Sunday 12 January 2020

Kein Standard Six, Before 1924

When you want to understand The French Revolu­tion, you should not start with Storming the Bastille, but with the economic, social and politi­cal situation in the decade before.

In order to understand the impor­tance of the King Fuʾād Edition,
we will have a look on the techni­cal side of book printing,
the science of "rasm and dabṭ",
the calligraphers writing maṣāḥif.

Let's start with debunking a statement made in the Muqad­dima which was a leaf­let put into the KFE.
In it it is stated that the govern­ment used to import foreign copies to be used in state schools, but that these often had to be distroyed because of mistakes. Around 1900 a sub­stantial num­bers had to be buried in the Nile.
I take it for a mysti­fication. Imports came from Bairut, Damas­cus or Istan­bul, all part of the Ottoman Empire, to which Egypt be­longed upto Novem­ber 1914.
I do not believe a story without years, numbers and a list of mis­takes
‒ and who paid how much in com­pen­sa­tion to the owner of the books.

In the forty years before the KFE
several times the text of the qurʾān had been type printed in Būlāq:
both in Ottoman Style (eg. صِراط) with ḥarakāṭ
and bir-rasm al-ʿUṭmānī: as report­ed in Dānī's Muqniʿ, Ibn Naǧāḥ's Tabyīn or aš-Šāṭibī's ʿAqīla without ḥarakāt (صرط).
Local printers repro­duced Ottoman litho­gra­phies (written by Hâfız Osman (1642–1698), by Haǧǧ Ḥāfiẓ ʿUṯmān Ḫalīfa Qayiš­Zāde an-Nūrī al-Bur­durī d. 1894 or by Muṣṭafā Naẓīf Qadir­ġālī/ Kadir­ğali d. 1913 ‒ do not mix up with his fellow cal­li­grapher Mehmed Naẓīf, who died in the same year) ‒ both with taf­sīr and without.

That something is not the case,
is difficult to prove.
But I declare ‒ whatever others say: A 1833 Būlāq Muṣ­ḥaf does not exist!
Before 1873, in the Ottoman Empire it was for­bidden to print a muṣ­ḥaf.
(For an illegal one see here.)
Starting 1874 many have been printed in Istan­bul ‒ both by private and state presses.
Private printers (notably Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī) are said to have pro­duced litho­graph maṣā­ḥif in Cairo starting in the 1860s.
Because no exact years are given, and no name of the calli­graphers,
and because in the 1880s more copies of Istan­bul litho­graphs were printed in Cairo than local calli­gra­phers,
I doubt that there were many ‒ anony­mous ‒ Egyp­tian muṣḥaf writers before the 1880s.
The first Cairo litho­graph I have seen is now in the Azhar library.
In Michael W. Albin's article "Printing of the Qurʾān" in Brill's Ency­clo­pe­dia of the Quran
it is mentioned as two dif­ferent ones: one by the prin­ter Muḥammad Abū Zaid, and one [directed, edited] by Muḥammad Raḍwān [sic].
It is the 1308/1890 copy directed/edited by Abū ʿĪd Riḍ­wān ibn Muḥammad ibn Sulai­mān al-Muḫal­la­lātī ( ١٢٥٠هـ-١٣١١هـ / 1834-1893), written by ʿAbdel­ḫāliq al-Ḥaqqī Ibn al-Ḫo­ǧa/Ibn al-Ḫa­waǧa

Both in Istanbul

and Cairo
type set tafāṣīr with different spellings in the frame and at the margin were pub­lished
‒ in Būlāq the unvocalized rasm at the margin.

Both in large size for the use in Mosques,
gilded, with red as second colour for men of emi­nence,
and small for crafts­men and house­wives
litho­graphies written by the chief calli­grapher of the Otto­man Marine were pub­lished.
Founda­tions, Tombs of Holy Men were offered ex­pensive prints,
schools   sets of cheap ones.
Three of his maṣāḥif are re­pro­duced in other cities:
The one with 15 lines on 522 pages in Bairut, St. Peters­burg, Tehran, in Cairo by ten dif­ferent pub­li­shers ‒ as late as 1954 in the original Ottoman spelling by ʿAlī Yūsuf Sulai­mān 1956
sometimes by the minstery of the Interior in the 1924 spelling,
the one with 15 lines on 604 pages in Tehran and Ger­many with red as ad­di­tional colour,
in Nusan­tara in black and white (en­riched with the {Indian} sign for /ū/,
the one with 17 lines on 486 pages in Damas­cus and by Turks in Ger­many.
Sometimes with tafsīr at the margins.
Sometimes with a different ortho­gra­phy.
Until today the version written by Muḥammad Saʿd al-Ḥaddād for aš-Šamarlī ‒ in style very similar to Muṣṭafā Naẓīf and line by line iden­tical to the 522 page ver­sion is very popular ‒ a thousand times more popular than the Amiriyya prints, whose 855 page edition was never bought by normal Egyp­tians: it is no co­in­ci­dence that the only copies of the ori­ginal Giza prints sur­vive in Orienta­lists libra­ries and studies.
In the 1960s aš-Šamarli had pub­lished the origi­nal by MNQ in the Q52 ortho­graphy (see on the left), but from 1977 he sold al-Ḥaddād in dif­ferent sizes, hard­cover, plastic and soft;
on the right the ori­ginal in Ottoman spelling;
Here a Bairūt edition in Q52 with explana­tions of words on the margin: Here the Ottoman original published by Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalābī before MNQ had died (1913)  

The 815 page muṣḥaf by Hafiz Osman (1642-98) was printed in Cairo with one of the bigger Tafsir around, in Syria it was till about 1960 the muṣ­ḥaf
 

Here pages 2 + 3 from the Cairo print (without the commen­tary)
At least until islamist Qaṭar supplied islamist forces in Syria with arms and money thus starting a bitter "civil" war, in Aleppo "Otto­man" parts of the Qurʾān were printed:

and until 1990 in al-ʿIrāq two Ottoman maṣāḥif were printed by the state.
in the Turkish Republic only expensive fac­si­miles re­produce old manu­scripts,
"reprints" for believers are heavily edited.

In 1370/1951 the ʿIrāqi Dīwān al-ʾAuqāf had it printed under the super­vision of Naǧm­addīn al-Wāʾiz with Kufi numbers after each verse and sura title boxes written by Hāšim Muḥammad al-Ḫaṭṭāt al-Baġdādī,
1386/1966 for the ʿirāqī state by Lohse in Frank­furt/Main,
1398/1978 for the su­ʿūdī govern­ment in West Germany,
1400/1979 in Qaṭar, 1401/1981 for Ṣaddām.
In 1236 Muḥam­mad Amīn ar-Rušdī had written the original muṣḥāf. In 1278 ʿAbd al-ʿAzīz's mother offered it to the tomb of Junaid in Baghdād. Today it is kept in the library of the tomb of Abu Ḥanīfa.
Whereas in the manuscript ‒ as I guess ‒ waṣl-sign were only on alifs before sun-letters, in the ʿIrāqi print most initial alifs have one, which leads to the annomaly that some­times an alif has both "waṣl" under­neath and a waṣl-sign above.
After every tenth verse a yāʾ (in the abjad system: ten) hovers before the number (see above); what was help­ful in the ori­ginal manu­script that had only end-of-verse-markers, is kind of ridi­culous in the printed edi­tion.

Of interest as well: "bi-yāʾ wāhida" under riyyīn in 5:111, which in another Ottoman muṣḥaf is written yāʾ + šadda + turned kasra + yāʾ and in the mordern Turkish ones with one yāʾ and in Q24 with a normal yāʾ plus a high small one. Brock­ett studied in Edin­burgh ein an Ottoman Manu­skript from 1800, in which under 41:47 bi-ʾaidin   bi-yāʾain is written. How-to-write-notes were common (in the same Ms. in 43:3 under a hamza-letter "bi-ġair alif" is wrriiten.
The Dīwān al-auqāf pub­lished ‒ with similar front and back matter ‒ reprints by Ḥafiz ʿUṯmān and Ḥasan Riḍā. 
on the right the cover of the M.A.ar-Rušdī edition, in the middle Ḥasan Riḍā, on the left the editor. ‒ After the US-inter­vention there are two autho­rities: Dīwān al-waqf as-sunnī and ... aš-šiʿī, both pub­lished maṣā­ḥif on 604 pages: the Sunni took the text from KFC (UT1, cf Kein Standard), the Ši'i had an ʿirāqī Calli­grapher, Hādī ad-Darāǧī, write it.  
In an
earlier post (and above) I retold the history of the manu­script and its prints.
Except for the back­matter and the di­vision into aḥzāb they are all the same: al-Wāʾiz's edition



Erst jetzt habe ich erfahren, dass es 1415/1994 einen wei­teren Nach­druck gab: Er beruht leider nicht auf dem Original, sondern auf dem ʿirāqi­schen Druck:
‒ alle Zusatz­bemer­kungen wurden getilgt ‒ die ihmal-Zeichen wurden schon 1370/1951 getilgt,
‒ die hohen yāʾ barī bei jedem zehnten Vers wurden getilgt,
‒ ALLE Alifs-Waṣl haben jetzt ein Waṣl-Zeichen ‒ nicht nur die vor ḥarf sākin
‒ Pausen­zeichen und Vokal­zeichen wurden genauer/richtiger platziert,
‒ manchmal wurde der Wortabstand vergrößert, langgezogenes-nūn gekürzt
ḍamma-Zeichen wurden durch gedrehtes ḍamma ersetzt, wo die Prosodie ū verlangt,
‒ Mūsā bekam ein Lang-fatḥa,



Wer hat Bilder vom Ori­ginal?
rechts die erste "normale" Seite von M.A.ar-Rušdī, links von Ḥasan Riḍā:
 
Remarkable below:
‒ in Zeilen 3,5,6,7,9: Wort­grenze zwischen Alifs
‒ in Zeile 2: vor (10) das hoch­gestellte yāʾ, welches Zehn bedeutet
‒ einige untergesetzte Ihmal-Zeichen, die sagen: kein Punkt  

‒ genau wie bei Rušdi gibt es vor ḥurūf sākina, also vor einem Buchstaben mit sukûn oder vor weg-assimi­liertem lām, also vor Buch­staben mit šadda; das waṣl-Zeichen ist über­flüssig; heute (im Stan­dard der tür­kischen Republik) wird es weg­gelassen.) ‒ Das /fī/ in Zeile drei besteht nur aus Fehlern: Was machen die Punkte beim End-yāʾ? Was macht das Langvokal­zeichen vor Doppel­kon­sonanz? Und wieso steht das (Lang-)kasra über dem yāʾ statt darunter? ‒ Ist aber üblich so. ‒ in den Zeile 1,3 und 7 gibt es ǧazm-Zeichen über ḥurûf al-madd. ‒‒‒ dass man den Bezug zwischen ǧazm-Zeichen über dem ḥarf al-madd der ersten Zeile besser sieht, habe ich die Zeichen so platziert, wie sie nach "modernem" Ver­ständnis sitzen müssen. hier ist ein Blatt los, man erkennt trotzdem den Anfang von Baqara Hier sieht man, dass MNQ ‒ viel­leicht mit Aus­nahme der ersten und letzten Seiten ‒ nur ein paar Mal alles geschrieben hat, die Ver­leger daraus viele unterschied­liche Fassungen zauberten. 
Manchmal schöner aus einer Ausgabe mit schwarzen und roten Madd-Zeichen Eine Ausgabe auf 485 Seiten ‒ die letzte Sure steht auf S. 486, weil die erste Sure auf Seite 2 steht ‒ wurde in Damaskus auf Glanz­papier "edel" und in Deutz in wat­tiertem Plastik­umschlag preiswert ver­öffent­licht, nur die deut­schen Türken geben den Kalli­graphen an.  
> ... es sei denn du fast ihn selbst "verbessert"!
Haǧǧ Ḥāfiẓ ʿUṯmān Ḫalīfa Qayiš­Zāde an-Nūrū al-Bur­durī (Hac Hattat Kayış­zade Hafis Osman Nuri Efendi Burdur­lu) schrieb 106 1/2 maṣāḥif. Den auf 815 Seten (ohne das Ab­schluss­gebet, den Index und das Kolo­phon) ist sehr oft und sehr lange in Syrien (und auch in Ägypten allein oder mit tafsīr) nach­gedruckt worden, einen der 604seiti­gen gibt es immer noch in der Türkei.


Links ein Damaszener Druck vor 1950 mit vielen Zeichen, die später getilgt wurden:
kleines hā' und yā' für Fünf und Zehn (15,20, 25,30 ...)
zwei Klein­buch­staben (immer eines da­von bā') über baṣ­rische Vers­zäh­lung
kleine punkt­lose Buch­staben unter oder über einem punkt­losen Buch­shystaben, um zu be­tonen, dass da kein Punkt fehlt (oder auch لا, was wie ein V oder Vogel­Flügel aussieht ‒ in manchen Manu­skrip­ten be­kommen dāl und rāʾ einen Punkt darunter, um zu sagen nicht-zāʾ, nicht-ḏāl).

In der Mittel (auf blass­grünem Grund) habe ich zwei Stellen hervorgehoben:
bei der ersten haben die moder­nen tür­kischen Bearbeiter (siehe rechts /gelblich) die zwei Wörter von anderen Stellen im muṣ­ḥaf hier­hin­kopiert, damit es klar und deut­lich von Rechts nach links geht, damit jedes Vokal­zeichen "richtig" platziert ist.
bei der zweiten Stelle haben sich die Her­aus­geber an dem 815er muṣḥaf bedient, um den rasm zu "korri­gieren":

Am Beginn von Ṭaha 94 sieht man zwei­lerlei:

Modern editors often improve old manuscripts.
In Ottoman mss. there are waṣl-signs on alifs ONLY before an un­vowelled letter ‒ most of the time before the lām of the article before a sun-letter.
Modern Iranian re­print editors put waṣl-signs wherever one puts them according to modern rules.
Turkish editors follow the Indian prac­tise: no waṣl-signs (vowel-sign includes hamza, no sign IS waṣl)
In the mss. wau-hamza stands some­times for wau plus hamza. When the wau is ONLY hamza-carrier, sometimes ‒ when a mis­reading is deemed likely ‒ one finds qṣr under the wau.
Now, always when it is not ḥarf al-madd plus hamza, one finds the reading help. Modernity demands clarity: either always (Iran) or never (Turkey).
Ḥasan Riḍā und Muḥ ar-Rušdī (2. und 4. Zeile, jeweils iraqische Aus­gaben, die außer Vers­nummern und Surentitel nichts ver­ändern) haben es nicht ge­setzt, weil sie keine Gefahr sahen, dass man es /ūʾ/ lesen könne.
1a) Diyanet tilgt alles, was es nicht versteht. In der obersten Zeile (die 14. Auflage eines Nach­drucks von Hafiz Osman, 1987) steht das waṣl-Zeichen noch, das man deut­licher in der dritten Zeile (Hafiz Osman Original) sieht ‒ heute ist es weg. Sie haben nicht mehr verstanden, dass es an das (fehlende) alif-waṣl von Ibn erinnern soll. 2.) Die Türken nähern sich dem saudischen Standard ‒ still­schweigend ‒ an. Jetzt schreibt man wie ad-Dānī es vor­schreibt: drei Wörter als ein Wort, was aber völlig okay ist. In his 1309er (hiǧri) muṣḥaf (last line) Hafiz Osman had written "oh, mother's son" in one word.
Diyanet macht oft nur eine Collage, ver­schiebt auch Zeichen oder tilgt ein alif.
and who paid how much in com­pen­sa­tion to the owner of the books.

In the forty years before the KFE several times the text of the qurʾān had been type printed in Būlāq:
both in Ottoman Style (eg. صِراط) with ḥarakāṭ
and bir-rasm al-ʿUṭmānī: as report­ed in Dānī's Muqniʿ, Ibn Naǧāḥ's Tabyīn or aš-Šāṭibī's ʿAqīla without ḥarakāt (صرط).
Local printers reproduced Ottoman litho­gra­phies (written by Hâfız Osman (1642–1698), by Haǧǧ Ḥāfiẓ ʿUṯmān Ḫalīfa QayišZāde an-Nūrī al-Bur­durī d. 1894 or by Muṣ­ṭafā Naẓīf Qadir­ġālī/ Kadir­ğali d. 1913 ‒ do not mix up with his fellow cal­li­grapher Mehmed Naẓīf, who died in the same year) both with tafsīr and with­out.

the qurʾān ‒ a muṣḥaf

I am not too rigid, have no problem with "a copy of the qurʾān", "a printed qurʾān" or "ein Koranexemplar",
but there is a big difference between the qurʾān and a muṣḥaf.
The qurʾān is an (abstract) idea, a (performed) sound shape.
It's on the well-preserved tablet in heaven and fi ṣudūr an-nās/ in the hearts of believers.
A muṣḥaf is a concrete materialization between two covers, a codex.

This is a muṣḥaf:

These are not:

There is only one qurʾān.
One can even say, that there is only one umm al-kitāb,
from which the Hebrew Bibel, the New Testament and maybe other revealed books are imperfect transcriptions.
The point is not to confuse the perfect qurʾān and human materializations.

Catholics and Shiʿites think that fundamentalists mistake the "Authorized Version" and "muṣḥaf al-medina al-munawwara" for Verbum Dei resp. Kalām Allāh, while they believe that Verbum Dei is the Divine Logos Jesus Christ, the Acts and Words of God AND the Words and Acts of his Church ALL together.
Like Muslims thinks that God's Creation, God's Word and the Human Mind (created by God) can not be in absolute contradiction,
like Shi'ites believe that al-kitāb an-nāṭiq (Ahl al-Bait) and al-imām aṣ-ṣāmit (the Book) confirm each other, explain each other,
so Catholics think that the letters of the Bible need the Spirit to be understood, need the tradition of the Church to be translated to current conditions.
The belief in (multiple) hidden meanings behind the (apparent) truth, prevents Shi'ites and Sufis from overestimating the muṣḥaf of ʿUṯmān.


Neuwirth's
Islamic tradition, however, does distinguish between the (divinely) “authored Book,” labelled al-muṣḥaf ... and the Qur’ānic communication process, labelled al-qur’ān.
first in Oral Tradition, 25/1 (2010): 141-156, here: 143
later in Werner H. Kelber, Paula A. Sanders( eds.) Oral-Scribal Dimensions of Scripture, Piety, and Practice. Eugene, OR: Cascade 2016. pp. 170-187, here: 173?
without giving sources for the "tradition" is just nonsense.
The Divine Book is al-kitāb, not al-muṣḥaf and
Muslims do not see al-qurʾān as a "communication process".
That she sees it that way, is one thing,
to claim that "Islamic tradition" sees it with her eyes is a delusion.

minute things in Maghribian maṣāḥif

I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided...