Showing posts with label St.Petersburg. Show all posts
Showing posts with label St.Petersburg. Show all posts

Tuesday, 18 February 2025

KazanS

Just as there is not ONE King Fu'ad Edition but seven different ones,
as there is not THE Muṣṭafā Naẓīf Qadir­ġalī muṣḥaf, but two written by him (plus one re-arranged and maybe ten with (partialy) andalusized spelling
as there is not THE Šamarlī but four very different ones,
BTW: when the KFC calls their editions (of Ḥafṣ and of Dūrī) on 522 pages "Šamarlī" it shows that they are igorant: almost 100 years before the Egyptian publi­sher produced a muṣḥaf with the famous 15-line-on522-pages lay­out, Muṣṭafā Naẓīf Qadirġaī had written one in Istan­bul, and Šamarli had others formats
AND there is not ONE Muḥammad Saʿd Ibrāhīm al-Ḥaddād edition
as there is not THE Madina al-Nabawiyya Edition, but ten,
as there is not THE Madina ʿUṯmān Ṭaha edition of Ḥafṣ but almost fifty
  three if one looks at sub­stantial dif­ferences (not at colour, size, decora­tion etc.),
there are many different Kazan editions: first the St.Petersburg with 13 lines:
hundred years later in Kazan, with 13 lines too, but very different:
The first Kazan edition, 1803, had only nine lines:





Some pages from the 1809 print held by the Austrian National Library:
one with 15 lines with pagina­tion top middle:
one of 1286/1852 with 17 lines, pagination top at the edges:
one of 1307/1890 with 13 lines:
Not only the layout changes, but the font as well:
1857 there were more stapeled forms than 1907
which shows that the KFE with its reduced set of forms
(its base line emphasis, and clear con­nection between letter and vowel sign)
was not extra-ordinary, but a child of the Zeit­geist.
While first the type cutters wanted to come as close as possible to hand writing,
they wanted to make the text as clear and read­able as pos­sible (once type set maṣāḥif were accepted). And there a new ones:
‒ ­

Sunday, 6 October 2024

Best Sellers

The first best selling print was St.Petersburg-Kazan:
Next came "the Flügel" published 1834 in Leipzig by the publishing house Tauch­nitz, which pirated it in 1837 with an edition officially by Gustav Reds­lob, but basicly the Flügel without paying him: both were best­sellers but only among orienta­lists.
By that time, both in Iran and India print­ing maṣā­ḥif had began, but only after 1865 they were mass pro­duced, and afford­able.
Since they were even sold in the Ottoman empire, the ban against print­ing the scripture was lifted: So maṣāḥif written by Hafiz Osman and Muṣ­ṭafā Naẓīf Qadir­ġalī became best selling in Istanbul, Syria and Egypt.

here one of several MNQ from Tehran
The important editions by Muḫalla­lātī and al-Ḥusainī al-Ḥaddād (HH) did not sell well ‒ the KFE at least not to Egyptians; they prefered the 522 pages written by Muṣ­ṭafā Naẓīf Qadir­ġalī ‒ now often in the reform /Andalu­sian/ HH ortho­graphy, but at least until 1967 in new editions in the original Ottoman spelling.
on the left from a 1981 MNQ Cairo edition on 522 pages, on the right the original:
a MZQ from Bairut
The top seller in Egypt was a line by line copy of the MNQ 522pager written by Muḥammad Saʿd Ibrā­hīm al-Ḥaddād famous under the name of the publisher: aš-Šamarlī.
What is mostly ignored: Šamarlī pub­lished MNQ in the new ortho­graphy even in the 1960s:
The government press, al-Amīriyya, tried to compete: in 1976 they produced a type set version with 15 lines on 525 pages. For more than a decade they made at least four differ­ent sizes: from small in flexibel plastic to Mosque size.

on the left from the pocket version 1977, on the right the normal one
the large Qaṭarī reprint 1988
Although the KFE was almost only sold to oritentalists, in the seventies many publisher "remade" it on there light tables (lay­out tables): the cut films they had made of the 12 liner and re­arranged them: either just more lines on a page as was first done around 1933 in the "muṣḥaf al-malik" al-maṭbʿa al-miṣiriyya (Muḥammad Muḥammad ʿAbd al-Laṭīf) printed in offset I assume:
die rechte Seite bekam immer einen Kustoden. Gelegentlich wurde eine Schmuckzeile ein gefügt, damit eine Sure auf einer neuen Seite anfangen kann.
Der Verleger hat zu seinem neu umbrochenen und neu gerahmten auch einen Tafsīr veröffentlicht:
Marwān Sowār, Damascus:
Dār aš-Šurūq:
or more and longer lines:
some editions with tafsir keep the original pages
other rearange the text
None of these were best sellers, but combined they spread the new spelling in spite of the KFE being extremely unpopular.

Now in the Arab world and Malay­sia ʿUṯmān Ṭaha versions dominate.
In India and Bangla Desh reprints of Tāj Comp. Ltd versions can be found every­where, while in Pakistan there is fierce competion.
In South Africa Taj's 848 pages 13liner dominates, al­though the latest version of WII (Waterval Islamic Insti­tute) is set in a UT like font.
­

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...