Wednesday, 8 April 2026

facts about the KFE

the KFA was written by Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Ḥaddād alone
it was a sign of the independance from Istanbul (Nov 1914) (not from the UK Feb 1922)
it was the first offset printed muṣḥaf
it was set with less than 300 sorts out of the 470 designed by Muḥammad Ǧaʿfar Bey in 1906
(out which 406 were Arabic sorts, the rest: Persian, numbers, punctuation)
Muḥ Ḥifnī Bey Nāsif had advoated a muṣḥaf for people educated in state scholar, reading novels and news papers: baseline orientated without stacked ligatures

before it was printed, all kasras were lifted on the galley proofs
here you see the Amīrīya set text and the same text set in Hyderabad: mostly the same with the kasras just lifted, in the last example a different form of end-mīm was used (in the first line with the deep mīm kasratan are move slightly to the left)
the KFE(resp. al-Ḥaddād) did not reconstruct the spelling according to Ibn Naǧāh, he just follwed a Faz print
I base this assertion on two groups of facts: the adding of ġāli­ban in the information. first the original words 1342 to 1414:
the 1420 version
again in 2019
and in the grand edition:
and ‒ stated its sources (although ... see below),
‒ adopted ‒ except for the Kufic counting,
    and the pause signs, which were based on Eastern sources.
    ‒ the Maghrebi rasm (largely after Abū Dāʾūd Ibn Naġāḥ)
    ‒ the Maghrebi small substitute vowels for elongation
    ‒ the Maghrebian baseline hamzae before Alif at the begin­ning of the word (ءادم instead of اٰدم).
    ‒ the Maghrebic distinction into three kinds of tanwin (above each other, one after the other, with mīm)
    ‒ the Maghrebic spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is spoken imme­diate­ly after­wards (and with­out basmala): tanwin is modified accordingly.
    ‒ the Maghrebic absence of nūn quṭni.
    ‒ the Maghrebic non-spelling of the vowel shortening.
    ‒ the Maghrebic (wrong) spelling of ʾallāh.
    ‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra

in G24 hamza with kasra is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line

‒ noted assimi­lation like in the Magh­reb (an in India, Indo­nesia):
In both examples the first three lines are Ottoman
    (Rušdī, Ḥasan Riḍā in ʿIrāqī state editions, Muṣṭafā Naẓīf Qairġalī Cairo 1911),
in the middle Giza 1924
bellow Maġribī Warš editions ‒ note that in the older edition the second stem (vertical stroke) of لا is lam+šadda, while in the modern Algerian one, it is the first stroke

A new feature was the differentiation of the Maghrebic sukūn into three signs:
    ‒ the ǧazm in the form of an ǧīms without a tail and without a dot for vowel-lessness,
    ‒ the circle for never to be pronounced,
    ‒ the (oval) zero for "only pronounced if paused".
(while before ‒ as in IPak‒ the absence of any sign signifies "not to be pro­nounced").
Further, word spacing,
baseline orientation and
exact placement of dots and dashes.

legends about the King Fuʾād Edition aka the CE

the KFA is the first printed qurʾān by and for Muslims
the KFA fixed an ill-defined text
the KFA made Ḥafs ʿan ʿĀṣim predominant
the KFA was an immediate success all ober the Muslim world
... was the first printed muṣḥaf following the rasm al-ʿuṯmānī
... was the child of an Azhar committee
The committee worked 17 years on its text
... was the necessary reaction to tons of mistakes in importandt maṣāḥif (which had to be sunk in the Nile)
the source for rasm are not manuscripts, but the literature about it; it is therefore a reconstruction, the result of a rewriting of the usual text (Bergsträßer)
it follows Abū Daʾūd Sulaimān Ibn Naǧāḥ
the taʿrīf says: ad-Dānī and Ibn Naǧāḥ, and when they disagree: Ibn Naǧāḥ (hence Ibn N.)











Introductory Note

Before discussing what the King Fuʾād Edition of 1924 actually is, a few basic dis­tinctions are needed. They may feel pedantic, but without them the debate becomes a tangle of category mis­takes. Three layers must be kept apart:

1. The oral form

The oral form of the Qurʾān — in this case the reading of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim — is a system of reci­tation. It defines how the text is pro­nounced, some­times a different vowel, a doubled consonant, or easing of hamza, elon­ga­tions, as­similation, where pauses are mandatory, possible, or for­bidden.
It is transmitted orally, corrected orally, and mastered orally.
It can be written differently ‒ either fixing most aspects or leaving them to be taught orally.

2. The written form

2a the text

The written form is the choice of ortho­graphy: the spell­ing system and graphic code used to re­present Ḥafṣ on the page (or in the data stream) ‒ a bundle of deci­sions:
‒ the rasm, the letter skeleton;
‒ the spelling of long vowels;
‒ spelling initial hamza;
‒ mute/otios letters;
‒ the writing of (partial) assimila­tion;
‒ auxiliary signs: pause marks, verse numbers, saǧada signs, juzʾ and ḥizb markers, saktah signs, and the like.
Some aspects follow early manu­scripts (in which alif, waw and yāʾ were not only written for /ʾ, w, y/ and /ā, ū, ī/, but for /a, u, i/, for dif­feren­tiat­ing between words that would be homo­graphs without an imposed spelling dis­tinc­tion and for marking the end of a word ending with a letter without an explicit end-of-word-form (waw, dāl, ḏāl, rāʾ, zai).
In Asia/India/Indone­sia long vowels are written by long-vowel-signs while Africa/Andalusia/the Maġrib has only three short vowel signs, needs extra length­en­ing letters: when there is no ḥarf al-madd in the rasm a small vowel letter is added.
initial hamza on alif is not marked in Asia (here an inital alif is a hamza) while in the West a small ʿain i.e. hamza-sign is needed
‒ both vowel dots/strokes and the hamza sign did not exist when spelling was fixed.
This layer is often misunder­stood. It is a spell­ing system, chosen and applied by human editors. Different systems can re­pre­sent the same reci­ta­tion; the same system can be used for dif­ferent reci­ta­tions.

2b the graphic form

While the text is the data, the graphic form is the text rendered as an image ‒ the text is basic, the graphic forms are just variants.
First different forms of ḍamma ‒ they are the same whatever Unicode says.
next different forms of sukūn:









in the middle you see an East African muṣḥaf in which fatḥa+sukūn when the follow each other are joined (as if one sign)







below nūn ṣīla (nūn quṭnī) by the same calligapher, Hafiz ʿUṯmān the Elder: wheter the nūn is near the tanwīn or below the alif does not matter, it is the same. Whether it has an extra kasra nor not, either.

3. The book form

The book form is the physical and typo­graphic reali­za­tion: page size, margins, type­face, layout, title pages, appendices, indices, catch words, headers .... This layer answers questions like:
‒ How many lines per page?
‒ Is there extra space bet­ween words?
‒ Is there a numbers after each verse, and are alter­native ends of verse in­dicated?
‒ Must each juzʾ begin on a right‑hand page?
‒ Is there in the left bottom always an end of verse?
‒ Is there an index? A colo­phon? A table of aḥzāb? ‒ Are the suras counted or named only?
‒ Is the chronology of revelation indicated?
This layer is the most visible to readers, yet the least under­stood in scholar­ship. It is also the layer in which printers, not scholars, often have the final word.

The legends

Around the 1924 print, a cluster of per­sistent claims has grown. According to these stories, it was: ‒ the “Cairo Edition”, as if Cairo had produced only one muṣ­ḥaf;
‒ the Azhar Qurʾān, as if it had been conceived, edited, and issued by al‑Azhar;
‒ the product of a committee of four scholars working for seven­teen years;
‒ a critical restora­tion of the Qurʾān based on the rasm treatise of Ibn Naǧāḥ.
‒ the first print with the rasm ʿuṯmānī instead of being imlāʾī1
‒ it was an immediate suc­cess all over the Muslim world.
‒ it spread the reading of Ḥafṣ
These narratives are tidy, appealing ‒ and wrong.
Ḥafṣ was made dominant by non-Arab ruler (the Mamelucks, the Ottomans, Safavid, Timurids) because Ḥafṣ is closes to normal Arabic.
In reality, the text was prepared by one man. There is no trace of de­li­be­ra­tion, no evi­dence of a com­mis­sion, and no sign that the text was syste­ma­tically dis­cussed with others before it went to press.

What G24 actually did

The 1924 text — which I call G24, because the King-Fuʾād-Edition was printed in Giza — fixed a specific ortho­graphic system for Ḥafṣ. It is not new at all. Muḥammad (ibn) Ḫalaf (ibn) ʿAlī al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Malakī just switched from the Ottoman ver­sion of the Asian spelling to the Maġ­ribī or Anadu­sian system. This orthography and pause system is possible in letter­press, litho­graphy, or manuscript form ‒ or as digital text.

What KFA/kfa actually are

The book form that carried this text existed in two stable sizes only:
‒ KFA for the 27‑cm format,
‒ kfa for the 20‑cm format.
(more about the differences later)
Both contain 826 pages of Qurʾān text plus 23 pages of dedication, explana­tion, index, and colophon.
The smaller kfa is not a shortened version. It is the same book, reduced in size. The type area — the text block — is only about ten per­cent smaller. What dis­appears is the margin: the generous white space of the KFA is reduced to the width of the medail­lions for ǧuz, ḥizb, saktah and saǧada.
The KFA was the first offset muṣ­ḥaf, it was a govern­ment edition, meant for students in government schools, who should be able to read it easily without a šaiḫ reciting it for them. That is why its initiator Ḥifni Bey Nāṣif wanted that only about 300 sorts were used = no stacked ligatures, no vertical ones like on the right. This baseline-aligned script was new ‒ and lives on in the ʿUṯmān Ṭaha Madina muṣḥaf.

Thus:
‒ G24 = the text (ortho­graphy, pause signs, liturgical divisions: juzʾ and ḥizb).
‒ KFA/kfa = the book (827+20‑pages, no title page, no duʿāʾ, two sizes).

  the Indian text I call IPak, its book forms IPak611 (berkenar), IPak848 (South Africa), IPak 549 etc.
  the Maġribī text And(alūs), the Ottoman text Ott, the modern Turkish standard CT
  MNQ522 and MNQ604 are by Muṣṭafā Nāẓīf Qadirġalī
  Kazan is a text standard, so are MSI 1983, MSI 2002, MSI 2019 for Indonesia
  Ṭabo-Našr has a rasm of it own, a nIran spelling convention, but prints maṣā­ḥif an other spellings too



For centuries, the peda­gogy of Qurʾānic recita­tion has been built on differen­ces. Students did not merely learn one read­ing; they learned how each reading diverged from the others. The Šāṭibīya is the classic monu­ment of this culture: a mnemonic archi­tecture in which the variants of the seven canoni­cal readings are encoded verse by verse. Tens of thousands of Muslims memorized these dif­ferences, and the great reciters carried them effort­lessly. A master like Muḥammad Ḫalaf ʿAlī al‑Ḥusainī al‑Ḥad­dād al‑Malikī could recite the diver­gences bet­ween Ḥafṣ and Warš as naturally as other people recall their own birth­days. This was the pro­fes­sional world of the Šaiḫ al‑Maqāriʾ al‑Miṣrī, the man who pre­pared the 1924 text. He was a guar­dian of the oral form of the Qurʾān — not a specia­list in early manu­scripts, not a reader of ad‑Dānī or Ibn Naǧāḥ, not a calli­grapher, and not a type­setter. His task was not to recon­struct an ancient rasm. What he actually did was straight­forward: he took a printed Moroc­can Warš muṣ­ḥaf from Fès — at that time the only widely available Warš edition in print — and mapped the oral Ḥafṣ reading onto its Maġ­ribī written form. In other words, the 1924 text is the result of apply­ing an Egyptian oral tra­di­tion to a Fès‑based Maġ­ribī textual tem­plate. That was the entire edito­rial operation. If not convinced, read this.

KFE again

Although I have posted about the King Fuʾād Edition several times, here again.
First some sorts to demonstrate that the KFE was more linear than the Ottoman maṣā­ḥif,
it was not as linear as ʿUṯmān Ṭaha (always below with yellowish background):
And here is page alif from 1924:
and 1952:
Did you notice: the 1952 has (ا), where 1924 counted ا , but did not print it.

A Visual Guide to Quranic Graphic Variants

While the text is the data, the graphic form is the text rendered as an image ‒ the text is basic, the graphic forms are just variants. Fir...