Showing posts with label Cairo Edition. Show all posts
Showing posts with label Cairo Edition. Show all posts
Saturday, 13 November 2021
Muṣṭafā / ʿĪsā al-Bābī al-Ḥalabī
1858 Aḥmad from al-Bāb, north-east of Aleppo, came to Cairo and together with others
opened a publishing house. Having no children he invited his cousins to join him and
they took over the enterprise becoming Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī
I have been in two offices,
one behind the Azhar
und eines am -- nach dem Verlag benannten -- Midan al-Halabi
al-Muḫallalātī
Many think that the 1924 print was the first with the ʿUṯmānic rasm.
That's not correct.
Already for a long time India had producecd maṣāḥif with the defective rasm.
So had Morocco.
And in 1308/1890 in Egypt a muṣḥaf with the ʿUṯmānic rasm according to ad-Dānī was printed.
That's not correct.
Already for a long time India had producecd maṣāḥif with the defective rasm.
So had Morocco.
And in 1308/1890 in Egypt a muṣḥaf with the ʿUṯmānic rasm according to ad-Dānī was printed.
Saturday, 6 November 2021
"the Cairo Edition"
Ik bedoel jou, de beste Curanoloog, als wat er met Gotthelf, Otto, Theo en Pim is gebeurd, niet met jou gebeurt.
Als het op transcriberen aankomt, ben je erg precies. Als het gaat om edities, drukken, versies, recensies, ben je slordig.
editie betekent = "bepaalde druk van een ... boek"
uitgave, exemplaren die in één keer gedrukt worden, druk van een boek
1) Aantal gedrukte exemplaren 2) Aantal te drukken exemplaren 3) Aflevering 4) Boekuitgave 5) Deel van een krantenoplage 6) Druk 7) Druk van een boek 8) Oplaag 9) Oplaag van een boek 10) Oplage 11) Oplage van boeken
Is verschillend van "teksteditie/ tekstuitgave".
edition = The entire number of copies of a publication issued at one time or from a single set of type. / The entire number of like or identical items issued or produced as a set
Édition (Nom commun)
[e.di.sjɔ̃] / Féminin
Impression, publication et diffusion d’une œuvre artistique (livre, musique, objet d’art, etc). soit qu’elle paraisse pour la première fois, soit qu’elle ait déjà été imprimé ; ou les séries successives des exemplaires qu’on imprime pour cette publication.
Totalité des exemplaires de tel ou tel ouvrage publié et mis en vente.
Par extension, l’industrie qui a pour objet la publication d’ouvrage.
Tirage spécifique de la même édition d’un ouvrage.
Exemplaire faisant partie d’un tirage dans une édition.
(Journalisme) Tirage strictement identique de l’édition du jour d’un quotidien.
In het Frans is het bijzonder duidelijk: « maison d'édition » betekent een uitgeverij.
"editie" is niet wat an editor/een redacteur doet, maar wat an publisher/een uitgever doet.
Als je naar klassieke Arabische werken kijkt, waren er tot voor kort meestal twee of drie edities: één uit Leiden en één uit Cairo, één uit Göttingen en één uit Oxford. Hier, "the Cairo edition" maakt geen probleem.
Maar met de Koran is het anders: er zijn tegenwoordig duizenden edities. Alleen al uit Cairo zijn er tien belangrijke uitgaven van de Warš lezing.
Here two images from a 1929 Cairo Warš Edition ‒ without a title page, as was common at the time:
And here from two of the oldest al-Qahira publishers, i.e. not from Bab al-Khalq, al-Faggala, from Bulaq or even Giza but from "behind" al-Azhar:
Apart from these 100% Cairo Editions, there are editions conceaved in Morocco resp. Algeria, but produced in Cairo ‒ the Moroccan ones without production place, the Algerian ones with an Algerian publisher's name. (Only the third edition of the third sherifian muṣḥaf was produced in Morocco.)
Er is niet meer "de editie van Caïro" dan er "de Ayatollah" of "de roman van Parijs" is.
Alleen drukwerkspecialisten zijn geïnteresseerd in drukwerk (hoeveel regels per pagina, hoeveel pagina's per ǧuz, aanduiding van chronologie, saǧadat, sakatāt, typografie, kalligrafie...). Curanaloogen zijn geïnteresseerd in de rasmen, de verzendingen, de orthografie.
Zelfs als we alleen kijken naar de belangrijkste Ḥafṣ uitgaven, zijn er enkele uit 1881, 1890, 1924, 1952, 1975, 1976. Zelfs de uitgaven van de Amīriyya uit 1926 en 1929 verschillen van de Gizeh-prent uit 1924.
Ik weet niet welke editie bedoeld wordt ‒ zou kunnen bedoeld worden ‒ met "cairo edition".
Ik heb de indruk dat u de Uthman rasm bedoelt, het gebruikelijke schrift zonder extra alifen, dat gebruikelijk werd in het Ottomaanse Rijk en Iran.
De prent van Gizeh uit 1924 is bijna nergens in de islamitische wereld te vinden, maar vaak wel in Duitse, Nederlandse en Zwitserse bibliotheken.
80% van de Moslims gebruiken totaal verschillende uitgaven, zij het verschillende lezingen, zij het verschillende spellingen. Tot in de jaren tachtig gebruikten de Arabers van Mašriq ook overwegend Ottoaanse edities.
Tegenwoordig gebruiken veel Arabieren, Maleisiërs en Salafisten edities in de spelling van de 1952 editie van de Koran, maar alleen Oriëntalisten hebben ooit de Amīriyya editie gebruikt.
Een derde van de moslims is afkomstig van het Indiase subcontinent, zodat Indiase kwesties wereldwijd het meest voorkomen.
Bijna een zesde van de moslims gebruikt Indonesische edities.
Turkije heeft zijn eigen standaard, Iran heeft er meerdere.
Als het op transcriberen aankomt, ben je erg precies. Als het gaat om edities, drukken, versies, recensies, ben je slordig.
editie betekent = "bepaalde druk van een ... boek"
uitgave, exemplaren die in één keer gedrukt worden, druk van een boek
1) Aantal gedrukte exemplaren 2) Aantal te drukken exemplaren 3) Aflevering 4) Boekuitgave 5) Deel van een krantenoplage 6) Druk 7) Druk van een boek 8) Oplaag 9) Oplaag van een boek 10) Oplage 11) Oplage van boeken
Is verschillend van "teksteditie/ tekstuitgave".
edition = The entire number of copies of a publication issued at one time or from a single set of type. / The entire number of like or identical items issued or produced as a set
Édition (Nom commun)
[e.di.sjɔ̃] / Féminin
Impression, publication et diffusion d’une œuvre artistique (livre, musique, objet d’art, etc). soit qu’elle paraisse pour la première fois, soit qu’elle ait déjà été imprimé ; ou les séries successives des exemplaires qu’on imprime pour cette publication.
Totalité des exemplaires de tel ou tel ouvrage publié et mis en vente.
Par extension, l’industrie qui a pour objet la publication d’ouvrage.
Tirage spécifique de la même édition d’un ouvrage.
Exemplaire faisant partie d’un tirage dans une édition.
(Journalisme) Tirage strictement identique de l’édition du jour d’un quotidien.
In het Frans is het bijzonder duidelijk: « maison d'édition » betekent een uitgeverij.
"editie" is niet wat an editor/een redacteur doet, maar wat an publisher/een uitgever doet.
Als je naar klassieke Arabische werken kijkt, waren er tot voor kort meestal twee of drie edities: één uit Leiden en één uit Cairo, één uit Göttingen en één uit Oxford. Hier, "the Cairo edition" maakt geen probleem.
Maar met de Koran is het anders: er zijn tegenwoordig duizenden edities. Alleen al uit Cairo zijn er tien belangrijke uitgaven van de Warš lezing.
Here two images from a 1929 Cairo Warš Edition ‒ without a title page, as was common at the time:
And here from two of the oldest al-Qahira publishers, i.e. not from Bab al-Khalq, al-Faggala, from Bulaq or even Giza but from "behind" al-Azhar:
Apart from these 100% Cairo Editions, there are editions conceaved in Morocco resp. Algeria, but produced in Cairo ‒ the Moroccan ones without production place, the Algerian ones with an Algerian publisher's name. (Only the third edition of the third sherifian muṣḥaf was produced in Morocco.)
Er is niet meer "de editie van Caïro" dan er "de Ayatollah" of "de roman van Parijs" is.
Alleen drukwerkspecialisten zijn geïnteresseerd in drukwerk (hoeveel regels per pagina, hoeveel pagina's per ǧuz, aanduiding van chronologie, saǧadat, sakatāt, typografie, kalligrafie...). Curanaloogen zijn geïnteresseerd in de rasmen, de verzendingen, de orthografie.
Zelfs als we alleen kijken naar de belangrijkste Ḥafṣ uitgaven, zijn er enkele uit 1881, 1890, 1924, 1952, 1975, 1976. Zelfs de uitgaven van de Amīriyya uit 1926 en 1929 verschillen van de Gizeh-prent uit 1924.
Ik weet niet welke editie bedoeld wordt ‒ zou kunnen bedoeld worden ‒ met "cairo edition".
Ik heb de indruk dat u de Uthman rasm bedoelt, het gebruikelijke schrift zonder extra alifen, dat gebruikelijk werd in het Ottomaanse Rijk en Iran.
De prent van Gizeh uit 1924 is bijna nergens in de islamitische wereld te vinden, maar vaak wel in Duitse, Nederlandse en Zwitserse bibliotheken.
80% van de Moslims gebruiken totaal verschillende uitgaven, zij het verschillende lezingen, zij het verschillende spellingen. Tot in de jaren tachtig gebruikten de Arabers van Mašriq ook overwegend Ottoaanse edities.
Tegenwoordig gebruiken veel Arabieren, Maleisiërs en Salafisten edities in de spelling van de 1952 editie van de Koran, maar alleen Oriëntalisten hebben ooit de Amīriyya editie gebruikt.
Een derde van de moslims is afkomstig van het Indiase subcontinent, zodat Indiase kwesties wereldwijd het meest voorkomen.
Bijna een zesde van de moslims gebruikt Indonesische edities.
Turkije heeft zijn eigen standaard, Iran heeft er meerdere.
Sunday, 24 October 2021
The October-Conference on The Cairo Edition
Last weekend the conference on "the Cairo Edition of the Qurʾān, 1924" took place in a room of the AUinC.
While the Arab titel مصخف الملك فؤاد ١٩٢٤م is fine, the English title (the French one prominent at the beginning of the year had disapperead) is a testimony to utter ignorance ‒
ignorance either of logic, ignoring the function of the definite article
or ignorance of the world of Cairo prints and bookshops ‒ there are thousands of Cairo Editions of the Qurʾān a few miles east of the AUC, even fewer miles south-west of the IDEO.
(Anyhow, I find it strange that the English title is not "the 1924 King Fuʾād Edition of the Qurʾān in the Ḥafṣ transmission" ‒ multilingual conferences should have the same title in all its lanugages.)
Sadly, I find both reasons ‒ carelessly calling an edition "the edition"
and calling an edition "the edition" because s/he never bothered to study different editions,
plausible.
It is common among these young scholars to speak of "the palimpsest"
for the scriptio inferior of the pamlimpset or the lower text
‒ why should they make a difference between "a" and "the"?
And because they are not interested in having a look into the maṣāḥif
local Muslims use, they just assume that all Muslims have something very
similar to what most Orientalists have. Many scholars explicitely wrote that
the KFE is most common in the Muslim word and for religious purposes.
Shows that they have no idea of the real Muslim world.
Sorry: Do not confuse the KFE with Islam on the ground(s).
Unfortunalely Islamology is 90% theology and philology,
only 10% social anthropology and sociology of religions.
In the "Call for Papers" (anonymous, hence officially by the IDEO, in fact by Asma Hilali) one can read about 50 times "l'édition du Cairo, le coran du Caire, ظبعة القاهرة etc.), during the conference all except the Blind African herself spoke of the Government Copy, the print of the Amīriyya, the KFE ... ‒ unfortunatly the official English title is still the old one, the illogical one; the IDEO hasn't even made up its mind whether there should be a comma between "the Cairo Edition of the Qurʾān" and "1924" (cf. the image above) ‒ in both cases the year is an accidental property not an essential one, while in "the 1924 Cairo Edition of the Qurʾān" the year would be essential, defining.
Here I repeat what I wrote to the guys in charge in Cairo ten times:
There are about a thousand "Cairo Edition of the Qurʾān" ‒ to put the definite article in front defies logic ‒:
at least ten editions of the Warš transmission, one being THE Warš Edition for decades;
here are two of the four title pages (normally bound in one volume): Here two images from a 1929 Cairo Warš Edition ‒ without a title page, as was common at the time:
And here from two of the oldest al-Qahira publishers, i.e. not from Bab al-Khalq, al-Faggala, from Bulaq or even Giza but from "behind" al-Azhar, first one from Subīḥ:
than from Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī, first from 1930 for Maġribian Arabs: others: Apart from these 100% Cairo Editions, there are editions conceaved in Morocco resp. Algeria, but produced in Cairo ‒ the Moroccan ones without production place, the Algerian ones with an Algerian publisher's name. (Only the third edition of the third sherifian muṣḥaf was produced in Morocco.)
In the literature another one is mentioned, which I have not seen ‒ so I rest sceptical:
al-Qurʼān al-karīm : innahu li-Qurʼān karīm fī kitāb maknūn
Majmaʻ al-Buḥūth al-Islāmīyah. Lajnah Murājaʻat al-Maṣaḥif
[Cairo]: [Jāmiʻ al-Azhar], [1964]
OCLC-No: 22354261
"Aqarrat hādha al-muṣḥaf al-sharīf wa-diqqah rasmihi wa-ḍabṭihi wa-ʻaddaʼa ayātaha Lajnah Murājaʻat al-Maṣāḥif bi-Majmaʻa al-Buḥūth al-Islāmīyah bi-al-Jāmiʻ al-Azhar bi-al-Qarār ... 1964."
qāf is written with a dot above the letter, fāʼ with one below the letter, and no dot over final nūn 518 pages ; 25 cm
Of two "Cairo Edition"s before 1924 I do have image:
the one written by the same calligrapher as the 1308/1890 edition, ʿAbd al-Ḫāliq Ḥaqqi (?) Ibn al-Ḫawaǧa, produced by a famous printer around the turn of the century (-1919) behind al-Azhar: aš-Ṣaiḫ Aḥmad ʿAlī al-Melīǧī al-Kutubī:
Plus one printed in al-Maṭbaʻa al-ʻĀmiriyya:
InnahuLi-Qurʾān Karīm, 1318/1900:
One of the talks in the IDEO conference led from Venice and Hamburg, Kazan and Leipzig to the first complete Qurʾān printed in Cairo, the Bulaq 1881/2 print ‒ both in one volume in in several (possibly both in 10 and in 30) leatherbound parts. It is well known both from the Enyclopedia of the Quran and from Kein Standard: It has 13 lines per page, 603 pages in the one-volume-edition. In 1308/1890 the most important of all Cairo editions was published ‒ it was mentioned but no copy was shown ((even the Geburtstagskind, the 1924 Gizeh print was not there)). It was not analysed or discribed in detail. Good heavens! In 1885 an other important Cairo edition saw the light of day ‒ this one as well with "ar-rasm al-ʿuṯmānī": Let's mention two more early "Cairo Editions":
One written by they same calligrapher who wrote the tremendously import 1308/1890 edition, ʿAbd al-Ḫālliq Ḥaqqi (?) Ibn al-Ḫawaǧa, by the editor Šaiḫ Aḥmad bin ʿAlī al-Melīǧī al-Kutbī, who had a press near al-Azhar until 1919.
Innahu li-Qurʾān karīm fī kitāb maknūn lā yamassahu illā al-muṭahhirūn tanzīl min ...
Miṣr : al-Maṭbaʻah al-ʻĀmirīyah, 1318 [1900]
364 p. ; 20 cm.
Only one of the participants has made research for the conference. Aziz Hilal discovered, that he did not find any reports on the preparations for the edition, nor reports on its publications or its repercussions. It was a non-event at the time.
Ali Akbar had to report, that in Indonesia (+ Singapore, Malaysia, southern Thailand) no copies of the KFE were sold. Nor could he locate a survving copy Azhar students or pilgrims to Mecca might have brought into the area.
Necmettin Gökkır informed the participants, that in the Turkish Republic very few experts took note of the edition. Neither the state religious authorities nor normal Muslims were interested in the KFE.
Michael Marx's “Innovation, Milestone, Standard? Remarks and Reflections about the Cairo 1924 Print from a Historical Perspective” is wrong because there is NO Cairo 1924 Print, the copy was printed in Gizeh, and he did not explain what the inovation(s) was resp. were. As for the "standard" he refered to Arno Schmitt.
I could not detect for all the papers which of the topics named in the Call for Papers they dealt with. Only A.Hilali's concluding remarks belonged clearly to a tailor-made topic.
Interesting that the three languages English+French+Arabic
had turned to Egyptian+English+Arabic and that Hilal's talk consisted to 38% in imala (eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeh).
While the Arab titel مصخف الملك فؤاد ١٩٢٤م is fine, the English title (the French one prominent at the beginning of the year had disapperead) is a testimony to utter ignorance ‒
ignorance either of logic, ignoring the function of the definite article
or ignorance of the world of Cairo prints and bookshops ‒ there are thousands of Cairo Editions of the Qurʾān a few miles east of the AUC, even fewer miles south-west of the IDEO.
(Anyhow, I find it strange that the English title is not "the 1924 King Fuʾād Edition of the Qurʾān in the Ḥafṣ transmission" ‒ multilingual conferences should have the same title in all its lanugages.)
Sadly, I find both reasons ‒ carelessly calling an edition "the edition"
and calling an edition "the edition" because s/he never bothered to study different editions,
plausible.
It is common among these young scholars to speak of "the palimpsest"
for the scriptio inferior of the pamlimpset or the lower text
‒ why should they make a difference between "a" and "the"?
And because they are not interested in having a look into the maṣāḥif
local Muslims use, they just assume that all Muslims have something very
similar to what most Orientalists have. Many scholars explicitely wrote that
the KFE is most common in the Muslim word and for religious purposes.
Shows that they have no idea of the real Muslim world.
Sorry: Do not confuse the KFE with Islam on the ground(s).
Unfortunalely Islamology is 90% theology and philology,
only 10% social anthropology and sociology of religions.
In the "Call for Papers" (anonymous, hence officially by the IDEO, in fact by Asma Hilali) one can read about 50 times "l'édition du Cairo, le coran du Caire, ظبعة القاهرة etc.), during the conference all except the Blind African herself spoke of the Government Copy, the print of the Amīriyya, the KFE ... ‒ unfortunatly the official English title is still the old one, the illogical one; the IDEO hasn't even made up its mind whether there should be a comma between "the Cairo Edition of the Qurʾān" and "1924" (cf. the image above) ‒ in both cases the year is an accidental property not an essential one, while in "the 1924 Cairo Edition of the Qurʾān" the year would be essential, defining.
Here I repeat what I wrote to the guys in charge in Cairo ten times:
There are about a thousand "Cairo Edition of the Qurʾān" ‒ to put the definite article in front defies logic ‒:
at least ten editions of the Warš transmission, one being THE Warš Edition for decades;
here are two of the four title pages (normally bound in one volume): Here two images from a 1929 Cairo Warš Edition ‒ without a title page, as was common at the time:
And here from two of the oldest al-Qahira publishers, i.e. not from Bab al-Khalq, al-Faggala, from Bulaq or even Giza but from "behind" al-Azhar, first one from Subīḥ:
than from Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī, first from 1930 for Maġribian Arabs: others: Apart from these 100% Cairo Editions, there are editions conceaved in Morocco resp. Algeria, but produced in Cairo ‒ the Moroccan ones without production place, the Algerian ones with an Algerian publisher's name. (Only the third edition of the third sherifian muṣḥaf was produced in Morocco.)
In the literature another one is mentioned, which I have not seen ‒ so I rest sceptical:
al-Qurʼān al-karīm : innahu li-Qurʼān karīm fī kitāb maknūn
Majmaʻ al-Buḥūth al-Islāmīyah. Lajnah Murājaʻat al-Maṣaḥif
[Cairo]: [Jāmiʻ al-Azhar], [1964]
OCLC-No: 22354261
"Aqarrat hādha al-muṣḥaf al-sharīf wa-diqqah rasmihi wa-ḍabṭihi wa-ʻaddaʼa ayātaha Lajnah Murājaʻat al-Maṣāḥif bi-Majmaʻa al-Buḥūth al-Islāmīyah bi-al-Jāmiʻ al-Azhar bi-al-Qarār ... 1964."
qāf is written with a dot above the letter, fāʼ with one below the letter, and no dot over final nūn 518 pages ; 25 cm
Of two "Cairo Edition"s before 1924 I do have image:
the one written by the same calligrapher as the 1308/1890 edition, ʿAbd al-Ḫāliq Ḥaqqi (?) Ibn al-Ḫawaǧa, produced by a famous printer around the turn of the century (-1919) behind al-Azhar: aš-Ṣaiḫ Aḥmad ʿAlī al-Melīǧī al-Kutubī:
Plus one printed in al-Maṭbaʻa al-ʻĀmiriyya:
InnahuLi-Qurʾān Karīm, 1318/1900:
One of the talks in the IDEO conference led from Venice and Hamburg, Kazan and Leipzig to the first complete Qurʾān printed in Cairo, the Bulaq 1881/2 print ‒ both in one volume in in several (possibly both in 10 and in 30) leatherbound parts. It is well known both from the Enyclopedia of the Quran and from Kein Standard: It has 13 lines per page, 603 pages in the one-volume-edition. In 1308/1890 the most important of all Cairo editions was published ‒ it was mentioned but no copy was shown ((even the Geburtstagskind, the 1924 Gizeh print was not there)). It was not analysed or discribed in detail. Good heavens! In 1885 an other important Cairo edition saw the light of day ‒ this one as well with "ar-rasm al-ʿuṯmānī": Let's mention two more early "Cairo Editions":
One written by they same calligrapher who wrote the tremendously import 1308/1890 edition, ʿAbd al-Ḫālliq Ḥaqqi (?) Ibn al-Ḫawaǧa, by the editor Šaiḫ Aḥmad bin ʿAlī al-Melīǧī al-Kutbī, who had a press near al-Azhar until 1919.
Innahu li-Qurʾān karīm fī kitāb maknūn lā yamassahu illā al-muṭahhirūn tanzīl min ...
Miṣr : al-Maṭbaʻah al-ʻĀmirīyah, 1318 [1900]
364 p. ; 20 cm.
Only one of the participants has made research for the conference. Aziz Hilal discovered, that he did not find any reports on the preparations for the edition, nor reports on its publications or its repercussions. It was a non-event at the time.
Ali Akbar had to report, that in Indonesia (+ Singapore, Malaysia, southern Thailand) no copies of the KFE were sold. Nor could he locate a survving copy Azhar students or pilgrims to Mecca might have brought into the area.
Necmettin Gökkır informed the participants, that in the Turkish Republic very few experts took note of the edition. Neither the state religious authorities nor normal Muslims were interested in the KFE.
Michael Marx's “Innovation, Milestone, Standard? Remarks and Reflections about the Cairo 1924 Print from a Historical Perspective” is wrong because there is NO Cairo 1924 Print, the copy was printed in Gizeh, and he did not explain what the inovation(s) was resp. were. As for the "standard" he refered to Arno Schmitt.
I could not detect for all the papers which of the topics named in the Call for Papers they dealt with. Only A.Hilali's concluding remarks belonged clearly to a tailor-made topic.
Interesting that the three languages English+French+Arabic
had turned to Egyptian+English+Arabic and that Hilal's talk consisted to 38% in imala (eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeh).
Sunday, 30 May 2021
The Pope, The Cairo Edition
Among Catholics one may speak of "the pope", among "normal" people one SHOULD say "the Roman pope", "the pope of the Occident", "the bishop of Rome", because ‒ leaving metaphorical use aside ‒ there are two more popes: the Coptic and the Greek "bishof of Alexandria and all Africa" in Cairo ((the bishops of Antiochia and All the Orient are not styled as pope)). What is common knowledge among Egyptian Christians is unknown to many people in the States or in the UK.
Unlike popes, of which there are only three at a time, there are literaly thousand Cairo editions of the qurʾān. But some young scholars write of "The Cairo Edition". Out of ignorance or stupitity? Maybe they do not know the difference between "a" and "the" ... When I alerted one, s/he added "colloquially known", an other just shrugged h*r/s shoulders, a third admitted that s/he has never looked into another muṣḥaf ‒ although as Professor of Islamic Studies s/he should have been to a mosque and/or an islamic bookshop and opened a muṣḥaf used by local Muslims (and they certainly do NOT use the KFE/King Fuʾād Edition = idiot's "CE"!)
Sometimes one sees "the St. Petersburg edition of the Qurʾān". I do not know how many editions exist ‒ certainly not just one: First we know of editions in 1787, 1789, 1790, 1793, 1796 and 1798. Copies of these six editions have no year on the title page or in the backmatter ... ... so one could treat them as one: the 1787-98 Mollah Ismaʿīl ʿOsman St. Petersburg edition: Because there are more, like the 1316/1898 Muṣṭafā Naẓīf Qadirġalī St. Petersburg edition Note the title: Kalām Qadīm
which does not refer to an antique shop, to antiquarian,
but to the pre-existence of the kalāmullāh ὁ λόγος "THE St.Petersburg" edition is illogical. Only ignorant or stupid people use that expression. (Of course some are ignorant, stupid AND amoral.))
Unlike popes, of which there are only three at a time, there are literaly thousand Cairo editions of the qurʾān. But some young scholars write of "The Cairo Edition". Out of ignorance or stupitity? Maybe they do not know the difference between "a" and "the" ... When I alerted one, s/he added "colloquially known", an other just shrugged h*r/s shoulders, a third admitted that s/he has never looked into another muṣḥaf ‒ although as Professor of Islamic Studies s/he should have been to a mosque and/or an islamic bookshop and opened a muṣḥaf used by local Muslims (and they certainly do NOT use the KFE/King Fuʾād Edition = idiot's "CE"!)
Sometimes one sees "the St. Petersburg edition of the Qurʾān". I do not know how many editions exist ‒ certainly not just one: First we know of editions in 1787, 1789, 1790, 1793, 1796 and 1798. Copies of these six editions have no year on the title page or in the backmatter ... ... so one could treat them as one: the 1787-98 Mollah Ismaʿīl ʿOsman St. Petersburg edition: Because there are more, like the 1316/1898 Muṣṭafā Naẓīf Qadirġalī St. Petersburg edition Note the title: Kalām Qadīm
which does not refer to an antique shop, to antiquarian,
but to the pre-existence of the kalāmullāh ὁ λόγος "THE St.Petersburg" edition is illogical. Only ignorant or stupid people use that expression. (Of course some are ignorant, stupid AND amoral.))
Subscribe to:
Posts (Atom)
Merkaz Ṭab-o Našr
from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...

-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
Although it is often written that the King Fuʾād Edition fixed a somehow unclear text, and established the reading of Ḥafṣ according to ʿĀ...