Different text means different rasm, different spelling. The oral text of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim has been fixed for many centuries. There are two basic spelling conventions: Western (Maghrib, Andalusia, Africa) and Eastern (India, Persia, Ottoman, Indonesia) ‒ not to be confused with the difference between Warš (predominent in the West) and Ḥafṣ (predominent in the East, in the Muslim world in general) The two basic rasm+spelling I call: Maġ and IPak ‒ basic is the spelling of long vowels, assimilation, silent letters ‒ the two spellings of KFEs I call G24 and Q52 ‒ these spelling inclued all features like pause signs, signs for secondary pronouncitation (like /ṣād/ as [sīn]) Unfortunately not all KFEs after 1952 follow Q52. While all KFEs before 1952 follow G24, and all large KFE II follow Q52, the small kfe II b are mostly G24 with some important switches to Q52 (like tanMwīM instead of taNwīN after suras 4, 5, 6, 17, 18, 19, 24, 25, 31, 33, 34, 35, 38, 41, 48, 54, 65, 67, 71, 72, 73, 76, 78, 84, 85, 86, 90, 100, 101, 104, 105, 106, and 110 because now reciting the basmala is assumed not the first verse of the next sura as 1924) + sura numbers in the Table of Suras (see below)Although since 1952 in large editons, the main text (pp.2‒827) is different to the text of 1951 and before (G24), many experts are not aware of this, because it is the same type, the same page layout (12 lines on 826 pages, with medallions for ǧuz, ḥizb, saǧada and saktha on the margin); there are almost thousand differences: mostly pauses and changes in the title boxes, only one clear mistake (7:137 /kalima/ was with a knotted tāʾ; since 1952 it has an open one)
Showing posts with label al-Husaini al-Haddad. Show all posts
Showing posts with label al-Husaini al-Haddad. Show all posts
Friday, 1 November 2024
KFEs
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text.
There are some differences in the pages after the qurʾānic text, dedication, basic information (taʿrīf), and confirmation (ḫātima), in the successive editions 1925 to 1951.
There are two different sizes (due to different presses).
The small editions after 1952 are basicaly reprints of the edition of 1926 with a few adaptations to Q52.
this was the 1924 text; here comes the corrected one:

In 1924 only the Survey of Egypt in Giza could print in offset. After the first edition was bound, embossed and published in Būlāq, the Amīriyya bought a small offset printing press with which they printed maṣāḥif in 15 x 20 cm. In the 1940s, the National Library got a big press, on which the Amīriyya had the large editions printed 1952 and afterwards.There is a stupid mistake in the large print of 1952 (which I call KFE II). The editors reprinted all the material of 1924: the dedication to the king, the information about the ʿUṯmānic maḥāṣif al-amṣār, the numbering of verses, the distinguishing of Mekka and Madinan suras etc, the pause signs, the signatures of the four men mentioned, the impressum, information about the setting and printing of the text. While reprinting the first parts is fine, the original impressum should not have been repeated (or be it in small, informing the reader that that was stated in 1924) [as it is, some libraries took the 1924 impressum for the impressum of their copy], In the large prints after 1952 (which I call KFE IIa) the 1924 impressum has gone. Signatures guaranteeing the correctness of the above ‒ are mere fiction (how can anyone vouche for faultlessness of a text from 1924 or 1952 in 1919?); ‒ the page is paginated ف but is at the wrong place, after ض . Instead of being after the informations of 1924 it is after the text about the changes made in 1952, even after the impressum of 1952: which lets people who did not know a thing about making a muṣḥaf (the professors at the pedagogical college) or were dead (Šaiḫ al-Ḥusaini and Ḥifnī Bey) guarantee for an edition they had no idea about. Which let to a second mistake, one that makes the Amīriyya look stupid: In the last royal edition they had paginated the ḫātima as ف ‒ after page س and an empty ع ‒, but after page ض page ف makes one wonder whether they can not count or just do not know the abjad. This mistake could not happen in the small edition because here the editors pass the changes 1924-1952 in silence (because the do not implement the changes in pauses mentioned in the "Seven Pages"). Let me repeat: There are two major editions: KFE I and KFE II with almost thousand small differences. There are KFE I a, b , c, d one after the other, because ‒ there is a correction: added اصله two pages with signets instead of just the names dedication mentioning the heir to the throne a change in the qur'anic text: لن لن for الن There are two KFE IIs: II a (big) and II b (small) both from 1953 on plus the original (big) KFEII'52 ‒ only KFE'52 has the 1924 dedication to King Fuʾād, the big ones have no sura-numbers in the table of suras, only names, but seven pages on changes to the 1924 edition, plus a wrongly placed ḫātima: after the text about the 1952 edition, instead of where it originally stood); the small ones lack any information on the new edition, but have both names and numbers of suras in the table. (only small kfe II [after 1952] after the numbers of sura in the ToS)
Thursday, 6 June 2024
Giza1924, KFE I
The Giza Qurʾān
‒ is not an Azhar Qurʾān
‒ did not trigger a wave of printings of Qurʾāns,
because there was finally a fixed, authorized text
‒ the King Fuʾād Edition was not immediately accepted by Sunnis and Shiites
‒ did not contribute significantly to the spread of the reading of Ḥafṣ,
it was neither published in 1923 nor on 10 July 1924.
But it drove the abysmally bad Gustav Flügel edition out of German study rooms,
‒ had an afterword by named editors,
‒ gave its sources,
‒ took over ‒ apart from the Kufic counting,
and the pause signs, which were based on Eastern sources
‒ the Maghrebi rasm (mostly/ġāliban) according to Abū Dāʾūd Ibn Naǧāḥ)
‒ the Maghrebi small fall back vowels for lengthening
‒ the Maghrebi subdivision of the thirtieths (but without eighth-ḥizb)
‒ the Maghrebi baseline hamzae before leading Alif (ءادم instead of اٰدم).
‒ the Maghrebi missspelling of /allāh/ as /allah/
‒ the Maghrebi spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is recited immediately afterwards (without Basmala): tanwin is modified accordingly.
‒ the Maghrebi distinction between three types of tanwin (one above the other, one after the other, with mīm)
‒ the Maghrebi absence of nūn quṭni.
‒ the Maghreb non-writing of vowel abbreviations
‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra
in G24 the hamza is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line
New was the differentiation of the Maghreb Sukūn into three characters:
‒ the ǧazm in the form of a ǧīm without a tail and without a dot for no vowels,
‒ the circle as sign: should always be ignored,
‒ the (ovale) zero for sign: should be ignored unless one pauses thereafter.
‒ plus the absence of any mute (unpronounced) character.
‒ word spacing,
‒ Baseline orientation and
‒ exact placement of diacritical dots and ḥarakāt.
It was also not the first "inner-Muslim Qurʾān print" (A.Neuwirth).
Neuwirth may know a lot about the Qurʾān, but she has no idea about Qurʾān prints,
since there have been many prints by Muslims since 1830, and very, very many since 1875
and Muslims were already heavily involved in the six St. Petersburg prints from 1787-98.
It was not a type print either, but - like all except Venice, Hamburg, Padua, Leipzig,
St. Petersburg, Kazan, one in Tehrān, two in Hooghli, two in Calcutta and one in Kanpur
- planographic printing, although no longer with a stone plate, but with a metal plate.
It was also not the first to declare to adhere to "the rasm al-ʿUṯmānī“.
Two title pages from Lucknow prints of 1870 and 1877.
In 1895 appeared in Būlāq a muṣḥaf in the ʿUthmani rasm, which perhaps meant "unvocalized."
Kitāb Tāj at-tafāsīr li-kalām al-malik al-kabīr taʼlīf Muḥammad ʿUthman ibn as-Saiyid
Muḥammad Abī Bakr ibn as-Saiyid ʻAbdAllāh al-Mīrġanī al-Maḥǧūb al-Makkī.
a-bi-hāmišihi al-Qurʼān al-Maǧīd marsūman bi’r-rasm al-ʿUṯmānī. Except for the sequence IsoHamza+Alif, which was adopted from the Maghreb in 1890 and 1924 (alif+madda didn't work because madda had already been taken for lengthening), everything here is as it was in 1924.
The text of the KFA is not a reconstruction, as al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī
had told G.Bergsträßer: It does not exactly follow
Abū Dāʾūd Sulaiman Ibn Naǧāḥ al-Andalusī (d. 496/1103)
nor Abu ʿAbdallah Muḥammad ibn Muḥammad al-Ḫarrāz (d. 718/1318),
but (except in about 100 places) the common Warš editions.
The adoption of many Moroccan peculiarities (see above),
some of which were revised in 1952, plus the dropping of Asian characters ‒ plus the fact that the afterword is silent on both ‒ is a clear sign
that al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī adapted a Warš edition.
All Egyptian readers knew the readings Warš and Qālun.
As a Malikī, al-Ḥusainī al-Ḥaddād probably knew Warš editions
even better than most.
The text, supposedly established in 1924, was not only available in the Maghreb and
in Cairo Warš prints, but also in Būlāq in the century before.
Now to the publication date.
You can find 1919, 1923, 1924 and 1926 in libraries and among scholars.
According to today's library rules, 1924 applies because that is what it says in the first print
But it is not true. It says in the work itself that its printing was on 10.7.1924. But that can only mean that the printing of the Qurʾānic text was completed on that day. The dedication to the king, the message about the completion of printing, could only have been set afterwards; it and the entire epilogue were only printed afterwards, and the work - without a title page, without a prayer at the end - was only bound afterwards - probably again in Būlāq, where it had already been set and assembled - and that was not until 1925, unless ten copies were bound first and then "published", which is not likely.
Because Wikipedia lists Fuʾād's royal monogram as that of his son, here is his (although completely irrelevant):
this is a Google translation of one of my German posts
Wednesday, 28 April 2021
the al-Ḥusainī al-Ḥaddād rasm
The Gizeh 1924 print did not follow Abū Dāʾūd Sulaimān ibn Naǧāḥ's
at-Tabyīn li-Hiǧā’ at-Tanzīl,
nor Abū ʿAmr ʿUṯmān Ibn Saʿīd ad-Dānī's al-Muqni‘ fī ma‘rifat marsūm Maṣāḥif ahl al-amṣār
or the choice/mix of the two by Muḥammad ibn Muḥammad al-Kharrāz.
After scrutinizing parts of the text, I guess that it mostly followed the common Maġribian rasm, i.e. only in about 150 words al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī choose to write them differently.
Here is an example of a word, for which he choose the Eastern rasm, ad-Dānī's, Indian (& Indonesian), Persian.
The top line is from Hafiz ʿUṯmān the Elder (Büyük Hâfız
Osman Efendi): he has a dotless yāʾ for /ā/.
His 200 years younger namesake HO Qayišzāde
(Kayışzade) has no letter for it,
nor has Muṣṭafā Naẓīf Qadirġalī (Mustafa Nazif Kadırgalı).
Modern Turkish editions strangely have a "normal" yāʾ.
computer set for the State Religious Office
hand written by Hüsyin Kutlu.
al-Muḫallalātī,
and Libyia (Qālūn) follow ad-Dānī.
The Tunisian Republic (Qālūn),
the late 19th century editions
from Fās (Warš),
the 1931 Warš Alger edition,
the KFC ʿUT Warš edition,
all have an extra alif.
Since the KFE doesn't have it,
the ʿUṯmān Ṭaha editions do not have it either.
Nor do Indian editions ‒ here the South African
print from the Waterval Islamic Institute.
Nor Indonesian.
But the Persian calligrapher Nairizī (here from
the splendid 1965 AryaMehr print) has a dotless yāʾ.
For good measure,
five examples from
the Islamic Republik Iran.
As you can see in the middle of my examples, the transmission (Ḥafṣ, Warš, Qālūn) is independent of the spelling. In my German blog there is an other example (it gets bigger when you click it once -- as always in the Blogger).
nor Abū ʿAmr ʿUṯmān Ibn Saʿīd ad-Dānī's al-Muqni‘ fī ma‘rifat marsūm Maṣāḥif ahl al-amṣār
or the choice/mix of the two by Muḥammad ibn Muḥammad al-Kharrāz.
After scrutinizing parts of the text, I guess that it mostly followed the common Maġribian rasm, i.e. only in about 150 words al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī choose to write them differently.
Here is an example of a word, for which he choose the Eastern rasm, ad-Dānī's, Indian (& Indonesian), Persian.
The top line is from Hafiz ʿUṯmān the Elder (Büyük Hâfız
Osman Efendi): he has a dotless yāʾ for /ā/.
His 200 years younger namesake HO Qayišzāde
(Kayışzade) has no letter for it,
nor has Muṣṭafā Naẓīf Qadirġalī (Mustafa Nazif Kadırgalı).
Modern Turkish editions strangely have a "normal" yāʾ.
computer set for the State Religious Office
hand written by Hüsyin Kutlu.
al-Muḫallalātī,
and Libyia (Qālūn) follow ad-Dānī.
The Tunisian Republic (Qālūn),
the late 19th century editions
from Fās (Warš),
the 1931 Warš Alger edition,
the KFC ʿUT Warš edition,
all have an extra alif.
Since the KFE doesn't have it,
the ʿUṯmān Ṭaha editions do not have it either.
Nor do Indian editions ‒ here the South African
print from the Waterval Islamic Institute.
Nor Indonesian.
But the Persian calligrapher Nairizī (here from
the splendid 1965 AryaMehr print) has a dotless yāʾ.
For good measure,
five examples from
the Islamic Republik Iran.
As you can see in the middle of my examples, the transmission (Ḥafṣ, Warš, Qālūn) is independent of the spelling. In my German blog there is an other example (it gets bigger when you click it once -- as always in the Blogger).
Friday, 15 March 2019
Gizeh 1924 <> Cairo 1952 and after
Page 775 of the Amiriyya print (page 574 in editions that end on page 604) is remarkable because in the first line allan is sometimes written
ان لن
sometimes
الن
. There is no difference in meaning,
no difference in pronounciation.
But it is important to some: they deliberately "correct" the spelling.
Here now, two pages from the Amiriyya, both with الن
There are three differences on this page between the 1924 and 1952 edition, typical differences found throughout the muṣḥaf -- there are more than 800 of these -- plus four minor corrections.
To show that the changes did not stop 1952, I have copied two version distributed by the King Fahd Complex into the Amiriya-frame:
first ʿUṭmān Ṭāha 1
then ʿUṭmān Ṭāha 2
On the next pair there is no sura end, no sura title, but again one changed pause sign and on the very last word the hamza has moved from above to below the line (which is one of the four corrections mentioned in the afterwork to "the second printing").
-- the second page is not from the Amiriya but from a Bairut print, hence the page number is on top of the page and the catch word is missing.
On the last pair there is only one difference: kalimatu (line 5) is written with ta maftuḥa vs. marbuṭa.








Tuesday, 12 March 2019
Giza 1342/3 1924/5
The Giza print
‒ is not an Azhar Quran
‒ did not trigger a wave of Quran printings
because there was finally a fixed, authorised text.
‒ did not immediately become the Qur'an accepted by both Sunnis and Shiites ‒ did not contribute significantly to the spread of Ḥafṣ reading;
‒ was not published in 1923 or on 10/7/1924.
But it drove the grotty Flügel edition out of German study rooms,
‒ had an epilogue by named editors (although ... see below), ;
‒ stated its sources (although ... see below),
‒ adopted ‒ except for the Kufic counting,
and the pause signs, which were based on Eastern sources.
‒ the Maghrebi rasm (largely after Abū Dāʾūd Ibn Naġāḥ)
‒ the Maghrebi small substitute vowels for elongation
‒ the Maghrebian baseline hamzae before Alif at the beginning of the word (ءادم instead of اٰدم).
‒ the Maghrebic distinction into three kinds of tanwin (above each other, one after the other, with mīm)
‒ the Maghrebic spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is spoken immediately afterwards (and without basmala): tanwin is modified accordingly.
‒ the Maghrebic absence of nūn quṭni. ‒ the Maghrebic non-spelling of the vowel shortening. ‒ the Maghrebic (wrong) spelling of ʾallāh.
‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra in G24 the hamza is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line ‒ noted assimilation like in the Maghreb: In both examples the first three lines are Ottoman (Rušdī, Ḥasan Riḍā in ʿIrāqī state editions, Muṣṭafā Naẓīf Qairġalī Cairo 1911), in the middle Giza 1924 bellow Maġribī Warš editions ‒ note that in the older edition the second stem (vertical stroke) of لا is lam+šadda, while in the modern Algerian one, it is the first stroke A new feature was the differentiation of the Maghrebic sukūn into three signs: ‒ the ǧazm in the form of an ǧīms without a tail and without a dot for vowel-lessness,
‒ the circle for never to be pronounced,
‒ the (oval) zero for "only pronounced if paused".
(while before ‒ as in IPak‒ the absence of any sign signifies "not to be pronounced"). Further, word spacing,
baseline orientation and
exact placement of dots and dashes.
Nor was it the first "inner-Muslim Koran print".
Neuwirth may know a lot about the Koran, but she has no idea about Koran prints,
because since 1830 there have been many, many Koran prints by Muslims.
and Muslims were already heavily involved in the six St. Petersburg prints of 1787-98.
It was not a type print either, but ‒ like all except Venice, Hamburg, Padua, Leipzig, St.Petersburg, Kazan and the earliest Calcutta ‒ planographic printing, albeit no longer with a stone plate but a metal plate. Nor was it the first to claim to reproduce "the rasm al-ʿUṯmānī".
Two title pages of Lucknow prints from 1870 and 1877.
In 1895, a Qur'an appeared in Būlāq in ʿuṯmānī rasm, which perhaps meant "unvocalised". Kitāb Tāj at-tafāsīr li-kalām al-malik al-kabīr taʼlīf Muḥammad ʿUṯmān ibn as-Saiyid Muḥammad Abī Bakr ibn as-Saiyid ʻAbdAllāh al-Mīrġanī al-Maḥǧūb al-Makkī. Wa-bi-hāmišihi al-Qurʼān al-Maǧīd marsūman bi'r-rasm al-ʿUṯmānī. Except for the sequence IsoHamza+Alif, which was adopted from the Maghreb in 1890 and 1924 (alif+madda was not possible, since madda was already taken for elongation), everything here is already as it was in 1924.
Incidentally, the text of the KFA is not a reconstruction, as claimed by al-Ḥusainī al-Ḥaddād (and believed by Bergsträßer); the text does not follow Abū Dāʾūd Sulaiman Ibn Naǧāḥ al-Andalusī (d. 496/1103) exactly, nor Abu ʿAbdallah Muḥammad ibn Muḥammad al-Ḫarrāz (d. 718/1318), but (except in about 100 places) the common Warš editions.
Also, the adoption of many Moroccan peculiarities (see above), some of which were revised in 1952, plus the dropping of Asian characters ‒ plus the fact that the epilogue is silent on both ‒ is a clear sign that al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī adapted a Warš edition.
All Egyptian readers/recitors knew the Warš and Qālun readings. As a Malikī, al-Ḥusainī al-Ḥaddād ‒ not to be confused with the scribe Muḥammad Saʿd Ibrāhīm al-Ḥaddād ‒ probably knew Warš editions even better than most.
There was the text, supposedly established in 1924, not only in the Maghreb and in Cairene Warš prints, but also already set in Būlāq in the century before.
Now to the date of publication.
One finds 1919, 1923, 1924 and 1926 in libraries and among scholars.
According to today's library rules, 1924 is valid, because that is what is written in the first printing.
But maybe it was a bit later. It says in the work itself that its printing was completed on 10.7.1924. But that can only mean that the printing of the Qurʾānic text was completed on that day. The dedication to the king, the message about the completion of the printing, can only have been set afterwards; it and the entire epilogue were only printed afterwards, and the work ‒ without a title page, without a prayer at the end ‒ was only bound afterwards ‒ probably again in Būlāq, where it had already been set and mounted ‒ and that was only in 1925, unless ten copies were first bound and then "published", which is not likely.
Or the first run was indeed published in 1924, and only the second run (again in Giza) was stamped:
‒ is not an Azhar Quran
‒ did not trigger a wave of Quran printings
because there was finally a fixed, authorised text.
‒ did not immediately become the Qur'an accepted by both Sunnis and Shiites ‒ did not contribute significantly to the spread of Ḥafṣ reading;
‒ was not published in 1923 or on 10/7/1924.
But it drove the grotty Flügel edition out of German study rooms,
‒ had an epilogue by named editors (although ... see below), ;
‒ stated its sources (although ... see below),
‒ adopted ‒ except for the Kufic counting,
and the pause signs, which were based on Eastern sources.
‒ the Maghrebi rasm (largely after Abū Dāʾūd Ibn Naġāḥ)
‒ the Maghrebi small substitute vowels for elongation
‒ the Maghrebian baseline hamzae before Alif at the beginning of the word (ءادم instead of اٰدم).
‒ the Maghrebic distinction into three kinds of tanwin (above each other, one after the other, with mīm)
‒ the Maghrebic spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is spoken immediately afterwards (and without basmala): tanwin is modified accordingly.
‒ the Maghrebic absence of nūn quṭni. ‒ the Maghrebic non-spelling of the vowel shortening. ‒ the Maghrebic (wrong) spelling of ʾallāh.
‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra in G24 the hamza is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line ‒ noted assimilation like in the Maghreb: In both examples the first three lines are Ottoman (Rušdī, Ḥasan Riḍā in ʿIrāqī state editions, Muṣṭafā Naẓīf Qairġalī Cairo 1911), in the middle Giza 1924 bellow Maġribī Warš editions ‒ note that in the older edition the second stem (vertical stroke) of لا is lam+šadda, while in the modern Algerian one, it is the first stroke A new feature was the differentiation of the Maghrebic sukūn into three signs: ‒ the ǧazm in the form of an ǧīms without a tail and without a dot for vowel-lessness,
‒ the circle for never to be pronounced,
‒ the (oval) zero for "only pronounced if paused".
(while before ‒ as in IPak‒ the absence of any sign signifies "not to be pronounced"). Further, word spacing,
baseline orientation and
exact placement of dots and dashes.
Nor was it the first "inner-Muslim Koran print".
Neuwirth may know a lot about the Koran, but she has no idea about Koran prints,
because since 1830 there have been many, many Koran prints by Muslims.
and Muslims were already heavily involved in the six St. Petersburg prints of 1787-98.
It was not a type print either, but ‒ like all except Venice, Hamburg, Padua, Leipzig, St.Petersburg, Kazan and the earliest Calcutta ‒ planographic printing, albeit no longer with a stone plate but a metal plate. Nor was it the first to claim to reproduce "the rasm al-ʿUṯmānī".
Two title pages of Lucknow prints from 1870 and 1877.
In 1895, a Qur'an appeared in Būlāq in ʿuṯmānī rasm, which perhaps meant "unvocalised". Kitāb Tāj at-tafāsīr li-kalām al-malik al-kabīr taʼlīf Muḥammad ʿUṯmān ibn as-Saiyid Muḥammad Abī Bakr ibn as-Saiyid ʻAbdAllāh al-Mīrġanī al-Maḥǧūb al-Makkī. Wa-bi-hāmišihi al-Qurʼān al-Maǧīd marsūman bi'r-rasm al-ʿUṯmānī. Except for the sequence IsoHamza+Alif, which was adopted from the Maghreb in 1890 and 1924 (alif+madda was not possible, since madda was already taken for elongation), everything here is already as it was in 1924.
Incidentally, the text of the KFA is not a reconstruction, as claimed by al-Ḥusainī al-Ḥaddād (and believed by Bergsträßer); the text does not follow Abū Dāʾūd Sulaiman Ibn Naǧāḥ al-Andalusī (d. 496/1103) exactly, nor Abu ʿAbdallah Muḥammad ibn Muḥammad al-Ḫarrāz (d. 718/1318), but (except in about 100 places) the common Warš editions.
Also, the adoption of many Moroccan peculiarities (see above), some of which were revised in 1952, plus the dropping of Asian characters ‒ plus the fact that the epilogue is silent on both ‒ is a clear sign that al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī adapted a Warš edition.
All Egyptian readers/recitors knew the Warš and Qālun readings. As a Malikī, al-Ḥusainī al-Ḥaddād ‒ not to be confused with the scribe Muḥammad Saʿd Ibrāhīm al-Ḥaddād ‒ probably knew Warš editions even better than most.
There was the text, supposedly established in 1924, not only in the Maghreb and in Cairene Warš prints, but also already set in Būlāq in the century before.
Now to the date of publication.
One finds 1919, 1923, 1924 and 1926 in libraries and among scholars.
According to today's library rules, 1924 is valid, because that is what is written in the first printing.
But maybe it was a bit later. It says in the work itself that its printing was completed on 10.7.1924. But that can only mean that the printing of the Qurʾānic text was completed on that day. The dedication to the king, the message about the completion of the printing, can only have been set afterwards; it and the entire epilogue were only printed afterwards, and the work ‒ without a title page, without a prayer at the end ‒ was only bound afterwards ‒ probably again in Būlāq, where it had already been set and mounted ‒ and that was only in 1925, unless ten copies were first bound and then "published", which is not likely.
Or the first run was indeed published in 1924, and only the second run (again in Giza) was stamped:
Sunday, 10 March 2019
The Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim King Fuʾād 1924/5 edition
I have just published an essay on Qurʾān prints on Amazon:
I want to blog about that and from it here.
(this is my German post translated by deepl)
In the course of time I will probably bring everything from the book - but slowly...
Since 1972, when thousands of very old Qurʾān fragments were discovered in a walled-up attic of the Great Mosque of Ṣanʿāʾ, more precisely since 2004, when Sergio Noga Noseda was allowed to produce high-resolution colour photographs, since scholars have recognised that leaves kept in up to seven different collections formed one codex and that they can be studied thanks to online and printed publications.
Since thousands of short texts carved in stone from Syria, Jordan and Sa'udi Arabia can be read (ever better), research into the Arabic language and script of the centuries immediately before and after Muḥammad has been the most exciting part of Islamic studies.
Since the destruction of the Twin Towers in Manhattan, reflections on Islam as a late ancient civilisation and/or religion related to Judaism and Christianity have been particularly popular.
Unfortunately, experts in these interesting fields also comment on a subject they have not studied ‒ because it is not interesting enough - and write almost nothing but nonsense about it.
The field of printed editions of the Qur'an needs to be cleaned up. And that is what I want to do here. Many German Orientalists refer to the official Egyptian edition of 1924/5 as "the standard Qur'an", others call it "Azhar Qur'an". Some call it "THE Cairo Edition/CE" ‒ utter nonsense. Many false ideas circulate about the King Fuʾād edition, the Giza Qur'an, the Egyptian Survey Authority print (المصحف الشريف لطبعة مصلحة المساحة المصرية), the 12-liner (مصحف 12 سطر). Some believe they are looking at a manuscript, Andreas Ismail Mohr and Prof. Dr. Murks call it "type printing". Yet the epilogue ‒ from 1926 even more clearly than the first one (1924/5) ‒ makes everything clear: The book written by Egypt's šaiḫ al-maqāriʾ Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (1282/1865-1357/ 22.1. 1939) ‒ not to be confused with the calligrapher Muḥammad ibn Saʿd ibn Ibrāhīm al-Ḥaddād (1919-2011) ‒ was set in Būlāq with five tiers per line (pause signs; fatḥa, damma, sukūn; letters [for baseline hamza including the vowel sign]; kasra; spacing).
Type printing is a letterpress process. The types/sorts leave small indentations on the paper: the types/sorts press the printing ink into the paper. Offset is planographic: the paper absorbs the ink; you can't find indentations. With his eyes, Mohr saw that it was not handwritten. But he does not know that type print can only be recognised with the sense of touch (not by vision). And neither did Prof. Dr. Murks.
"That's nonsense, instead of elaborately typesetting and printing that ONCE, why not have a calligrapher write it?" This fails to appreciate the technoid sense of accuracy of the editors of 1924. To this day, there is no one except ʿUṯmān Ṭaha (UT) who is as accurate as the typesetting or the computer.
Two examples to illustrate.

While UT clearly reads yanhā, the beautiful Ottoman handwriting reads naihā; while the three vowel signs (fatḥa, sukūn, Lang-ā) are clearly in the right order (there is no other way, they are all on top), nūn (perhaps) comes before yāʾ (does the nūn dot come before the yāʾ dots). Incidentally, the two "tooth" letters have a tooth or spine in UT, but none in court Ottoman! While there is clearly nothing between heh (I use the Unicode name to clearly distinguish it from ḥāʾ) and alif maqṣūra in UT, there could well be a tooth in Ottoman: You only needed to put two dots over it and it would be hetā or something like that.
Second example: wa-malāʾikatihī Whereas in the 1924/5 Qur'an (below) and UT (in the middle) there is a substitute alif-with-madda hovering BEFORE the tooth above the baseline, in Muṣḥaf Qaṭar (above) there is a hamza-kasra hovering AFTER the change alif-with-madda below the baseline, which changes the yāʾ-tooth into a (lengthening) alif. There is nothing wrong with this (sound and rasm are the same, after all), but it is a different orthography and should not be, according to the conception of people who do not tolerate any approximation in the Qur'an.
Now the whole of page 3 in comparison. Giza print and UT: the Amiriyya is more calligraphic than UT, which can be seen in the examples in the right margin.
All in all, UT follows the default. Baseline and clear from right to left. Only in the spacing between words is it less modern than the Amiriyya (which is why Dar al-Maʿrifa increased the spacing).
I want to blog about that and from it here.
(this is my German post translated by deepl)
In the course of time I will probably bring everything from the book - but slowly...
Since 1972, when thousands of very old Qurʾān fragments were discovered in a walled-up attic of the Great Mosque of Ṣanʿāʾ, more precisely since 2004, when Sergio Noga Noseda was allowed to produce high-resolution colour photographs, since scholars have recognised that leaves kept in up to seven different collections formed one codex and that they can be studied thanks to online and printed publications.
Since thousands of short texts carved in stone from Syria, Jordan and Sa'udi Arabia can be read (ever better), research into the Arabic language and script of the centuries immediately before and after Muḥammad has been the most exciting part of Islamic studies.
Since the destruction of the Twin Towers in Manhattan, reflections on Islam as a late ancient civilisation and/or religion related to Judaism and Christianity have been particularly popular.
Unfortunately, experts in these interesting fields also comment on a subject they have not studied ‒ because it is not interesting enough - and write almost nothing but nonsense about it.
The field of printed editions of the Qur'an needs to be cleaned up. And that is what I want to do here. Many German Orientalists refer to the official Egyptian edition of 1924/5 as "the standard Qur'an", others call it "Azhar Qur'an". Some call it "THE Cairo Edition/CE" ‒ utter nonsense. Many false ideas circulate about the King Fuʾād edition, the Giza Qur'an, the Egyptian Survey Authority print (المصحف الشريف لطبعة مصلحة المساحة المصرية), the 12-liner (مصحف 12 سطر). Some believe they are looking at a manuscript, Andreas Ismail Mohr and Prof. Dr. Murks call it "type printing". Yet the epilogue ‒ from 1926 even more clearly than the first one (1924/5) ‒ makes everything clear: The book written by Egypt's šaiḫ al-maqāriʾ Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (1282/1865-1357/ 22.1. 1939) ‒ not to be confused with the calligrapher Muḥammad ibn Saʿd ibn Ibrāhīm al-Ḥaddād (1919-2011) ‒ was set in Būlāq with five tiers per line (pause signs; fatḥa, damma, sukūn; letters [for baseline hamza including the vowel sign]; kasra; spacing).
added later: If you want to see/understand what was made "between Būlāq and Giza"/between type setting and printing" have a look at the Hyderabad print of 1938: they used the same sorts/metal types but not not "lift" kasra, resulting in a less clear lines.These were made into printing plates in Giza ‒ where they already had experience with printing maps in offset. Printing was also done there.
for the latestest on the King Fuʾād Edition
Type printing is a letterpress process. The types/sorts leave small indentations on the paper: the types/sorts press the printing ink into the paper. Offset is planographic: the paper absorbs the ink; you can't find indentations. With his eyes, Mohr saw that it was not handwritten. But he does not know that type print can only be recognised with the sense of touch (not by vision). And neither did Prof. Dr. Murks.
"That's nonsense, instead of elaborately typesetting and printing that ONCE, why not have a calligrapher write it?" This fails to appreciate the technoid sense of accuracy of the editors of 1924. To this day, there is no one except ʿUṯmān Ṭaha (UT) who is as accurate as the typesetting or the computer.
Two examples to illustrate.

While UT clearly reads yanhā, the beautiful Ottoman handwriting reads naihā; while the three vowel signs (fatḥa, sukūn, Lang-ā) are clearly in the right order (there is no other way, they are all on top), nūn (perhaps) comes before yāʾ (does the nūn dot come before the yāʾ dots). Incidentally, the two "tooth" letters have a tooth or spine in UT, but none in court Ottoman! While there is clearly nothing between heh (I use the Unicode name to clearly distinguish it from ḥāʾ) and alif maqṣūra in UT, there could well be a tooth in Ottoman: You only needed to put two dots over it and it would be hetā or something like that.
Second example: wa-malāʾikatihī Whereas in the 1924/5 Qur'an (below) and UT (in the middle) there is a substitute alif-with-madda hovering BEFORE the tooth above the baseline, in Muṣḥaf Qaṭar (above) there is a hamza-kasra hovering AFTER the change alif-with-madda below the baseline, which changes the yāʾ-tooth into a (lengthening) alif. There is nothing wrong with this (sound and rasm are the same, after all), but it is a different orthography and should not be, according to the conception of people who do not tolerate any approximation in the Qur'an.
Now the whole of page 3 in comparison. Giza print and UT: the Amiriyya is more calligraphic than UT, which can be seen in the examples in the right margin.
All in all, UT follows the default. Baseline and clear from right to left. Only in the spacing between words is it less modern than the Amiriyya (which is why Dar al-Maʿrifa increased the spacing).

Also from page 3 Comparison of Muṣḥaf Qaṭar and UT. In the first and last examples, Abū ʿUmar ʿUbaidah Muḥammad Ṣāliḥ al-Banki / عبيدة محمد صالح البنكي does not place the yāʾ-dots EXACTLY under the tooth (in the first case because of the close nūn, in the second case without need). Three cases show tooth letters without a tooth. And a cuddle-mīm, which makes its vowel sign sit wrong (for modern readers): the mīm is to the right of the lām, but the mīm vowel sign is to the left, because the mīm is to be pronounced after the lām. So it is rightly "wrong".
Before I stop (for today): a map of Cairo 1920, on which I have marked the Amiriyya and the Land Registry with arrows in the Nil, as well as Midan Tahrir and the place where the government printing press is now located. Also the Ministry of Education and the Nāṣirīya, where three of the signatories of the afterword worked.
Everything to the right of the Nile plus the islands is Cairo, everything to the left (Imbaba, Doqqi, Giza) not only does not belong to the city of Cairo, but is in another province.
Important: the typesetting workshop and the offset workshop were well connected by car, tram and boat. The assembled pages did not have a long way to go.
The two Arabic texts are the 1924 and 1952 printer's notes, both from the copies in the Prussian State Library, which owns five editions. And here is the very last (unpaginated) page of the original print.
"al-Qāhira" has to wait till the Fifties to appear.
Before I stop (for today): a map of Cairo 1920, on which I have marked the Amiriyya and the Land Registry with arrows in the Nil, as well as Midan Tahrir and the place where the government printing press is now located. Also the Ministry of Education and the Nāṣirīya, where three of the signatories of the afterword worked.
Everything to the right of the Nile plus the islands is Cairo, everything to the left (Imbaba, Doqqi, Giza) not only does not belong to the city of Cairo, but is in another province.

The two Arabic texts are the 1924 and 1952 printer's notes, both from the copies in the Prussian State Library, which owns five editions. And here is the very last (unpaginated) page of the original print.

Subscribe to:
Posts (Atom)
Merkaz Ṭab-o Našr
from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...

-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
Although it is often written that the King Fuʾād Edition fixed a somehow unclear text, and established the reading of Ḥafṣ according to ʿĀ...