Showing posts with label Neuwirth. Show all posts
Showing posts with label Neuwirth. Show all posts

Sunday, 12 January 2020

the qurʾān ‒ a muṣḥaf

I am not too rigid, have no problem with "a copy of the qurʾān", "a printed qurʾān" or "ein Koranexemplar",
but there is a big difference between the qurʾān and a muṣḥaf.
The qurʾān is an (abstract) idea, a (performed) sound shape.
It's on the well-preserved tablet in heaven and fi ṣudūr an-nās/ in the hearts of believers.
A muṣḥaf is a concrete materialization between two covers, a codex.

This is a muṣḥaf:

These are not:

There is only one qurʾān.
One can even say, that there is only one umm al-kitāb,
from which the Hebrew Bibel, the New Testament and maybe other revealed books are imperfect transcriptions.
The point is not to confuse the perfect qurʾān and human materializations.

Catholics and Shiʿites think that fundamentalists mistake the "Authorized Version" and "muṣḥaf al-medina al-munawwara" for Verbum Dei resp. Kalām Allāh, while they believe that Verbum Dei is the Divine Logos Jesus Christ, the Acts and Words of God AND the Words and Acts of his Church ALL together.
Like Muslims thinks that God's Creation, God's Word and the Human Mind (created by God) can not be in absolute contradiction,
like Shi'ites believe that al-kitāb an-nāṭiq (Ahl al-Bait) and al-imām aṣ-ṣāmit (the Book) confirm each other, explain each other,
so Catholics think that the letters of the Bible need the Spirit to be understood, need the tradition of the Church to be translated to current conditions.
The belief in (multiple) hidden meanings behind the (apparent) truth, prevents Shi'ites and Sufis from overestimating the muṣḥaf of ʿUṯmān.


Neuwirth's
Islamic tradition, however, does distinguish between the (divinely) “authored Book,” labelled al-muṣḥaf ... and the Qur’ānic communication process, labelled al-qur’ān.
first in Oral Tradition, 25/1 (2010): 141-156, here: 143
later in Werner H. Kelber, Paula A. Sanders( eds.) Oral-Scribal Dimensions of Scripture, Piety, and Practice. Eugene, OR: Cascade 2016. pp. 170-187, here: 173?
without giving sources for the "tradition" is just nonsense.
The Divine Book is al-kitāb, not al-muṣḥaf and
Muslims do not see al-qurʾān as a "communication process".
That she sees it that way, is one thing,
to claim that "Islamic tradition" sees it with her eyes is a delusion.

Thursday, 5 December 2019

Neuwirth's Nonsense: Qur'ān vs. Muṣḥaf

Once you are a diva, commoners don't prevent
you any more from writing nonsense.
Be it that they don't dare to,
be it that they think: When the goddess says so, it must be so.
The Qur’ān in its emergent phase is not a pre-meditated, fixed com­pilation, a reified literary arte­fact, but a still-mobile text re­flecting an oral theo­logi­cal-philo­sophi­cal debate bet­ween diverse inter­locutors of various late antique de­nomina­tions.
Angelika Neuwirth, "Two Faces of the Qurʾan" in Kelber, Sanders (eds.): Oral-Scribal Dimensions ... Eugene, OR: Cascade 2016. p.172
So far: no problem.
But a truism for "its emergent phase".
Islamic tradition, however, does distinguish between the (divinely) “authored Book,” labelled al-muṣḥaf ... and the Qur’ānic com­munication process, labelled al-qur’ān.
first in Oral Tradition, 25/1 (2010): 141-156, here: 143
later in Werner H. Kelber, Paula A. Sanders( eds.) Oral-Scribal Dimensions of Scripture, Piety, and Practice. Eugene, OR: Cascade 2016. pp. 170-187, here: 173?
No footnote. No sources given.
For the "Islamic tradition" it should be easy to give lots of sources,
but does the Islamic tradition really see al-qurʾān as a com­muni­cation?
Do Muslims really call the Divine Book al-muṣḥaf?

No and No.
Utter Nonsense! True Neuwirth.

Yes, Muslims make distinctions:
al-kitāb ‒ al-qurʾān ‒ al-muṣḥaf
But al-qurʾān is not a process.
It can be recitation (the core meaning of the word).
It can be the same as al-Kitāb, the divinely authored Book in heaven.
al-muṣḥaf is the rather mundane materia­lisation, not on a tablet in heaven,
but between two covers on earth ‒ be it written by hand, be it printed.
Before reading Neuwirth ‒ and after reading her ‒ I thought that they call the divine book al-kitāb.

If my credentials are too weak, you might rather believe Yasin Dutton:
we need to distinguish between kitāb, qurʾān and muṣḥaf, which we can see as three aspects of the same thing. Kitāb, we would say, is the divine­ly-pre­served ‘original’, which, as God’s speech (kalām) and there­fore one of the divine attri­butes, is, strictly speaking, inde­finable in human terms. In a sense it belongs to a different realm: it is ‘that book’ (dhālika l-kitāb; Q. 2. 2) rather than ‘this Qurʾān’ (hādhā al-qurʾān; e.g. Q. 6. 19, 10. 37, etc). It is, as the Qurʾān says, a book that has been sent down in the form of a qurʾān in the Arabic language (kitābun fuṣṣilat āyātuhu qurʾānan ʿara­biy­yan [‘a book whose āyas (‘signs’, ‘verses’) have been demar­cated (or ‘clarified’) in the form of an Arabic Qurʾān’] Q. 41. 3) so that it can be under­stood by people. One could say that it is from the out-of-time and comes into the in-time on the heart, and then the tongue, of the Messenger: ‘The Trust­worthy Spirit brought it down onto your heart for you to be one of the warners, in a clear Arabic tongue’ (Q. 26. 193–5). But in doing so it takes on some of the characteristics of ordinary human speech: it is in their language ...
we could say that the kitāb of Allah gets expressed as qurʾān on the tongue of the Messenger, and then as ṣuḥuf and maṣāḥif by the pens of the Muslims—and all are aspects of one and the same thing. Wa-l-lāhua aʿlamu bi-l-ṣawāb.
"ORALITY, LITERACY AND THE 'SEVEN AḤRUF' ḤADĪTH" in Journal of Islamic Studies, Vol. 23, No. 1 (January 2012). pp38ff.

Monday, 21 October 2019

Kein Standard Two (How did they make Gizeh 1924?)

Angelika Neuwirth, an expert on the genesis of the Qur’an before 623,
knows nothing about the history of printed maṣāḥif,
but she writes about it:
the mushaf, i.e. the text put onto sheets, bound between two covers, was trans­mitted through the centuries, genera­tion by generation ... to end up in the last century, in 1925, in the form of a printed text
A. Neuwirth, Der Koran als Text der Spätantike, Berlin: Suhrkamp 2010. p. 190
I fail to understand, what Neuwirth wants to say.
Does she ignore that the Qur’an was printed in 1537, in 1694, in 1698, in 1787 for the first time by Muslims in St. Peters­burg, in 1834 in Leipzig, in the 1830s ten diffe­rent prints in Persia and India?
Does she ignore that from 1875 each year thousands were printed in Istan­bul and India?
What does she mean by "end up in the form of a printed text"?
What does she want to say by "trans­mitted genera­tion by genera­tion"?
Okay, before sound could be recorded, the oral text had to be taught from teacher to pupil:
it was indeed transmitted through the ages.
But was that necessary for the muṣḥaf?
Was it not possible to read (and copy) a muṣḥaf written by a person dead at the time of reading the manu­script?
It was not common to give an isnād of scribes who each have learned the art of writing a muṣḥaf from an older scribe/ ḫaṭṭāṭ.
When we believe the main editor of the King Fuʾād Edition it was a re­con­struction,
based on the oral text and Andalusian books from the 11th and 14th century on the ortho­graphy of the qurʾān.
I believe it was an adaptation of a printed copy of the trans­mission Warš to the normal Egyp­tian reading of Ḥafṣ.
For sure, it was not the last in a chain of trans­mitted maṣāḥif, from Egyp­tian scribe to pupil (through the gene­rations).

Neuwirth has never seen the King Fuad Edition.
Consistently she cites it wrongly.
The book has no title on the cover, no title page; the first page is empty,
the first page with something on it, has the Fatiḥa.
In the afterword, it refers to itself as "al-muṣḥaf aš-šarīf,"
in the dedication to King Fuʾād it calls itself "al-muṣḥaf al-karīm".
Because it has no title, according to the German library rules,
the given/ assumed/ generic title is in brackets: "[qurʾān]",
but Neuwirth gives two different one in the notes:
„Al-Qur‘ân al-Karîm, Kairo 1925“ (Der Koran als Text der Spät­antike, p. 30)
and „Qur‘ân karîm 1344/1925“ (Der Koran als Text der Spät­antike,. p. 273).
Neuwirth has never read the information/ تعريف at the back of the King Fuʾād Edition,
nor read and understood the article Gott­helf Berg­sträßer wrote about it.
Otherwise, she would know that the editors claim to have re­con­struc­ted the muṣḥaf from scratch.
The chief editor is not a scribe, but the chief reader/ qāri of Egypt: he knows the qurʾān by heart ‒ in seven to twenty trans­missions.
In the تعريف he states that he has tran­scribed the oral text according to a didactic poem based on two medieval books on the basic letters for writing the qurʾān,
on a Maghrebian book on vowelling but with Eastern vowel signs and other books ...
I interrupt, because I do not believe, what is written in the تعريف
I am convinced that the editor took a Warš muṣḥaf and adopted it to Ḥafṣ.
For the vowelling, he did not have to replace Maghre­bian signs by Eastern signs because the system developed by Al-Ḫālil ibn Aḥmad al-Farāhīdī was current in the West because printing colour dots was too complicated/ expensive at the time.
The "information" further informs us that verse numbering and litur­gical divisions are according to a recent Egyptian scholar, Abū ʿĪd Riḍwān ibn Muḥammad ibn Sulaimān al-Muḫalla­lātī, again not informing us that they adopted the Moroccan system in which a ḥizb is half a ǧuz ‒ not a quarter as before, as in Turkey, Persia, India, Nusantara.
There are many more things, in which Egyptian maṣāḥif used to be like Ottoman, Persian, Indian and Indone­sian maṣāḥif,
in which from now on they are like Moroccan ones ‒ with­out giving an authority to whom the King Fuʾād Edition is said to adhere.
—> The KFE just follows Maghrebian maṣā­ḥif, a switch of tra­dition, the opposite of what Neu­wirth wrote, the opposite of what Berg­strä­ßer believed.
The KFE has three different forms of tanwīn, and three dif­ferent forms of sukūn ‒ to be precise: the Moroccan sukūn for "un­pro­nounced" (circle or oval) and the Indian sign for "un­vowelled" (clearly the first letter of ǧazm without the dot not "ḫa with­out the dot" as they write).
Egyptian prints used to have signs for long vowels, now they have the Maghre­bian system, in which a vowel sign AND a vowel letter (ḥarf al-madd) is needed (hence a small letter is added when­ever neces­sary).
When a word starts with /ʾā/ they used to write the letter hamza (i.e. an alif) + a turned fatḥa,
now they copy the Maghrebian practice:
seatless hamza-sign+fatḥa followed by a lengthe­ning alif.
This does not change the rasm, it is not mentioned in the scholarly litera­ture cited.
Vowelless nūn not followed by h,ḥ,ḫ,ʾ,ʿ,ġ used to have a sukūn (as in Osm, Soltani, IPak), now they have nothing because they are not pro­nounced (clearly as them­selves - not iẓhār) because they are (partly) assimilated or reduced.
compare the beginning of al-Baqara from Bombay vs. Medina (aka IPak vs. Q52):

There used to be two (or three) different madd signs, now there is just one.

In all these things the King Fuʾād Edition clearly copies Maġribi Warṣ muṣāḥif ‒ unlike pauses, numbering, rasm, dotting they are not described in books ON the matter, al-Ḥaddad could only copy them from maṣā­ḥif. Strangely neither Berg­sträßer, nor anyone else noticed that.
And there is more: no more sign for Baṣrī numbers, no more small nūns, when tan­wīn before alif is spoken as a/u/i-ni (called "ṣila nūn" or on the sub­continent "quṭnī nūn"/tiny nūn).
To summarize:
Except for the transmission of Ḥafṣ, the Kufī numbering, and a new pause system (based on Saǧāwandī), and the letter font of the Amiriyya (by Muḥammad Ǧʿafar Bey)
this is Maghribian.
That the rasm was not ad-Dānī, not al-Ḫarrāz was clear. When people found out that it was only 95% Ibn Naǧāḥ, the editors in Medina and in Tunis added "mostly" (ġāliban / fĭ l-ġālib) to the informa­tion at the end of the book. Since it is 99% Maghribian, I guess al-Ḥaddād just adopted an existing muṣḥaf ‒ the "reconstruction" is a myth.

The other great German qurʾān expert, Hartmut Bob­zin, gives the right year, he writes:
the publication of the so-called "Azhar Koran" on 10 July 1924 (7.Dhū l-hiǧǧa 1342 in the Islamic calendar)
FROM VENICE TO CAIRO: ON THE HISTORY OF ARABIC EDI­TIONS OF THE KORAN (16th ‒ early 20th century), in Middle Eastern Languages and the Print Revolution A cross-cultural encounter. West­hofen: WVA-Verlag Skulima 2002. p.171
which is not correct either: on that day the printing was finished,
before the book could be published it had to be bound.
One can be a good translator of the qurʾān, without knowing a thing about publishing,
but maybe it is not a good idea to write about publish­ing without knowing a thing about it.
And the King Fuʾād Edition is not the Azhar-Koran, nor known as such.
It was produced by the Govern­ment Press under the direction of the Chief Qārī of Egypt, assisted by men from the Education Ministry and the Pedago­gical College on Qaṣr al-ʿAinī.
In the end, the chief of al-Azhar and the chief copy editor of the Govern­ment Press vouched for correct­ness.
Only 1977 to 1987, an "Azhar Koran" was printed ‒ in five different sizes, different bindings and get-ups (with two reprints in Qaṭar, the last one in 1988)



Everything Bobzin writes is completly wrong
Der "Azhar-Koran" löste eine wahre Flut gedruck­ter Koran­ausgaben in allen isla­mi­schen Ländern aus, da man sich nun für den Koran­text auf eine aner­kannte Auto­rität stützen konnte.
The "Azhar Koran" prompted a veritable flood of printed editions of the Koran through­out the Islamic world, as there was now a recognized authority on which the Koran text could be based. ibidem
 
If there was a wave of prints after 1924 ‒ unsubstantiated by Bobzin ‒ it was to due to offset printing, has nothing to do with the KFE. The only print caused by it, the Kabul print of 1934, is "unknown" by the experts.
Die Entscheidung der Kairiner Gelehrten für den Text nach der Les­art "Hafs 'an 'Asim" ver­schaffte ihr nunmehr gegen­über allen anderen Les­arten einen ent­schei­denden Vor­teil.
there was a pronounced tendency to understand the "Azhar Koran" as virt­ually a "textus recep­tus", in other words as the only binding Koran text. The decision by the scholars in Cairo in favour of the text in the "Hafs 'an 'Asim" version secured it a decisive advan­tage over all other versions. ibidem
That Ḥafṣ experienced an upsurge due to the KFE is nonsense. Only in the Sudan it gained a bit ‒ but only because it is closer to the Arabic taught in state schools (which had more pupils now).
Allen "modernen" Koranaus­gaben bleibt eine Gemein­sam­keit ..., daß für die Her­stellung des Satzes keine be­weg­lichen Lettern ver­wendet werden, son­dern stets ein kalli­graphisch ge­stalteter Text zu­grunde liegt, der ent­weder litho­gra­phisch oder photo­mecha­nisch ver­viel­fältigt wird.
all the "modern" editions of the Koran still have one thing in common ... above all in the fact that no movable type is used to set the pages, which are, instead, always based on a
calli­graphi­cally designed text which is reproduced either by litho­graphy or by photo­mecha­nical pro­cesses.

Untrue: KFE'24, Kabul'34, Hyderabad'38 and the Muṣḥaf Azhar aš-Šarīf are type set.
Im Hinblick auf den Text folgte [Flügel] nicht einer einzigen Les­art, son­dern bot einen Misch­text (wie das übri­gens in den meisten Hand­schriften der Fall ist).
As regards the text itself he did not adhere to a single reading, but instead provided a mixed text (as was the case in most manu­scripts). p.169
Again, Bobzin states a fact ("most manu­script editions are a mix of readings") without proving it. It would be inter­esting to get informa­tion about one or two, not to mention "most" manuscripts mixing readings!

In the meantime, young brilliant scholars have surpassed Neuwirth and Bobzin in writing nonsense. Although there are more than a thousand editions printed in Cairo, they call the first (and for over fifty years: the only) Gizeh print "the Cairo Edition (CE)". It is as calling Notre-Dame de Paris "the Paris Novel (PN)."





­‒

Tuesday, 12 March 2019

Giza 1342/3 1924/5

The Giza print
‒ is not an Azhar Quran
‒ did not trigger a wave of Quran printings
    because there was finally a fixed, authorised text.
‒ did not immediately become the Qur'an accepted by both Sunnis and Shiites
‒ did not contribute significantly to the spread of Ḥafṣ reading;
‒ was not published in 1923 or on 10/7/1924.
But it drove the grotty Flügel edition out of German study rooms,
‒ had an epilogue by named editors (although ... see below), ;
‒ stated its sources (although ... see below),
‒ adopted ‒ except for the Kufic counting,
    and the pause signs, which were based on Eastern sources.
    ‒ the Maghrebi rasm (largely after Abū Dāʾūd Ibn Naġāḥ)
    ‒ the Maghrebi small substitute vowels for elongation
    ‒ the Maghrebian baseline hamzae before Alif at the begin­ning of the word (ءادم instead of اٰدم).
    ‒ the Maghrebic distinction into three kinds of tanwin (above each other, one after the other, with mīm)
    ‒ the Maghrebic spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is spoken imme­diate­ly after­wards (and with­out basmala): tanwin is modified accordingly.
    ‒ the Maghrebic absence of nūn quṭni.
    ‒ the Maghrebic non-spelling of the vowel shortening.
    ‒ the Maghrebic (wrong) spelling of ʾallāh.
    ‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra

in G24 the hamza is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line

















    ‒ noted assimilation like in the Maghreb:
In both examples the first three lines are Ottoman
    (Rušdī, Ḥasan Riḍā in ʿIrāqī state editions, Muṣṭafā Naẓīf Qairġalī Cairo 1911),
in the middle Giza 1924
bellow Maġribī Warš editions ‒ note that in the older edition the second stem (vertical stroke) of لا is lam+šadda, while in the modern Algerian one, it is the first stroke

A new feature was the differentiation of the Maghrebic sukūn into three signs:
    ‒ the ǧazm in the form of an ǧīms without a tail and without a dot for vowel-lessness,
    ‒ the circle for never to be pronounced,
    ‒ the (oval) zero for "only pronounced if paused".
(while before ‒ as in IPak‒ the absence of any sign signifies "not to be pro­nounced").
Further, word spacing,
baseline orientation and
exact placement of dots and dashes.

Nor was it the first "inner-Muslim Koran print".
Neuwirth may know a lot about the Koran, but she has no idea about Koran prints,
because since 1830 there have been many, many Koran prints by Muslims.
and Muslims were already heavily involved in the six St. Petersburg prints of 1787-98.
It was not a type print either, but ‒ like all except Venice, Hamburg, Padua, Leipzig, St.Petersburg, Kazan and the earliest Calcutta ‒ planographic printing, albeit no longer with a stone plate but a metal plate.
Nor was it the first to claim to reproduce "the rasm al-ʿUṯmānī".
Two title pages of Lucknow prints from 1870 and 1877.


In 1895, a Qur'an appeared in Būlāq in ʿuṯmānī rasm, which perhaps meant "unvocalised". Kitāb Tāj at-tafāsīr li-kalām al-malik al-kabīr taʼlīf Muḥammad ʿUṯmān ibn as-Saiyid Muḥammad Abī Bakr ibn as-Saiyid ʻAbdAllāh al-Mīrġanī al-Maḥǧūb al-Makkī. Wa-bi-hāmišihi al-Qurʼān al-Maǧīd marsūman bi'r-rasm al-ʿUṯmānī.

Except for the sequence IsoHamza+Alif, which was adopted from the Maghreb in 1890 and 1924 (alif+madda was not possible, since madda was already taken for elongation), everything here is already as it was in 1924.

Incidentally, the text of the KFA is not a reconstruction, as claimed by al-Ḥusainī al-Ḥaddād (and believed by Bergsträßer); the text does not follow Abū Dāʾūd Sulaiman Ibn Naǧāḥ al-Andalusī (d. 496/1103) exactly, nor Abu ʿAbdallah Muḥammad ibn Muḥammad al-Ḫarrāz (d. 718/1318), but (except in about 100 places) the common Warš editions.
Also, the adoption of many Moroccan peculiarities (see above), some of which were revised in 1952, plus the dropping of Asian characters ‒ plus the fact that the epilogue is silent on both ‒ is a clear sign that al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī adapted a Warš edition.
All Egyptian readers/recitors knew the Warš and Qālun readings. As a Malikī, al-Ḥusainī al-Ḥaddād ‒ not to be confused with the scribe Muḥammad Saʿd Ibrāhīm al-Ḥaddād ‒ probably knew Warš editions even better than most.
There was the text, sup­posedly establi­shed in 1924, not only in the Maghreb and in Cairene Warš prints, but also already set in Būlāq in the century before.

Now to the date of publication.
One finds 1919, 1923, 1924 and 1926 in libraries and among scholars.
According to today's library rules, 1924 is valid, because that is what is written in the first printing.
But maybe it was a bit later. It says in the work it­self that its print­ing was com­pleted on 10.7.1924. But that can only mean that the print­ing of the Qurʾānic text was com­pleted on that day. The dedication to the king, the mes­sage about the com­pletion of the print­ing, can only have been set after­wards; it and the entire epilogue were only printed after­wards, and the work ‒ without a title page, without a prayer at the end ‒ was only bound after­wards ‒ probably again in Būlāq, where it had already been set and mounted ‒ and that was only in 1925, unless ten copies were first bound and then "published", which is not likely.
Or the first run was indeed published in 1924, and only the second run (again in Giza) was stamped:

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...