Showing posts with label withUrdu. Show all posts
Showing posts with label withUrdu. Show all posts

Wednesday, 29 May 2024

India 1888

In 1306/1888 a folio with 1152 pages with nine huge lines with the Arabic text and two small lines with Persian and Urdu (by Rafīʿ-ad-Dīn Dihlawī again), plus on the margin Tafsīr-i Ḥusainī by Ḥusain Waʿiẓ Kāšifī was printed in Delhi.
This edition has small letters common from Istanbul to Batavia until about 1950, which I will point out here. Above the incirceld 30 you see head of ʿain ء for ruquʿ on the margin and ے for ten, twenty, thirty ...
above عب for a ten عشر in non kufī-numbering (normally baṣrī, but possible ḥimsī or madanī) and تب for a non kufī pause تام
again an ء pointing to the ruquʿ on the margin
connection between a word in red an an explanation on the margin
خب : while the main numbering (kufī) is 46, another (Baṣrī) has 45
لب above and in detail below lam+bāʾ: no end of verse in Baṣra ( ج allows a pause)

Sunday, 26 May 2024

India 1870

In that year three editions were published of which the British Library has a copy:
one with the Arabic text, one with the Arabic text plus the Urdu translation of Shah ‘Abd al-Wahhāb Rafi ad-Din ad-Dihlawī (1749‒1818 completed in 1776), one of the sons of Shah Waliullah Dehlavi (1703‒1762).
one with the Persian translation (by his father?) as well.
First the "simple" one by مولوي محبوب ۤلي عبد الحفيظ محمد مخدوم
it has 1113 pages, and has features that occured often between Indonesia and Istanbul, but are not understood by many today.
above on the left margin هـ for (Kufī) 5
خب for Baṣrī 5 -- "Baṣrī" is mostly Baṣri, but can be Šāmi, Ḥimsī, Madanī
تب Baṣri pause
۵ Baṣri end of aya
ء a hint to the ruqūʿ ع sign on the right margin
لب Baṣri: no end of aya
on the left: (هـ) 5 or 15 or 25 ...
خب Baṣrī 10 (or 20 or 30 ...)
on the right: these signs refer to text on the right margin and to the rukūʿ sign
last on the right: turned what is written above ۵ لا "šāmī aya": end of verse in the system of Damascus
on the bottom left: 10, 20, 30

تب Baṣrī end of Aya
عب Baṣrī tener
هـ fiver
خب Baṣrī fiver
عب Baṣrī ten
note sign
the first two sign refer to marginal text
5er
Baṣrī tener, no pause


















Next the bilingual version printed in Kanpur (in Oudh/Awadh):
here pages from the threelingual version

India 1879

Again with the translation by Shah ‘Abd al-Wahhāb Rafi ad-Din ad-Dihlawī (1749‒1818) completed in 1776:

India 1866

1866 brings us two excellent specimen, one with two translations plus tafsīr,
one without translation ‒ just explanations on the margins; its design connects between Culcutta 1838 and the later Naval Kishore Press (NKP) maṣāḥif.

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...