I admit: I do not have a Taj print with 13 lines but since Adrian Alan Brockett had copies of it and affirms that the 1398/1978 South African edition is based on it (STUDIES IN TWO TRANSMISSIONS OF THE QUR'AN 1984, p22, 26, passim) I assume that he is right.
Waterval Islamic Institute (Johannisburg) made a second print in 1400/1980, a third in 1405/1985, a fourth in 1409/1989, a fifth in 1413/1993, a sixth in 1417/1996, a seventh in 1420/1999, a eighth in 1423/2003, a ninth in 1428/2007, a tenth in 1432/2011, an eleventh 1435/2014, a twelfth in 1437/2015, plus two more before they had one set in a font with the ʿUthman Ṭaha handwriting.
There is an edition circulating in South Africa that is line identical to this Taj edition: written by (ʿAbdul-)Ḫalīq (al-)Asadī without Yāʾ Barī and the cut off tails of خ ح ج ع غ typical for the Lahorī style. Unlike the Taj/Waterval Islamic Institute edition it has catchwords.
Nurul-Huda (South Africa) even uploaded a pdf of that mushaf to which it added the title page of Waterval Islamic Institute.
Since 2022 there is a Waterval Islamic Institute edition that is page identical but ‒ fortunately ‒ not line identical: whenever a line ended with "و/and" that letter was moved to the next line where it belongs according to the rules of Arabic ‒ once even to the next page.
This new edition is not an offset reproduction of a handwritten muṣḥaf, but set on a computer ‒ and printed in India
on the left: Taj/WII. in the middle the new WII, on the right part of Ḫalīq Asadī
Nurul-Huda has made a font set muṣḥaf on 848 pages (the South African "norm") but it is not line identical: when ever possible verses end in the last left corner of the page. So, one of the SA publisher has made a print with a font that looks like ʿUṯmān Ṭaha (with moved waws) and an other pdfs in an "Pakistani-like" font with slightly different pages.
Unfortunaley Nurul-Huda places the long fatḥa after the upright hamza, not after it, as it does for lām: (/lā/ but /āʾ/).
Whereas South African do not understand that initial "alif" is a hamza, and that its vowel sign must sit above, below or after (never before), Indonesians (and the King Fahd Complex) know it. In the columns on the right (Pak Company/Dar us-Salam and King Fahd Complex) and the two on the left (from Indonesia) the vowel sign for /ā/, the up-right fatḥa, is always behind the hamza, the big alif. But in South Africa (the columns in the middle) often /āʾ/ is written for /ʾā/.
Here an other example of wrongly placed standing/turnded/long fatha
ʾauliyā'uhumu
not
ʾauliāy'uhumu
different, but without fault in the 16 liner by Daras-Salam, Uṯmān Ṭaja (Giza1924) and Indonesian:
While outside of Pakistan ‒ e.g. India and South Africa ‒ publisher just steal the Taj Ltd. muṣḥaf, in Pakistan itself other publishers (like Pak Company, Qudratullah, Gaba)
There is a luxury 848pp. edition by Tāj Kampanī Ltd. Lahore I downloaded it from here
now the comparison between this edition without the frame with the original that was reprinted in South Africa:
No comments:
Post a Comment