurʾān expert, Hartmut Bob­zin, gives the right year, he writes:
the publication of the so-called "Azhar Koran" on 10 July 1924 (7.Dhū l-hiǧǧa 1342 in the Islamic calendar)
FROM VENICE TO CAIRO: ON THE HISTORY OF ARABIC EDI­TIONS OF THE KORAN (16th ‒ early 20th century), in Middle Eastern Languages and the Print Revolution A cross-cultural encounter. West­hofen: WVA-Verlag Skulima 2002. p.171
which is not correct either: on that day the printing was finished,
before the book could be published it had to be bound.
One can be a good translator of the qurʾān, without knowing a thing about publishing,
but maybe it is not a good idea to write about publish­ing without knowing a thing about it.
And the King Fuʾād Edition is not the Azhar-Koran, nor known as such.
It was produced by the Govern­ment Press under the direction of the Chief Qārī of Egypt, assisted by men from the Education Ministry and the Pedago­gical College on Qaṣr al-ʿAinī.
In the end, the chief of al-Azhar and the chief copy editor of the Govern­ment Press vouched for correct­ness.
Only 1977 to 1987, an "Azhar Koran" was printed ‒ in five different sizes, different bindings and get-ups (with two reprints in Qaṭar, the last one in 1988)



Everything Bobzin writes is completly wrong
Der "Azhar-Koran" löste eine wahre Flut gedruck­ter Koran­ausgaben in allen isla­mi­schen Ländern aus, da man sich nun für den Koran­text auf eine aner­kannte Auto­rität stützen konnte.
The "Azhar Koran" prompted a veritable flood of printed editions of the Koran through­out the Islamic world, as there was now a recognized authority on which the Koran text could be based. ibidem
 
If there was a wave of prints after 1924 ‒ unsubstantiated by Bobzin ‒ it was to due to offset printing, has nothing to do with the KFE. The only print caused by it, the Kabul print of 1934, is "unknown" by the experts.
Die Entscheidung der Kairiner Gelehrten für den Text nach der Les­art "Hafs 'an 'Asim" ver­schaffte ihr nunmehr gegen­über allen anderen Les­arten einen ent­schei­denden Vor­teil.
there was a pronounced tendency to understand the "Azhar Koran" as virt­ually a "textus recep­tus", in other words as the only binding Koran text. The decision by the scholars in Cairo in favour of the text in the "Hafs 'an 'Asim" version secured it a decisive advan­tage over all other versions. ibidem
That Ḥafṣ experienced an upsurge due to the KFE is nonsense. Only in the Sudan it gained a bit ‒ but only because it is closer to the Arabic taught in state schools (which had more pupils now).
Allen "modernen" Koranaus­gaben bleibt eine Gemein­sam­keit ..., daß für die Her­stellung des Satzes keine be­weg­lichen Lettern ver­wendet werden, son­dern stets ein kalli­graphisch ge­stalteter Text zu­grunde liegt, der ent­weder litho­gra­phisch oder photo­mecha­nisch ver­viel­fältigt wird.
all the "modern" editions of the Koran still have one thing in common ... above all in the fact that no movable type is used to set the pages, which are, instead, always based on a
calli­graphi­cally designed text which is reproduced either by litho­graphy or by photo­mecha­nical pro­cesses.

Untrue: KFE'24, Kabul'34, Hyderabad'38 and the Muṣḥaf Azhar aš-Šarīf are type set.
Im Hinblick auf den Text folgte [Flügel] nicht einer einzigen Les­art, son­dern bot einen Misch­text (wie das übri­gens in den meisten Hand­schriften der Fall ist).
As regards the text itself he did not adhere to a single reading, but instead provided a mixed text (as was the case in most manu­scripts). p.169
Again, Bobzin states a fact ("most manu­script editions are a mix of readings") without proving it. It would be inter­esting to get informa­tion about one or two, not to mention "most" manuscripts mixing readings!

In the meantime, young brilliant scholars have surpassed Neuwirth and Bobzin in writing nonsense. Although there are more than a thousand editions printed in Cairo, they call the first (and for over fifty years: the only) Gizeh print "the Cairo Edition (CE)". It is as calling Notre-Dame de Paris "the Paris Novel (PN)."





­‒

Sunday, 29 September 2019

Quranic Calligraphic Styles

When you leaf through my German Amazon book "Kein Standard", you learn a lot about calli­graphic styles, but I hardly write about them. In my German blog I show that ʿUṯmān Ṭāhā is less calli­graphic than the 1924 Egyptian muṣ­ḥaf: his letters stay close to the base­line, there is no point-meem, the next letter is always to the left, so ḥarakāt are always near to the letters ‒ and in his first (Syrian) muṣḥaf there is some space between words, in the version he wrote in Medina often there is no extra space between words.
All in all, ʿUṯmān Ṭahā is very close to the style of the Amiriyya = a simple Ottoman style.
In "Kein Standard" I focus on ortho­graphy, giving most attention to the Maghrebian-Arab and to the Pakistani-Indian ones
and consequently on the new Arab calligraphic style and the new Pakistani-Indian one. Of course, I display examples from Morocco, from the Sudān, from Russia-Tartaristan as well ‒ and the earlier Indian style from Lucknow plus example from Punjab, from Bengal and Kerala.
I show many examples from Turkey and the Mašriq, but from Iran, I show mainly Nastaʿ­liq ones.
Here you see the normal Persian style, taken from old maṣāḥif, but recently reproduced.

although written by three different (famous) writers, they are similar.
Note in the bottom right, that (like sometimes in India) wa is separated from the word to which it "belongs", something for­bidden in Arabic.

Here two more examples of wrong wa- at the end of a line. I find the first example shocking because the silent alif-waṣl is separated from its vowel /a/.

In the book I show images from four Iranian ʿUṯmān Ṭāhā editions.
Here an Arab-Persian version which the original ʿUṯmān Ṭāhā writing, but in 11 lines instead of 15 ‒ and again twice the grave sin against Arab ortho­graphy: wa- at the end of line:

Here a more traditional print: 604 pages, a Persan style close to ʿUṯmān Ṭāhā, mostly with the Persian help signs:
­ ­‒

Sunday, 10 March 2019

The Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim King Fuʾād 1924/5 edition

I have just published an essay on Qurʾān prints on Amazon:
I want to blog about that and from it here.
(this is my German post translated by deepl)
In the course of time I will probably bring everything from the book - but slowly...
Since 1972, when thousands of very old Qurʾān frag­ments were discovered in a walled-up attic of the Great Mosque of Ṣanʿāʾ, more precisely since 2004, when Sergio Noga Noseda was allowed to pro­duce high-resolution colour photo­graphs, since scholars have recognised that leaves kept in up to seven different collec­tions formed one codex and that they can be studied thanks to online and printed publications.
Since thousands of short texts carved in stone from Syria, Jordan and Sa'udi Arabia can be read (ever better), research into the Arabic language and script of the cen­turies immedia­tely before and after Muḥammad has been the most exciting part of Islamic studies.
Since the destruction of the Twin Towers in Man­hattan, reflections on Islam as a late ancient civili­sation and/or religion related to Judaism and Christia­nity have been particularly popular.
Unfortunately, experts in these inter­esting fields also comment on a subject they have not studied ‒ because it is not inter­esting enough - and write almost nothing but nonsense about it.


The field of printed editions of the Qur'an needs to be cleaned up. And that is what I want to do here. Many German Orienta­lists refer to the official Egyp­tian edition of 1924/5 as "the stan­dard Qur'an", others call it "Azhar Qur'an". Some call it "THE Cairo Edition/CE" ‒ utter nonsense. Many false ideas circulate about the King Fuʾād edition, the Giza Qur'an, the Egyptian Survey Authority print (المصحف الشريف لطبعة مصلحة المساحة المصرية), the 12-liner (مصحف 12 سطر). Some believe they are looking at a manu­script, Andreas Ismail Mohr and Prof. Dr. Murks call it "type printing". Yet the epilogue ‒ from 1926 even more clearly than the first one (1924/5) ‒ makes every­thing clear: The book written by Egypt's šaiḫ al-maqāriʾ Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (1282/1865-1357/ 22.1. 1939) ‒ not to be confused with the calli­grapher Muḥammad ibn Saʿd ibn Ibrāhīm al-Ḥaddād (1919-2011) ‒ was set in Būlāq with five tiers per line (pause signs; fatḥa, damma, sukūn; letters [for baseline hamza includ­ing the vowel sign]; kasra; spacing).
added later: If you want to see/understand what was made "between Būlāq and Giza"/between type setting and printing" have a look at the Hyderabad print of 1938: they used the same sorts/metal types but not not "lift" kasra, resulting in a less clear lines.
for the latestest on the King Fuʾād Edition
These were made into printing plates in Giza ‒ where they already had ex­perience with printing maps in off­set. Printing was also done there.
Type printing is a letter­press process. The types/sorts leave small inden­ta­tions on the paper: the types/sorts press the printing ink into the paper. Offset is plano­graphic: the paper absorbs the ink; you can't find inden­ta­tions. With his eyes, Mohr saw that it was not hand­written. But he does not know that type print can only be recog­nised with the sense of touch (not by vision). And neither did Prof. Dr. Murks.
"That's nonsense, instead of elabora­tely type­setting and printing that ONCE, why not have a calli­grapher write it?" This fails to appre­ci­ate the technoid sense of accuracy of the editors of 1924. To this day, there is no one except ʿUṯmān Ṭaha (UT) who is as accurate as the type­setting or the computer.
Two examples to illu­strate.

While UT clearly reads yanhā, the beauti­ful Ottoman hand­writing reads naihā; while the three vowel signs (fatḥa, sukūn, Lang-ā) are clearly in the right order (there is no other way, they are all on top), nūn (perhaps) comes before yāʾ (does the nūn dot come before the yāʾ dots). Inciden­tally, the two "tooth" letters have a tooth or spine in UT, but none in court Ottoman! While there is clearly nothing bet­ween heh (I use the Uni­code name to clearly dis­tin­guish it from ḥāʾ) and alif maq­ṣūra in UT, there could well be a tooth in Otto­man: You only needed to put two dots over it and it would be hetā or something like that.
Second example: wa-ma­lā­ʾi­ka­tihī Whereas in the 1924/5 Qur'an (below) and UT (in the middle) there is a substitute alif-with-madda hovering BE­FORE the tooth above the base­line, in Muṣḥaf Qaṭar (above) there is a hamza-kasra hovering AFTER the change alif-with-mad­da below the base­line, which changes the yāʾ-tooth into a (leng­then­ing) alif. There is nothing wrong with this (sound and rasm are the same, after all), but it is a dif­ferent ortho­graphy and should not be, according to the con­ception of people who do not to­le­ra­te any ap­pro­xima­tion in the Qur'an.
Now the whole of page 3 in com­parison. Giza print and UT: the Amiriyya is more calligraphic than UT, which can be seen in the examples in the right margin.
All in all, UT follows the default. Baseline and clear from right to left. Only in the spacing bet­ween words is it less modern than the Amiriyya (which is why Dar al-Maʿrifa increased the spacing).

Also from page 3 Com­parison of Muṣḥaf Qaṭar and UT. In the first and last examples, Abū ʿUmar ʿUbaidah Muḥammad Ṣāliḥ al-Banki / عبيدة محمد صالح البنكي does not place the yāʾ-dots EXACTLY under the tooth (in the first case because of the close nūn, in the second case without need). Three cases show tooth letters without a tooth. And a cuddle-mīm, which makes its vowel sign sit wrong (for modern readers): the mīm is to the right of the lām, but the mīm vowel sign is to the left, because the mīm is to be pro­nounced after the lām. So it is rightly "wrong".
Before I stop (for today): a map of Cairo 1920, on which I have marked the Amiriyya and the Land Registry with arrows in the Nil, as well as Midan Tahrir and the place where the government printing press is now located. Also the Ministry of Edu­cat­ion and the Nāṣi­rīya, where three of the signatories of the afterword worked.
Everything to the right of the Nile plus the islands is Cairo, every­thing to the left (Imbaba, Doqqi, Giza) not only does not belong to the city of Cairo, but is in another province.

Important: the typesetting workshop and the offset workshop were well connected by car, tram and boat. The assembled pages did not have a long way to go.
The two Arabic texts are the 1924 and 1952 printer's notes, both from the copies in the Prussian State Library, which owns five editions. And here is the very last (un­paginated) page of the original print.
"al-Qāhira" has to wait till the Fifties to appear.

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...