the KFA is the first printed qurʾān by and for Muslims
the KFA fixed an ill-defined text
the KFA made Ḥafs ʿan ʿĀṣim predominant
the KFA was an immediate success all ober the Muslim world
... was the first printed muṣḥaf following the rasm al-ʿuṯmānī
... was the child of an Azhar committee
The committee worked 17 years on its text
... was the necessary reaction to tons of mistakes in importandt maṣāḥif (which had to be sunk in the Nile)
Showing posts with label Reynolds. Show all posts
Showing posts with label Reynolds. Show all posts
Wednesday, 8 April 2026
Friday, 7 June 2024
gullible or sceptical
Although the title is "Reciting the Qurʾān in Cairo" ("Koranlesung in Kairo") the first part of G. Bergsträßer's
article in Der Islam XX (1932) is largely on the "official" Egyptian edition of the Qurʾān, der "amtliche", the Government edition,
the King Fuʾād Edition called the "12 liner (muṣḥaf 12 saṭr") by the book sellers or Muṣḥaf al-Amiriyya after the Government Press ((never
The Cairo Edition, nor the Azhar Qurʾān, and please not Mushaf Amiri/Royal Edition)) and about the chief recitor of the time and the one who followed him in that function (which Bergsträßer
did not know of course). The article is rich in information, both what the two men have told him and what is written in
the explanations (taʿrīf), the afterword of the book.
First Bergsträßer informs the reader on the 22 pages that follow the 827 pages of the qurʾānic text.
Then he tells us what is written in an advertising brochure/ leaflet (Prospekt); he uses the subjunctive mode of indirect speech
leaving it to the reader to believe what is written ‒ or not.
I do not believe one of the typewritten words.
but
the Indonesian Abdul Hakim ("Comparison of Rasm in Indonesian Standard Mushaf, Pakistan Mushaf and Medinan Mushaf: Analysis of word with the formulation of ḥażf al-ḥuruf" in Suhuf X,2 12.2017), the Iranian Center for Printing and Spreading the Quran and the scholars advising the Tunisian publisher Hanbal/Nous-Mêmes have checked the text (either all of it or "just" a tenth ‒ from different parts) and found out, that the text of the King Fuʾād Edition and the King Fahd Edition do not tally with the ʿAqīla.
While the Muṣḥaf al-Jamāhīriyya follows ad-Dānī's Muqniʿ all the time and the Iranian Center and the Indonesian Committee publish lists with words where they follow which authority (or in the case of the Iranian center even apply a different logic) al-Ḥusainī al-Ḥaddād and the Medinese King Fahd Complex claimed (!) to follow Abū Dāʿūd.
As this is clearly not the case "Medina" and "Tunis" inserted a word in the explanations: ġāliban or fil-ġālib (mostly) and a caveat "or other experts."
So the KFC admitts that they do NOT follow Abū Dāʾūd all the time.
Al-Ḥusainī al-Ḥaddād had told Bergsträßer what the orientalist wanted to hear.
All professional recitors in Egypt know the differences between Ḥafs, Warš and Qālūn by heart.
Being the chief recitor and a Malikite, he knew Warš even better than most.
So what he really did: he copied a Warš copy into a Ḥafs script ‒ largely Abu Dāʾūd, but not 100 %.
Hence the KFE was not a revolution, just a switch from Asia to Africa: a "no" to the Ottomans, a "yes" to the Maġrib.
As I have already said, I recomment an old text.
Gabriel Said Reynolds writes rubbish:
طبعة الحكومية المصرّية
-- . --
١٣٤٣ هجرّية
سـنة
There were minor changes between 1343/1925 and 1347/1929 either in the quranic text or in the information that follows it, but there were no changes in 1936; there never was an Faruq (or Farūq) edition; until the revolution of 1952 all full editions of the qurʾān by the Government Press were dedicated to King Fuʾād. How comes that some youngster call the "King Fuʾād Edition" "The Cairo Edition" or "the Azhar Edition"? My guess: because they are so young, too young to have spent days in the book shops and publishers around the Azhar. From 1976 to 1985 the most common edition was the "muṣḥaf al-Azhar aš-šarīf" printed by the Amiriyya in many different format, big and small, cheap and expenisve ‒ all with the qurʾānic text on 525 pages with 15 lines and only three pause signs (not to be confused with the "muṣḥaf al-Azhar aš-šarīf" by the Azhar, which is a reprint of the 522 page muṣḥaf written by Muṣṭafa Naẓīf.) But these youngster do not know that there is an "Azhar edition" that came 50 years after the KFE saw the light of day. And "muṣḥaf al-Qāhira" was the huge manuscript attributed to ʿUṯmān kept at al-Ḥusainī Mosque north of al-Azhar. From 1880 to today there were more than a hundred editions produced in al-Qāhira, in an industial area nearby, around the main railway station and in Bulāq, no person aware of this could imagine "The Cairo edition", ‒
In recent times the government had to destroy many imported copies because of mistakes, notably 25 years ago sinking a whole load in the Nile.As no year is given, no information of the kind of mistakes, no information on the printer ("Ausland") nor the importer, nothing on whom paid an compensation for the capital destroyed to whom (how much?), I do not believe it. The are serveral kind of mistakes possible: ‒ those that are not mistakes at all, just different convention (like whether a leading unpronounced alif carries a head of ṣād as waṣl-sign or not, or some otiose letters ‒ see earlier posts) ‒ type errors, that can be remedied by including a "list of errors" or by correcting them by hand ‒ binding error: several copies lack a quire having another one twice, or quires in the wrong order. Copies with binding error can not be sold. That you have to destroy hundreds of copies, there must be so many mistakes that it is virtually impossible to correct them by hand. So far Bergstäßer just reports what was written in the brochure. Now he tells us what the šaiḫ al-maqāriʾ Muḥammad ʿAlī Ḫalaf al-Ḥusainī al-Ḥaddād told him, but here he does not use the subjunctive of indirect speech, he gives obvious ("natürlich") facts.
Quelle für den Konsonatentext sind natürlich nicht Koranhandschriften, sondern die Literatur über ihn; er ist also eine Rekonstruktion, das Ergebnis einer Umschreibung des üblichen KonsonantentextesThe source given for the rasm is a didactic poem Maurid aẓ-ẓamʾān by al-Ḫarrāz based on Abū Dāʾūd Sulaimān ibn Naǧāḥ's ʿAqīla
Of course, the source for the consonant text are not manuscripts, but the literature about it; it is therefore a reconstruction, the result of a rewriting of the usual consonant text
but
the Indonesian Abdul Hakim ("Comparison of Rasm in Indonesian Standard Mushaf, Pakistan Mushaf and Medinan Mushaf: Analysis of word with the formulation of ḥażf al-ḥuruf" in Suhuf X,2 12.2017), the Iranian Center for Printing and Spreading the Quran and the scholars advising the Tunisian publisher Hanbal/Nous-Mêmes have checked the text (either all of it or "just" a tenth ‒ from different parts) and found out, that the text of the King Fuʾād Edition and the King Fahd Edition do not tally with the ʿAqīla.
While the Muṣḥaf al-Jamāhīriyya follows ad-Dānī's Muqniʿ all the time and the Iranian Center and the Indonesian Committee publish lists with words where they follow which authority (or in the case of the Iranian center even apply a different logic) al-Ḥusainī al-Ḥaddād and the Medinese King Fahd Complex claimed (!) to follow Abū Dāʿūd.
As this is clearly not the case "Medina" and "Tunis" inserted a word in the explanations: ġāliban or fil-ġālib (mostly) and a caveat "or other experts."
So the KFC admitts that they do NOT follow Abū Dāʾūd all the time.
Al-Ḥusainī al-Ḥaddād had told Bergsträßer what the orientalist wanted to hear.
All professional recitors in Egypt know the differences between Ḥafs, Warš and Qālūn by heart.
Being the chief recitor and a Malikite, he knew Warš even better than most.
So what he really did: he copied a Warš copy into a Ḥafs script ‒ largely Abu Dāʾūd, but not 100 %.
Hence the KFE was not a revolution, just a switch from Asia to Africa: a "no" to the Ottomans, a "yes" to the Maġrib.
As I have already said, I recomment an old text.
Gabriel Said Reynolds writes rubbish:
The common belief that the Qur’an has a single, unambiguous reading ... is above all due to the terrific success of the standard Egyptian edition of the Qur’an, first published on July 10, 1924 (Dhu l-Hijja 7, 1342) in Cairo, an edition now widely seen as the official text of the Qur’an. ... Minor adjustments were subsequently made to this text in following editions, one published later in 1924 and another in 1936. The text released in 1936 became known as the Farūq edition in honor of the Egyptian king, Farūq (The Qur’an in Its Historical Context, London New York 2008. p. 2)All wrong. The King Fuʾād Edition was not published on July 10, 1924, but the printing of its qurʾānic text was finished on that day. It was really only published after the book was bound in the next year according to the embossed stamp on its first page ‒ or just the second run of the first edition was stamp like this (?).
طبعة الحكومية المصرّية
-- . --
١٣٤٣ هجرّية
سـنة
There were minor changes between 1343/1925 and 1347/1929 either in the quranic text or in the information that follows it, but there were no changes in 1936; there never was an Faruq (or Farūq) edition; until the revolution of 1952 all full editions of the qurʾān by the Government Press were dedicated to King Fuʾād. How comes that some youngster call the "King Fuʾād Edition" "The Cairo Edition" or "the Azhar Edition"? My guess: because they are so young, too young to have spent days in the book shops and publishers around the Azhar. From 1976 to 1985 the most common edition was the "muṣḥaf al-Azhar aš-šarīf" printed by the Amiriyya in many different format, big and small, cheap and expenisve ‒ all with the qurʾānic text on 525 pages with 15 lines and only three pause signs (not to be confused with the "muṣḥaf al-Azhar aš-šarīf" by the Azhar, which is a reprint of the 522 page muṣḥaf written by Muṣṭafa Naẓīf.) But these youngster do not know that there is an "Azhar edition" that came 50 years after the KFE saw the light of day. And "muṣḥaf al-Qāhira" was the huge manuscript attributed to ʿUṯmān kept at al-Ḥusainī Mosque north of al-Azhar. From 1880 to today there were more than a hundred editions produced in al-Qāhira, in an industial area nearby, around the main railway station and in Bulāq, no person aware of this could imagine "The Cairo edition", ‒
Saturday, 16 March 2019
not one, but three, tens, hundreds
Most Indians, most Arabs, most Turks, think that all editions of the qurʾān are the same.
And they are right:For 150 years most copies printed in Karatchi, Delhi, Dhakka, Johannisburg are the same.
Since 1985 most printed east of Libya and west of Persia follow the orthography of the 1952 Egyptian state edition,
and most copies printed in Turkey (since 1950 ???) are practically identical.
Nevertheless, Gabriel Said Reynolds is completely wrong, when he states

the various editions of the Qur’an printed today (with only extra-ordinary exceptions) are identical, word for word, letter for letter."Introduction" to The Qur'ān in its Historical Context, Abingdon: Routledge 2008, p. 1

from left to right: Syrien, Qaṭar, Kuwait (al-Ḥaddād), Bahrain, Saudia, VAE (both UT1), Dubai, Saudia(UT2), Kuwait (UT1), Oman, Kerbala, Ägypten (Abu Qamar)Yes, nowaday most maṣāḥif produced in the Arab mašriq are similar, but Morocco, Libya, Sudan, Turkey, Tartaristan, Brunai, Indonesia follow different rules, and the Indian Standard (Pakistan, Bangla Desh, UK, South Africa, Surinam, Nepal, Ceylon) is numerically more important and quite different. "Nowadays" because before 1980 a Ottoman muṣḥaf written by Ḥafiz ʿUṭmān the Elder (1642‒1698) was prevalent in Syria, and two Ottoman maṣāḥif written by Ḥasan Riḍā and Muḥammad ʾAmīn ar-Rušdī respectively were produced for Dīwān al-Awqāf al-ʿIrāqī (still 1980 the governments of Qaṭar and Saʿūdī ʿArabia had copies printed of the one based on Rušdī ‒ and 1415/1994 in Tehran): It took some seventy years before the 1924 edition (or rather its 1952 offspring) had created a regional standard. Because there are THREE well established standards and a few in Indonesia, a new one in Brunei, several (competing ones) in Iran and many all over Africa ‒ where we do not only find different ways of writing the same reading (Ḥafṣ ʾan ʿĀṣim) but three more transmissions (Warš, Qālūn, ad-Dūrī ʿan Abī ʿAmr). And 100 years ago, maṣāḥif were less standardized. There are many more printed in Damascus (or Bairūt because of the war), produced in ʿAmman and the UAE and published on the world wide web, but these are mainly for study, not for devotion. But here I will not focus on the readings (and their transmissions), but on different orthographies (of the transmission Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim). Already 35 years ago Adrian Alan Brockett found out that the 1342/1924 King-Fuʾād-Edition had not established THE standard, that even the successor of al-Ḥusainī al-Ḥaddād as the chief reciter of Egypt ‒ hence main editor of the "second edition" of 1952 ‒ ʿAlī Muḥammad aḍ-Ḍabbāʿ (1304/1886-1380/1960), had edited different editions and approved of yet more dissimilar ones. Brockett studied editions at a time when only Ḥafṣ and Warš were printed. Today one finds many editions of Qālūn, some of Dūrī and both printed ones and just pdfs for most of the others, plus many editions about the 20 canonical transmissions, plus sound files of recitations of most transmissions. When Brockett wrote, the King Fahd Complex had not started to publish different variants ‒ Ḥafṣ, Šuʿba, Warš, Qālūn, Dūrī, as-Sūsī written by ʿUṭmān Ṭāhā plus an Indian Ḥafṣ ‒ but he had noticed that Gulf States published a) in the new Egyptian style, b) an Ottoman muṣḥaf (the muṣḥaf of Muḥammad ʾAmīn ar-Rušdī with minor modifications), c) in the Indian style. 1952: Brockett's thesis is still the best English "book" available on differences between copies of the qurʾān, although it was researched before the internet facilitated research, before Unicode made it easier to reproduce Arabic script, before it was easy to get hold of all the canonical transmissions and most of the thousands of variant readings (collected in three different editions). His main conclusions ‒ the oral transmission and the one in writing reinforced each other, controlled each other, never were left without the other, and there is no single standard of writing, and no single standard of reciting the qurʾān, and the differences between transmissions (and within transmissions) are minor, they never change the meaning of a paragraph ‒ stand intact. But it was a thesis, no published book. Because the young student was not allowed to have it read by fellow researchers, it is full of mistakes, mistakes which would have been eliminated before publication as a book. I personally have no use for Brockett's "transliteration", which is neither that nor a transcription. I am sure that Brockett ‒ as many readers ‒ did not know what the two terms mean: a transliteration must render the Arabic letters faithfully and must be reversible (not necessarily pronounceable), a transcription must render the sound of the words faithfully, must be pronounceable, should be readable after some instruction, but has not to be reversable, because different sequences of letters can be pronouned (hence transcribed) the same way. I personally, hate his terminology, but at least he defines his ‒ odd ‒ terms at the outset: "graphic" means: part of the rasm, "oral" means: not part of the rasm. I say: utter nonsense! Both the rasm and the later signs (dots, hamza, waṣl, shadda, fatḥa, kasra, ḍamma, signs for imāla, tasḥīl, išmām etc.) are graphical, and have to be pronounced = are oral ‒ but there are some otiose letters, which have to be written in a real transliteration (as in R-G Puin's). "oral only" is closer to what he means, but "in the oldest manuscripts not written, at that time: only recited" is it. Sorry, "oral" is not good enough. I hardly can read his "transcription". Why does "a wavy line" means sometimes "oral", sometimes "lengthened"? Anyhow, here and now, there is no need for Brockett's "transliteration", we have Arabic letters! In spite of my criticism, his thesis is a great work of scholarship ‒ and tremendous work, done before we just googled different editions of the qurʾān. The content of this blog and my German one, you can find as book.
Monday, 11 March 2019
India 1800 Long vowels
Gabriel Said Reynolds and others say that all Qur'anic texts are identical: letter for letter.
That does not mean that the prints say different things. They don't. They are similar enough -> mean the same. The differences that the exact same text allows in interpretation are certainly 100 times more significant than all the differences between different prints. Many differences are purely orthographic (such as folxheršaft and Volksherrschaft, night and nite, le roi and le rwa), others change the sense of a word, even a sentence, but do not really change the passage.
I am not at all concerned with contradictions in the Qur'an, with differences in content between one and another, I am only concerned with differences in orthography (that is, the spelling rules and particular cases).
Nor am I concerned with the differences between the seven/ten canonical readers, the fourteen/ twenty transmitters, the hundreds of tradents. These primarily concern the phonetic structure (sometimes a "min" or "wa", an alif or a consonant doubling more or less); the variants only say whether a vowel is lengthened fivefold or threefold, whether the basmala is repeated between two suras or a takbir is spoken before a particular one. I am not concerned with all this.
I am interested in the differences between Ottoman and Moroccan, Persian and Indian maṣāḥif ‒ and how the official Egyptian Qurʾān of 1924 differs from those before it. Because there is a lot of nonsense circulating about this.
Qurans differ in a hundred ways. I will not present this systematically. For example, reading style, writing style, lines per page, whether verses may be spread over two pages, whether 30th must begin on a new page, whether rukuʿat are displayed in the text and on the margin, whether verses have numbers and whether pages have custodians/catch words on the bottom of each (second) page, whether there are one, three, four, five, six ... or sixteen pause signs. All this can occur, but will not be systematically discussed.
I focus attention on two points:
the spelling of words, the Quranic vocabulary, so to speak ‒ although (unlike Le Dictionaire de l'Academie, Meriam-Webster, Duden) the same word is not to be written the same way in all places;
the rules of how vowel length, shortening and diphtongs are notated, like assimilation of consonants. I am particularly interested in prints.
There are two main spellings/set of rules: African (Maghrebi, Andalusian, Arabic) and Asian (Indo-Pakistani, Indonesian, Persian, Ottoman): Africans always need two signs for long vowels: a vowel sign and a matching elongating vowel letter; if the latter is not in the rasm, it is added in small (or a non-matching one is made suitable by a Changing-Alif).
Asians have three short vowel signs and three long vowel signs (plus Sukūn/Ǧazm). But according to today's IPak rules, for ū and ī, one uses the short vowel signs IF the matching vowel letter follows (which gets a ǧazm). With long ā, Persians and Ottomans/Turks always used the long vowel sign; Indians today use it only if no alif follows (i.e. wau, [dotless] yāʾ or no vowel at all); if an alif follows, the consonant before it only gets a Fatḥa. In the case of long-ī, Persians and Ottomans always used the Lang-ī sign (regardless of whether it is followed by yāʾ or not); Indians today proceed similarly to ā: if it is not followed by a yāʾ, the long-ī sign is used: before yāʾ, however, there is (only) Kasra and the yāʾ gets a ǧazm. (According to IPak, sign-less letters are silent!).
For long ū, Ottomans put "madd" under a wau; for the elongated personal pronoun -hū the elongation remains unnotated. Indians and Indonesians use the long ū sign but the short u sign before wau, while before 1800, Indians always used the long-ū-sign, following wau remained without any sign was thus silent (to be ignored when reading) ‒ if it is second part of the diphtong au, it got and gets a Ǧazm, thus is to be spoken. Always the long ī sign. Always the long-ā-sign. In other words:
In 1800, there were two systems of noting long vowels: the Maghrebian, which always included two parts, a vowel sign (fatḥa, kasra, ḍamma, imāla-point) and a lengthening vowel (belonging to the rasm or a small complement). And an Indian system based entirely on long vowel signs, in which the vowel letters present in the rasm were completely ignored. The Maghrebi system is used today in Africa and Arabia. The Indian system is used in weakened forms in Turkey, Persia, India and Indonesia. In India and Indonesia, IPak applies, where long ā continues to be used before (dotless) yāʾ, but before alif it has been replaced by fatḥa (like in the African system) Before ī-yāʾ / ū-waw stand kasra / ḍamma; abobve the vowel letter stands ǧazm ‒ otherwise they had no influence on pronounciation. The old Indian system only applies where no vowel letter follows. How widespread this clear Indian system was, I do not know. I came across several manuscripts using it, but no print.
the various editions of the Qur'an printed today (with only extra-ordinary exceptions) are identical, word for word, letter for letter.Nonsense! There are probably a thousand different ways of writing or typesetting Qurans.
"Introduction to The Qur'an in its Historical Context, Abingdon: Routledge 2008, p.1.
That does not mean that the prints say different things. They don't. They are similar enough -> mean the same. The differences that the exact same text allows in interpretation are certainly 100 times more significant than all the differences between different prints. Many differences are purely orthographic (such as folxheršaft and Volksherrschaft, night and nite, le roi and le rwa), others change the sense of a word, even a sentence, but do not really change the passage.
I am not at all concerned with contradictions in the Qur'an, with differences in content between one and another, I am only concerned with differences in orthography (that is, the spelling rules and particular cases).
Nor am I concerned with the differences between the seven/ten canonical readers, the fourteen/ twenty transmitters, the hundreds of tradents. These primarily concern the phonetic structure (sometimes a "min" or "wa", an alif or a consonant doubling more or less); the variants only say whether a vowel is lengthened fivefold or threefold, whether the basmala is repeated between two suras or a takbir is spoken before a particular one. I am not concerned with all this.
I am interested in the differences between Ottoman and Moroccan, Persian and Indian maṣāḥif ‒ and how the official Egyptian Qurʾān of 1924 differs from those before it. Because there is a lot of nonsense circulating about this.
Qurans differ in a hundred ways. I will not present this systematically. For example, reading style, writing style, lines per page, whether verses may be spread over two pages, whether 30th must begin on a new page, whether rukuʿat are displayed in the text and on the margin, whether verses have numbers and whether pages have custodians/catch words on the bottom of each (second) page, whether there are one, three, four, five, six ... or sixteen pause signs. All this can occur, but will not be systematically discussed.
I focus attention on two points:
the spelling of words, the Quranic vocabulary, so to speak ‒ although (unlike Le Dictionaire de l'Academie, Meriam-Webster, Duden) the same word is not to be written the same way in all places;
the rules of how vowel length, shortening and diphtongs are notated, like assimilation of consonants. I am particularly interested in prints.
There are two main spellings/set of rules: African (Maghrebi, Andalusian, Arabic) and Asian (Indo-Pakistani, Indonesian, Persian, Ottoman): Africans always need two signs for long vowels: a vowel sign and a matching elongating vowel letter; if the latter is not in the rasm, it is added in small (or a non-matching one is made suitable by a Changing-Alif).
Asians have three short vowel signs and three long vowel signs (plus Sukūn/Ǧazm). But according to today's IPak rules, for ū and ī, one uses the short vowel signs IF the matching vowel letter follows (which gets a ǧazm). With long ā, Persians and Ottomans/Turks always used the long vowel sign; Indians today use it only if no alif follows (i.e. wau, [dotless] yāʾ or no vowel at all); if an alif follows, the consonant before it only gets a Fatḥa. In the case of long-ī, Persians and Ottomans always used the Lang-ī sign (regardless of whether it is followed by yāʾ or not); Indians today proceed similarly to ā: if it is not followed by a yāʾ, the long-ī sign is used: before yāʾ, however, there is (only) Kasra and the yāʾ gets a ǧazm. (According to IPak, sign-less letters are silent!).
For long ū, Ottomans put "madd" under a wau; for the elongated personal pronoun -hū the elongation remains unnotated. Indians and Indonesians use the long ū sign but the short u sign before wau, while before 1800, Indians always used the long-ū-sign, following wau remained without any sign was thus silent (to be ignored when reading) ‒ if it is second part of the diphtong au, it got and gets a Ǧazm, thus is to be spoken. Always the long ī sign. Always the long-ā-sign. In other words:
In 1800, there were two systems of noting long vowels: the Maghrebian, which always included two parts, a vowel sign (fatḥa, kasra, ḍamma, imāla-point) and a lengthening vowel (belonging to the rasm or a small complement). And an Indian system based entirely on long vowel signs, in which the vowel letters present in the rasm were completely ignored. The Maghrebi system is used today in Africa and Arabia. The Indian system is used in weakened forms in Turkey, Persia, India and Indonesia. In India and Indonesia, IPak applies, where long ā continues to be used before (dotless) yāʾ, but before alif it has been replaced by fatḥa (like in the African system) Before ī-yāʾ / ū-waw stand kasra / ḍamma; abobve the vowel letter stands ǧazm ‒ otherwise they had no influence on pronounciation. The old Indian system only applies where no vowel letter follows. How widespread this clear Indian system was, I do not know. I came across several manuscripts using it, but no print.
Subscribe to:
Posts (Atom)
-
40 years ago Adrian Alan Brockett submitted his Ph.D. to the University of St.Andrews: Studies in Two Transmissions of the Qurʾān . Now...
-
Although it is often written that the King Fuʾād Edition fixed a somehow unclear text, and established the reading of Ḥafṣ according to ʿĀ...
-
from a German blog coPilot made this English one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...


