Showing posts with label Amīriyya. Show all posts
Showing posts with label Amīriyya. Show all posts

Wednesday, 6 May 2026

Amīriyya 1978 1398


on the left from the pocket version 1977, on the right the normal one
the large Qaṭarī reprint 1988

al-Hayʾah al-ʿĀmmah li-šuʾūn al-Maṭābiʿ al-Amīriyyah الهيئة العامة لشؤون المطابع الأميرية 1961-1966

I said: When there is a title page, it is not a King Fuʾad Edition.
That is the case, but in the 1960s there were official editons on 827+around 20 pages;
they were not royal, not even Egyptian, but from the United Arab Republic

al-Maṭbaʿa al-Miṣrīya wa-Maktabuhā المطبعة المصرية ومكتبتها 1963 1383 (14 lines)

from Dār Šurūq:
the round stamp:
الرحمن علم القران                       Muḥ Muḥ ʿAbd al-Laṭīf ibn Ḫatīb
المطبعة المصرية ومكتبتها
below
تأسست عام ١٩٢٤ محمد محمد عبد اللطيف ابن الخطيب

On the page above the pauses are like 1924 (on the right I added images of the Tschudi copy digitalized in Basel), not like 1952 (of which I do not have a copy by the Amiriyya, only from ʿAmmām – yellowish near the frame – and from Qaṭar
Die klarsten Erklärungen Das Buch: Die klarsten Interpretationen Der Autor: Muhammad Muhammad Abdul Latif Bin Al-Khatib († 1402 A.H.) Verlag: Egyptian Press & Library Sechste Auflage, Ramadan 1383 AH – Februar 1964 n. Chr. Seitenanzahl: 766 [Buchnummerierung entspricht der Veröffentlichung] Über den Autor Muhammad ibn al-Khatib (1318 - 1402 AH) = (1900 - 1981 n. Chr.) • Muhammad Muhammad Abdul Latif bin al-Khatib. • Er wurde in Kairo geboren, wo er starb. • Er hat in Ägypten, Libanon und Saudi-Arabien gelebt. • Er lernte den Heiligen Koran schon in jungen Jahren auswendig, trat dann in die Al-Hussein-Grundschule ein, wo er sein Zertifikat erwarb und sich damit zufriedengab, sich nach einem integrierten Lehrplan zu bilden, bis er einer der Gelehrten seiner Zeit in den Bereichen Interpretation, der Wissenschaften des Heiligen Korans und anderer islamischer Wissenschaften wurde. • Er arbeitete schon in jungen Jahren in der Druckerpresse seines Vaters (der ägyptischen Druckerei), die sich auf den Druck des Heiligen Korans spezialisierte, und erweiterte anschließend seine Druck- und künstlerischen Tätigkeiten. Er war Mitglied vieler Vereinigungen und Syndikate, darunter: dem Syndikat der Ashrafs, der Heiligen Koran-Gruppe, der Muslimbruderschaft, dem Obersten Sufi-Rat, der Arabischen Dichtervereinigung und dem Obersten Rat für Islamische Angelegenheiten. Publikationen: Er hat eine Reihe von Veröffentlichungen im Bereich der islamischen Auslegung und des Denkens veröffentlicht, darunter : • Al-Furqan in der Sammlung und Kodifizierung des Korans – Ägyptische Presse und ihre Bibliothek – Kairo 1948. • Dies ist die Wahrheit, Die ägyptische Presse und ihre Bibliothek, Kairo, 1966. • Frauen in verschiedenen Epochen – Ägyptische Presse und Bibliothek – Kairo 1979. • Liebe – Die ägyptische Druckerei und ihre Bibliothek (überreicht von El-Bahi El-Kholy). • Gharib Al-Qur'an – Ägyptische Presse – (d.t.). • Die klarsten Interpretationen – Die ägyptische Presse – (D.T.). Poetische Produktion: Er hat zwei Gedichte: • "Imam Abi Abdullah Al-Hussein" – Ägyptische Presse – 1965 • "Die schönen Namen Gottes" – Ägyptische Presse – 1979 Er veröffentlichte eine Reihe von Gedichten der Zeitung Minbar Al-Islam, darunter: "Dschihad ist der Weg der Gläubigen zum Sieg" – Ausgabe (12) – Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten – Kairo 1975. Seine Poesie hat eine religiöse und moralische Tendenz, die nicht ohne verborgenen Stolz ist, die dazu neigt, zu predigen, Ratschläge zu geben und Lehren zu ziehen. Er hat das Gefühl, den Dschihad zu fördern und die Feinde der Juden zu verfolgen, indem er deren Unwahrheit aufdeckt und ihre Behauptungen widerlegt. Neben seiner Lyrik zu Ehren der Propheten und der Familie des Hauses, wie er in Flehen und Flehen an den Allmächtigen Gott schrieb, indem er sich auf seine schönen Namen stützte, sie als eine Tugend anstrebte, und er besitzt eine Dichtung des Vorwurfs und Stolz, sich vor Schaden und bösen Taten zu schützen. Seine Sprache zeichnet sich durch eine Direktheit aus, die der Atmosphäre von Predigt und Führung entspricht, da sie näher an Systemen als an Poesie steht und seine Vorstellungskraft spärlich ist. 1965 erhielt er eine Anerkennungsurkunde vom Obersten Sufi-Rat, und 1975 erhielt er eine Anerkennungsurkunde vom Scheich der Sufi-Orden. Studienquellen: 1- Interviews des Forschers Mahmoud Khalil mit der Familie des Übersetzers – Kairo 2003. Titel der Gedichte: * Selbstbild * Offenbarung aus Offenbarung * Yusuf Al-Siddiq (Friede sei

Wednesday, 8 April 2026

KFE again

Although I have posted about the King Fuʾād Edition several times, here again.
First some sorts to demonstrate that the KFE was more linear than the Ottoman maṣā­ḥif,
it was not as linear as ʿUṯmān Ṭaha (always below with yellowish background):
And here is page alif from 1924:
and 1952:
Did you notice: the 1952 has (ا), where 1924 counted ا , but did not print it.

Thursday, 13 March 2025

الن vs. ان لن

There are many false assertions about the King Fuʾād Edition:
that it is type printed ‒ it is type set, but offset printed
that it established Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim as the most wide­spread read­ing
  ‒ the three gun powder empires, Ottoman, Timurid, Safa­vid ‒ and the Mame­lukes before ‒, did that,
    because for their non-Arabic elites that reading is the easiest,
    because closed to Standard Arbic
that it fixed the text once and for all ‒ in reality the oral text was fixed centuries ago,
the written text had minor variations, AS HAS the KFE.
Here I will not write about the more than 900 changes that the 1952 edition brought in the qurʾānic text (including the sura title boxes), but just about one word in 73:20: /allan/.
This is not about /allan/ in general.
At most places it has a fixed spelling,
e.g. 18:48 لن
at 72:12 ان لن
just about 73:20 where we find a back and forth. In 1924 (in the Giza print) we have لن in the first line
unchanged in the first small Būlāq print
changed in 1347/1928/9
back in 1952
the same in the small edition of 1955
and in the small edition of 1962
But in 1959: ان لن
(Havards holds all these editions ‒ Muḥammad Hozien took the pictures)
So far for real KFEs, which means
‒ published by the Government Press/Amiriyya
‒ no title page = [p.1] is completly empty
‒ an-nās on p. 827
‒ 12 lines per page
‒ catch word on each right page
ǧuz, ḥizb, saǧada, sakta in medallions on the margin
‒ text after an-nās with (simplified) abǧad pagination
‒ big format (27 x 19 cm) printed by the Survey of Egypt)1 in Giza     small format (20 x 15 cm) printed by the Amiriyya itself in Būlāq
    (when a library has a 24 cm codex it is a cut and rebound big edition)
‒ no duʿāʾ ‒ a secular edition, by and for the state, not al-Azhar, as often claimed
‒ no eulogies after ʿUṯmān bn ʿAffān, ʿAlī bn Abī Ṭālib etc. in the information after the qurʾānic text
‒ no bookmark

Let's move on to "reprints" by private printers or foreign states.
China Bekin 1955 (1924 text ‒ without dedication to Fuʾād)
Sowjet Uzbekistan, Taškend 1960 (1952 ‒ without dedication to Fuʾād)
Cairo Šarikat al-Iʿalānāt aš-šarqiya 1961
Jordan, first (1977, 4th edition)
Jordan, second (1993, reprint of Bairut/Damaskus 1975, with yellow floral frame that disappeared due to high contrast)
Bairut 1977
Bairut Dār al-Qurʾān (Muḥammad Baṣṣām al-Istwānī) 1398/1978
(the bookmark on the bottom of the images shows that it not an KFE)
Paris Dār al-Fikr 1981 (with french on opposite page)
Kuwait Mogahwi Press 1981
Qaṭar 1985 ‒ with added nūn
Bairut Dār al-lubnānī 1985, with "all right" by Maḥmūd al-Ḥuṣarī

With tafsīr

And as last group: private editions with the KFE set text, but rearranged
Muṣḥaf al-Malik, Cairo 1935
Cairo ʿAbd ar-Raḥmān Muḥammad/Dār al-Muṣḥaf 1971
Bairut 1983
Damascus 1983 Marwān Sawār
Neither a reprint, nor a rearrangement of KFE set lines, but a reSet is the Hyderabad edition of 1938. It has been photomechanical reproduced in London (i.a. for Sharja), Islamabad, and Bairut (for the Libyan World Islamic Call Society). See what the Indians did, what was made for the Libyans;
In 1976 die Amiriyya switched from the KFE to Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf:
In 1979 the first (?) ʿUṯmān Taha muṣḥaf was published by Dār aš-Šāmiya on 603 pages in Damascus
Three years later the World Association of Muslim Youth, Riaḍ published it unchanged
On Xmas 1983 in Tehran it was published WITH a change
Since than from Çağrı Yayınları in Istanbul
and from Madina (with a nūn !)

A Visual Guide to Quranic Graphic Variants

While the text is the data, the graphic form is the text rendered as an image ‒ the text is basic, the graphic forms are just variants. Fir...