Thursday, 18 April 2024
Braille
In 1951 a UNESCO conference defined Braille for Arabic.
Soon Jordan (1954), Pakistan (1963), Egypt, Kuwait, Turkey, Saudi Arabia (1997)
moved toward producing Braille maṣāḥif. N. Suit has seen several in Cairo with the text
in two lines: one for the "letters" and one above for the "diacritics".
Since I have no information about it, I'll just write about
the Indonesian Al-Qur'an Mushaf Standar Braille produced in 2012/3,
that puts everything in one line, basicaly a sequence of consonnant and vowel sign.
The Doubling-Sign (šadda) is put before the letter, madda ‒ if used ‒ after the vowel sign.
A foundation for the blind (Yaketunis: Yayasan Kesejahteraan Tunanetra Islam) and
the Ministry for Religious Affaires (Kemenag) made two basic decisons:
‒ to be faithful to the pronounciation (not to the "ʿUṯmānic writing")
‒ to divert sometimes from Braille for Arabic or Malay in Arab script (Jawi).
So first: words that have /ā/ without alif (ṣalāt, kitāb, hayāt, ribā, maulāhu ...) are braillized as if they
were written with alif. For رحمن this is not done, because Saudi scholars claim that it is forbidden.
The same is true for words with /ū/ but without a lengthening waw in the rasm, where the Westerners/Andalusian/modern Arabs add a small waw, and the Easterners/Asians/Indians&Co use a turned ḍamma. In Braille a normal waw is encoded e.g.
لَا يَسۡتَوُۥنَ or لَا يَسۡتَوٗنَ
as
لَا يَسۡتَوُونَ
That was true before 2020. I think now the turned ḍamma sign für /ū/ is used.
The Braille mushaf has Braille signs for many unpronounced letters like alif wiqāya after final wau, accusative alif (after an-tanwīn)
and most otiose alifs and waws, but not for otiose yā's (bi’aidin 51:47, bi’ayyikumu 68:6).
Although there is a Braille code for إ
it is not used in the Braille Qur'ān: just أ for all three vowels,
becauseit is not needed ← kasra ( ِ ) is obligatory.
Qurʾānic madd has a Braille sign, but was not used by all publishers. Now, there is a tendency to come closer to the written/type set maṣāḥif. The original decision to follow the sound is replaced by: to follow the rasm if it does not confuse to much. Today all signs used in a printed Indonesian muṣḥaf have a Braille equivalent, even nūn qutnī. Alif madd is used (as in normal Arabic)
for /ʾā/)
While the first punched books were either just جزء عم Juz ʿAmma
or comprised several volumes, nowadays there are tabletts that create touchable text on the fly.
This allows software to test new approches, e.g. to define
Braille code for iẓḥar, idġām, iqlāb, iḫfa' Unlike printed maṣāḥif in with
coloured letters, in Braille maṣāḥif a "reading sign" is placed between the changing
and the changed letter.
‒
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
KFE <--> kfe
While IDEO held a conference on "100 years" of the "Cairo Edition" without having a single copy ‒ either of the 1924 edi...
-
At the start of this year's Ramaḍān Saima Yacoob, Charlotte, North Carolina published a book on differences between printed maṣāḥi...
-
There is a text in the web Chahdi is an expert on The Qur’an, its Transmission and Textual Variants: Confronting Early Manuscripts and Wri...
-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
No comments:
Post a Comment