Showing posts with label Unicode. Show all posts
Showing posts with label Unicode. Show all posts

Monday, 17 June 2024

yeh barī (big yāʾ) with two dots below ‒­ Unicode

From the beginning Uni­code had the char(acter)s necessary for writ­ing the KFE.
The signs for Persian and Indian maṣāḥif came later.
While now signs for Maġribian prints are encoded, the signs particulary to Turkey are not in the pipeline yet.
Bombay and Indonesia have a sign that the others don't use;
Small yeh barī (big yāʾ) with two dots below ‒ first word of al-furqān 49.
But the encoding of a char is a first step only. Font manu­factors have to include it in their fonts. Since this parti­cular char exists only in iso­lation, con­necting forms do not have to be designed, but vowel signs have to be posi­tioned. For the time being it is not fully im­plemented.
the six in the left column are just an addition: five times Warš, once Qālūn
first line Indo-Pak, second line KFE, Uṭmān Ṭaha from the KFC, third line Turk/Osm (MNQ, Diyanet), fourth line Iran (Arya­Mehr),
than comes an image from Bom­bay with two dots below yeh barī, and Muḫalla­lāti 1890 (just to demon­strate that the KFE was not unique)
one more from Bombay, and from a modern Indonesian taǧīd muṣḥaf.





­‒

Tuesday, 23 April 2024

minute things in Maghribian maṣāḥif

I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided instead to provide links to two pro­posals that contain the material: one by Professor Azzeddine Lazrek: Proposal to encode some Hamza Quranic marks and one by Roozbeh Pournader and Deborah Anderson: Arabic additions for Quranic orthographies ... and a third one by Khaled Hosny and Mostafa Jbire on thin nūn

Often I disagree often with the Unicode solution (encoding the same character twice with different shapes, encoding combined letters instead of combining marks), but the basic facts in these pro­posals are informative (esp. the images). That Lazrek's English is approxi­mative does not matter.
Pournader does not give verse and num­ber (sura and aya) of his ex­amples ‒ here it is XI:41 (Hūd) and that he gives his ma­ṣā­ḥif ap­pro­xi­ma­tive names, e.g. he calls the Muṣḥaf al-Mu­ʿa­lim (المصحف المعلم) by the editor Nous-Mêmes/Ham­bal (هنبعل) the "Tunis Qaloon" although there are at least ten Tunis Qa­loons on the market.
the best estab­lished the Muṣḥaf al-Jum­hu­riyya (edited during the reign of Ben ʿAlī), which one can find on the net (with­out page numbers, because one gets two pdf-pages for one book-page or a short sura).:
What archive.org calls "Muṣḥaf al-Jum­hu­riy­ya al-Tunisī" really is the edition by Nous-mêmes.
Pournader's "Tripoli Qaloon" is equally wrong. as Muṣḥaf al-Jamahariya /مصحف الجماهيرية from هـ1399/ 1989 is one of at least three Tripoli Q. You can down­load it from archive.org or here.



‒­ 25:49 ࣋ لنحيۦ لنحي

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...