Thursday 18 April 2024

Braille

In 1951 a UNESCO conference defined Braille for Arabic. Soon Jordan (1954), Pakistan (1963), Egypt, Kuwait, Turkey, Saudi Arabia (1997) moved toward pro­ducing Braille maṣāḥif. N. Suit has seen several in Cairo with the text in two lines: one for the "letters" and one above for the "dia­critics". Since I have no informa­tion about it, I'll just write about the Indonesian Al-Qur'an Mushaf Standar Braille pro­duced in 2012/3, that puts every­thing in one line, basicaly a sequence of consonnant and vowel sign.
The Doubling-Sign (šadda) is put before the letter, madda ‒ if used ‒ after the vowel sign.
A foun­da­tion for the blind (Yaketunis: Yayasan Kesejah­te­raan Tuna­ne­tra Islam) and the Mini­stry for Reli­gious Affaires (Kemenag) made two basic decisons:
‒ to be faithful to the pro­nounci­ation (not to the "ʿUṯmānic writing")
‒ to divert some­times from Braille for Arabic or Malay in Arab script (Jawi).
So first: words that have /ā/ with­out alif (ṣalāt, kitāb, hayāt, ribā ...) are brail­li­zed as if they were written with alif. For رحمن this is not done, because Saudi scholars claim that it is for­bid­den.
The same is true for words with /ū/ but without a leng­thening waw in the rasm, where the Wester­ners/Anda­lusian/modern Arabs add a small waw, and the Easter­ners/Asians/In­dians&Co use a turned ḍamma. In Braille a normal waw is en­coded e.g. لَا يَسۡتَوُۥنَ or لَا يَسۡتَوٗنَ as لَا يَسۡتَوُونَ
That was true before 2020. I think now the turned ḍamma sign für /ū/ is used.
The Braille mushaf has Braille signs for many unpro­nounced letters like alif wiqāya after final wau, accusa­tive alif (after an-tanwīn) and most otiose alifs and waws, but not for otiose yā's (bi’aidin 51:47, bi’ayyikumu 68:6).
Although there is a Braille code for إ
it is not used in the Braille Qur'ān: just أ for all three vowels,
becauseit is not needed ← kasra ( ِ ) is obli­gatory.
Qurʾānic madd has a Braille sign, but was not used by all publishers. Now, there is a tendency to come closer to the written/type set maṣāḥif. The original decision to follow the sound is replaced by: to follow the rasm if it does not confuse to much. Today all signs used in a printed Indonesian muṣḥaf have a Braille equivalent, even nūn qutnī. Alif madd is used (as in normal Arabic) for /ʾā/)
While the first punched books were either just جزء عم Juz ʿAmma or com­prised several volumes, now­a­days there are tabletts that create touch­able text on the fly. This allows soft­ware to test new appro­ches, e.g. to de­fine Braille code for iẓḥar, idġām, iqlāb, iḫfa' Unlike printed maṣāḥif in with coloured letters, in Braille maṣāḥif a "read­ing sign" is placed bet­ween the chang­ing and the chang­ed letter.







‒­

No comments:

Post a Comment

minute things in Maghribian maṣāḥif

I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided...