I want to blog about that and from it here.
(this is my German post translated by deepl)
In the course of time I will probably bring everything from the book - but slowly...
Since 1972, when thousands of very old Qurʾān fragments were discovered in a walled-up attic of the Great Mosque of Ṣanʿāʾ, more precisely since 2004, when Sergio Noga Noseda was allowed to produce high-resolution colour photographs, since scholars have recognised that leaves kept in up to seven different collections formed one codex and that they can be studied thanks to online and printed publications.
Since thousands of short texts carved in stone from Syria, Jordan and Sa'udi Arabia can be read (ever better), research into the Arabic language and script of the centuries immediately before and after Muḥammad has been the most exciting part of Islamic studies.
Since the destruction of the Twin Towers in Manhattan, reflections on Islam as a late ancient civilisation and/or religion related to Judaism and Christianity have been particularly popular.
Unfortunately, experts in these interesting fields also comment on a subject they have not studied ‒ because it is not interesting enough - and write almost nothing but nonsense about it.
The field of printed editions of the Qur'an needs to be cleaned up. And that is what I want to do here. Many German Orientalists refer to the official Egyptian edition of 1924/5 as "the standard Qur'an", others call it "Azhar Qur'an". Some call it "THE Cairo Edition/CE" ‒ utter nonsense. Many false ideas circulate about the King Fuʾād edition, the Giza Qur'an, the Egyptian Survey Authority print (المصحف الشريف لطبعة مصلحة المساحة المصرية), the 12-liner (مصحف 12 سطر). Some believe they are looking at a manuscript, Andreas Ismail Mohr and Prof. Dr. Murks call it "type printing". Yet the epilogue ‒ from 1926 even more clearly than the first one (1924/5) ‒ makes everything clear: The book written by Egypt's šaiḫ al-maqāriʾ Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (1282/1865-1357/ 22.1. 1939) ‒ not to be confused with the calligrapher Muḥammad ibn Saʿd ibn Ibrāhīm al-Ḥaddād (1919-2011) ‒ was set in Būlāq with five tiers per line (pause signs; fatḥa, damma, sukūn; letters [for baseline hamza including the vowel sign]; kasra; spacing). ((added later: If you want to see/understand what was made "between Būlāq and Giza"/between type setting and printing" have a look at the Hyderabad print of 1938: they used the same sorts/metal types but not not "lift" kasra, resulting in a less clear lines.)) These were made into printing plates in Giza ‒ where they already had experience with printing maps in offset. Printing was also done there.
Type printing is a letterpress process. The types/sorts leave small indentations on the paper: the types/sorts press the printing ink into the paper. Offset is planographic: the paper absorbs the ink; you can't find indentations. With his eyes, Mohr saw that it was not handwritten. But he does not know that type print can only be recognised with the sense of touch (not by vision). And neither did Prof. Dr. Murks. "That's nonsense, instead of elaborately typesetting and printing that ONCE, why not have a calligrapher write it?" This fails to appreciate the technoid sense of accuracy of the editors of 1924. To this day, there is no one except ʿUṯmān Ṭaha (UT) who is as accurate as the typesetting or the computer.
Two examples to illustrate.
While UT clearly reads yanhā, the beautiful Ottoman handwriting reads naihā; while the three vowel signs (fatḥa, sukūn, Lang-ā) are clearly in the right order (there is no other way, they are all on top), nūn (perhaps) comes before yāʾ (does the nūn dot come before the yāʾ dots). Incidentally, the two "tooth" letters have a tooth or spine in UT, but none in court Ottoman! While there is clearly nothing between heh (I use the Unicode name to clearly distinguish it from ḥāʾ) and alif maqṣūra in UT, there could well be a tooth in Ottoman: You only needed to put two dots over it and it would be hetā or something like that.
Second example: wa-malāʾikatihī Whereas in the 1924/5 Qur'an (below) and UT (in the middle) there is a substitute alif-with-madda hovering BEFORE the tooth above the baseline, in Muṣḥaf Qaṭar (above) there is a hamza-kasra hovering AFTER the change alif-with-madda below the baseline, which changes the yāʾ-tooth into a (lengthening) alif. There is nothing wrong with this (sound and rasm are the same, after all), but it is a different orthography and should not be, according to the conception of people who do not tolerate any approximation in the Qur'an.
Now the whole of page 3 in comparison. Giza print and UT: the Amiriyya is more calligraphic than UT, which can be seen in the examples in the right margin.
All in all, UT follows the default. Baseline and clear from right to left. Only in the spacing between words is it less modern than the Amiriyya (which is why Dar al-Maʿrifa increased the spacing).
Also from page 3 Comparison of Muṣḥaf Qaṭar and UT. In the first and last examples, Abū ʿUmar ʿUbaidah Muḥammad Ṣāliḥ al-Banki / عبيدة محمد صالح البنكي does not place the yāʾ-dots EXACTLY under the tooth (in the first case because of the close nūn, in the second case without need). Three cases show tooth letters without a tooth. And a cuddle-mīm, which makes its vowel sign sit wrong (for modern readers): the mīm is to the right of the lām, but the mīm vowel sign is to the left, because the mīm is to be pronounced after the lām. So it is rightly "wrong".
Before I stop (for today): a map of Cairo 1920, on which I have marked the Amiriyya and the Land Registry with arrows in the Nil, as well as Midan Tahrir and the place where the government printing press is now located. Also the Ministry of Education and the Nāṣirīya, where three of the editors worked.
Everything to the right of the Nile plus the islands is Cairo, everything to the left (Imbaba, Doqqi, Giza) not only does not belong to the city of Cairo, but is in another province.
Important: the typesetting workshop and the offset workshop were well connected by car, tram and boat. The assembled pages did not have a long way to go.
The two Arabic texts are the 1924 and 1952 printer's notes, both from the copies in the Prussian State Library, which owns five editions. And here is the very last (unpaginated) page of the original print.
"al-Qāhira" has to wait till the Fifties to appear.
Before I stop (for today): a map of Cairo 1920, on which I have marked the Amiriyya and the Land Registry with arrows in the Nil, as well as Midan Tahrir and the place where the government printing press is now located. Also the Ministry of Education and the Nāṣirīya, where three of the editors worked.
Everything to the right of the Nile plus the islands is Cairo, everything to the left (Imbaba, Doqqi, Giza) not only does not belong to the city of Cairo, but is in another province.
Important: the typesetting workshop and the offset workshop were well connected by car, tram and boat. The assembled pages did not have a long way to go.
The two Arabic texts are the 1924 and 1952 printer's notes, both from the copies in the Prussian State Library, which owns five editions. And here is the very last (unpaginated) page of the original print.
"al-Qāhira" has to wait till the Fifties to appear.
No comments:
Post a Comment