Showing posts with label Unicode. Show all posts
Showing posts with label Unicode. Show all posts
Monday, 17 June 2024
yeh barī (big yāʾ) with two dots below ‒ Unicode
From the beginning Unicode had the char(acter)s necessary for writing the KFE.The signs for Persian and Indian maṣāḥif came later.
While now signs for Maġribian prints are encoded, the signs particulary to Turkey are not
in the pipeline yet.
Bombay and Indonesia have a sign that the others don't use;
Small yeh barī (big yāʾ) with two dots below ‒ first word of al-furqān 49.
But the encoding of a char is a first step only. Font manufactors have to include it in their fonts.
Since this particular char exists only in isolation, connecting forms do not have to be designed, but
vowel signs have to be positioned. For the time being it is not fully implemented.
the six in the left column are just an addition: five times Warš, once Qālūn
first line Indo-Pak, second line KFE, Uṭmān Ṭaha from the KFC, third line Turk/Osm (MNQ, Diyanet), fourth line Iran (AryaMehr),
than comes an image from Bombay with two dots below yeh barī, and Muḫallalāti 1890 (just to demonstrate that the KFE was not unique)
one more from Bombay, and from a modern Indonesian taǧīd muṣḥaf.
‒
Tuesday, 23 April 2024
minute things in Maghribian maṣāḥif
I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided instead to provide links to two proposals that contain the material:
one by Professor Azzeddine Lazrek: Proposal to encode some Hamza Quranic marks and one by Roozbeh Pournader and Deborah Anderson: Arabic additions for Quranic orthographies
... and a third one by Khaled Hosny and Mostafa Jbire on thin nūn
Often I disagree often with the Unicode solution (encoding the same character twice with
different shapes, encoding combined letters instead of combining marks),
but the basic facts in these proposals
are informative (esp. the images). That Lazrek's English is approximative does not matter.
Pournader does not give verse and number (sura and aya) of his examples ‒ here it is XI:41 (Hūd)
and that he gives his maṣāḥif approximative names,
e.g. he calls the Muṣḥaf
al-Muʿalim (المصحف المعلم)
by the editor Nous-Mêmes/Hambal (هنبعل)
the "Tunis Qaloon" although there are at least ten Tunis Qaloons on the market.
the best established the Muṣḥaf al-Jumhuriyya (edited during the reign of Ben ʿAlī),
which one can find on the net (without page numbers, because one gets two pdf-pages
for one book-page or a short sura).:
What archive.org calls "Muṣḥaf al-Jumhuriyya al-Tunisī" really is the edition by Nous-mêmes.
Pournader's "Tripoli Qaloon" is equally wrong. as Muṣḥaf al-Jamahariya
/مصحف الجماهيرية
from هـ1399/
1989
is one of at least three Tripoli Q. You can download it from archive.org or here.
‒
25:49 ࣋ لنحيۦ لنحي
Subscribe to:
Posts (Atom)
Merkaz Ṭab-o Našr
from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...

-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
Although it is often written that the King Fuʾād Edition fixed a somehow unclear text, and established the reading of Ḥafṣ according to ʿĀ...