Showing posts with label KFE. Show all posts
Showing posts with label KFE. Show all posts

Monday, 27 January 2025

When was the KFE made?

Aziz Hilal's article Le Coran de 1924, histoire et enjeux politiques is excellent, well researched and important, but I see a problem, that I see with many authors:
he often takes what is said/writ­ten at face value.
E.g. he believes that already in 1912 the govern­ment wanted an new mushaf, that "the committee" started to work long before 1919.
Asma Hilal writes in her intro­duc­tion/"Liminaire" to the journal the opposite, that King Fu'ad initiated the book in 1924
And he believes that its publica­tion in 1924 had to do with Fu'ad's am­bition to become caliph.
So he has to assume that the project got "for­gotten"(oublié) and later revived (évoqué à nouveau),
As I see it, he overlooks three important points:
that Egypt declared its inde­pen­den­ce from the Ottoman Empire at the end of 1914 (after 300 years),
that the KFE was not a newly deviced written version as the Muḫalla­lati, but that the initi­ators wanted a non-Ottoman ver­sion (in a dif­ferent spelling and not in high-court-nasḫ),
that the main objective of (modernists in the Ministry of Educa­tion like) Hifni Bey was an easily read­able version:
  baseline,
  clear (positional) link between vowel sign and base letter,
  space between words,
  space between lines
I assume that the date of 12/13. January 1919 when the members of the commitee, the proof reader of the press and the Shaikh al-azhar signed is fictious, it is a couple of days before Hifni Bey died.
I assume that al-Ḥusainī al-Ḥaddād wrote the muṣ­ḥaf to be set half a year or so before the book got printed, but that the govern­ment wanted to include the ini­tiator of the pro­ject among the signia­tories, so it had to be dated before his death.


Aziz Hilal is better than his fellows because he puts the emergence of the muṣḥaf into a histori­cal context
‒ the power struggle between king/the palace, parlia­ment/the bour­geoisie (and azhar/the ʿulemaʾ) and
‒ the caliphal aspirations after the abolition of the Otto­man cali­phate on 3.3.1924,
forgetting Egypt's having left the Ottoman Empire after the start of WWI
His most original discovery is, that the only discussion of the KFE is by a German, by Gotthelf Bergsträßer,
that Egyptian, Turkish, Arab, Indian, Indo­nesian and Persian ʿulemaʾ, politicans and intel­lectu­als ignore it, or ‒ at least ‒ were silent and mute about it.
As important examples he cites
‒ the Diary/Journal by Muḥammad al-Aḥmadī al-Ẓawā­hirī, Šaiḫ al-Azhar 1929‒1935
al-Azhar by ʿUṯmān Tawfīq and ʿAbd al-Ḥamīd Yūnus, 1946
al-Muslimūn wa-l-Aqbāṭ fī iṭār al-ǧamāʿa al-waṭaniyya, by Ṭāriq al-Bišrī, 1981, 899pp.
None mentions the KFE at all.


Omar Hamdan's article is almost useless.
His conlusion ‒ that the KFE does not closely follow the old mss, but either ad-Dānī/Abu Daʾud or a modern print (maybe the Mu­ḫalla­lātī), was obvious before he started looking at it.
If he had compared the KFE with both the Muqniʿ and the Tanzīl, and with an Indian print, a Maġribī print and the Mu­ḫalla­lātī (plus an Ottoman print) instead of only with mss., the paper would have been useful.
I assume that it would have shown that it follows most closely the Maġrib (indirct­ly Abu Daʾud Sulaimān Ibn Naǧāḥ).


some quotes from Azīz Hial's article:
Muḥammad Abū al-Faḍl al-Ǧīzāwī (1874-1927), en poste entre 1917 et 1927
Signalons que son nom est mystérieu­sement remplacé par « ṣāḥib al-faḍīla, šayḫ ǧāmiʿ al-Azhar ».
((In the first small edition there is a seal: Muḥammad ʿAbu'l-faḍl))
Dès 1912, le gouvernement égyptien comptait éditer un muṣḥaf qui dépasse en qualité et en précision celui de Riḍ­wān al-Muḫalla­lātī.
La postface à la première édition date du 10 rabīʿ al-ṯānī 1337 (13 janvier 1919)
Pourquoi ne pas se contenter de reprendre le muṣḥaf de Riḍwān al-Muḫallalātī et le corriger ?
si la postface de ce muṣḥaf porte la date du 13 janvier 1919, pourquoi attendre le 10 juillet 1924 pour le publier ?
C’est dans ce contexte que le muṣḥaf, oublié depuis 1919, est à nouveau évoqué, afin de fournir un supplément de légitimité à la candidature du roi Fuʿād.


The paper by Asma Hilali can be reduced to one sentence:
While in the 19th century, the Flügel edition served many Orien­ta­lists as text of reference,
now the text of the KFE, the Madina Mushaf (Ḥafṣ by the KFCom­plex) and the simplified text of tanzil.net serve as reference.
Here I have to congratulate. Three years ago, in the inviation to (her) conference, she had written
... l’édition du Coran du Caire ... est d’une importance capitale dans la société musul­mane moderne et con­tem­po­raine ... L’édition du Caire met à dis­position des musul­mans ... une version du texte corani­que qui devien­dra pro­gressive­ment la ré­férence reli­gieu­se, litur­gique ... la plus popu­laire dans le monde isla­mi­que. ... la popu­larité du Coran du Caire n’a jamais été remise en cause. ... un événe­ment religieux s’adressant aux musul­mans ... Ainsi, l’avène­ment du Coran du Caire a une portée qui dépasse la sphère de la croyance et qui prend sa place dans l’histoire de la civi­li­sation islamique : histoire des institu­tions, histoire maté­rielle, histoire de la pensée reli­gieuse et des études isla­miques.
All this bla-bla is gone. Al-ḥamdu-llāh

So one can't say that A.H. has learned NOTHING in the four years that she prepared the conference and journal nummer.
But although she thanks Alba Fedeli, Antoinette Ferrand and Dennis Halft for commenting and correcting her text,
she still gets most things about the KFE wrong,
and she lies: She writes that Ali Akbar had said that the KFE has no singular place, is just one among maṣāḥif from Singapore, Bombay, Lucknow and Istanbul.
During the conference Ali Akbar had said: There is no trace what so ever of the KFE. Maybe, students in Cairo or Mekka Pilmgrims have brought a copy, but we do not know!
There are unbelievable statements by A.H.:
Although the KFE is important, because it is the first type set offset print of the qurʾān,
A.H. writes in the intro­duction of the journal that the KFE was both edited and calli­graphed by ʿAbd al-ʿAzīz al-Rifāʿī,
who had nothing to do with it. It was edited by al-Ḥusainī al-Ḥaddād. It was set with about half of the sorts designed by Muḥammad Ǧaʿfar Bey (m. 1916) ‒ stacked ligatures, and mīm without white in the middle were used in the afterwords, but not in the qurʾānic text because Ḥifnī Bey Nāṣif wanted it to be clear = easily readable.
Is it that A.H. is stupid or is this the con­sequence of the fact that she has never held a copy in her hands, that the IDEO did not acquire one of the many copies on the market?
That she calls putting a number after each verse « versification » (instead of « numérotation » ) suggests the former.
She claims that there was a special Ǧamāl ʿAbd al-Nāṣir edition, which I doubt because she does not give the date of publi­cation, and a King Fārūq Edition, which is definetly wrong.

‒ ­

Sunday, 6 October 2024

Best Sellers

The first best selling print was St.Petersburg-Kazan:
Next came "the Flügel" published 1834 in Leipzig by the publishing house Tauch­nitz, which pirated it in 1837 with an edition officially by Gustav Reds­lob, but basicly the Flügel without paying him: both were best­sellers but only among orienta­lists.
By that time, both in Iran and India print­ing maṣā­ḥif had began, but only after 1865 they were mass pro­duced, and afford­able.
Since they were even sold in the Ottoman empire, the ban against print­ing the scripture was lifted: So maṣāḥif written by Hafiz Osman and Muṣ­ṭafā Naẓīf Qadir­ġalī became best selling in Istanbul, Syria and Egypt.

here one of several MNQ from Tehran
The important editions by Muḫalla­lātī and al-Ḥusainī al-Ḥaddād (HH) did not sell well ‒ the KFE at least not to Egyptians; they prefered the 522 pages written by Muṣ­ṭafā Naẓīf Qadir­ġalī ‒ now often in the reform /Andalu­sian/ HH ortho­graphy, but at least until 1967 in new editions in the original Ottoman spelling.
on the left from a 1981 MNQ Cairo edition on 522 pages, on the right the original:
a MZQ from Bairut
The top seller in Egypt was a line by line copy of the MNQ 522pager written by Muḥammad Saʿd Ibrā­hīm al-Ḥaddād famous under the name of the publisher: aš-Šamarlī.
What is mostly ignored: Šamarlī pub­lished MNQ in the new ortho­graphy even in the 1960s:
The government press, al-Amīriyya, tried to compete: in 1976 they produced a type set version with 15 lines on 525 pages. For more than a decade they made at least four differ­ent sizes: from small in flexibel plastic to Mosque size.

on the left from the pocket version 1977, on the right the normal one
the large Qaṭarī reprint 1988
Although the KFE was almost only sold to oritentalists, in the seventies many publisher "remade" it on there light tables (lay­out tables): the cut films they had made of the 12 liner and re­arranged them: either just more lines on a page as was first done around 1933 in the "muṣḥaf al-malik" al-maṭbʿa al-miṣiriyya (Muḥammad Muḥammad ʿAbd al-Laṭīf) printed in offset I assume:
die rechte Seite bekam immer einen Kustoden. Gelegentlich wurde eine Schmuckzeile ein gefügt, damit eine Sure auf einer neuen Seite anfangen kann.
Der Verleger hat zu seinem neu umbrochenen und neu gerahmten auch einen Tafsīr veröffentlicht:
Marwān Sowār, Damascus:
Dār aš-Šurūq:
or more and longer lines:
some editions with tafsir keep the original pages
other rearange the text
None of these were best sellers, but combined they spread the new spelling in spite of the KFE being extremely unpopular.

Now in the Arab world and Malay­sia ʿUṯmān Ṭaha versions dominate.
In India and Bangla Desh reprints of Tāj Comp. Ltd versions can be found every­where, while in Pakistan there is fierce competion.
In South Africa Taj's 848 pages 13liner dominates, al­though the latest version of WII (Waterval Islamic Insti­tute) is set in a UT like font.
­

Friday, 19 July 2024

What makes a certain muṣḥaf?

A muṣḥaf is not just the words of the qurʾān.
It's not just the words in a certain spelling (rasm + diacritical points + ḍabṭ)
not just these words plus pronounciation signs plus pause signs.
In this post (and this blog generally) I ignore the qiraʾāt.
In this post I further ignore the features of a printed mushaf
(lines per pages, number of pages, catch words, marginal notes).
But there is an element that some orientalists ignore:
the titel box or rather the information therein.

The makers of Coran 12-21 claim to give "The Cairo Edition (1924)"
but their list of suras and the suras themselves have no number,
no information about the number of ayas,
no information on the order of revelation,
informations the KFE (1924) had:
Here the titel­box of 1952 (without information about the order of revelation:
Here the titelbox of UT0 (i.e. the original ʿUṯmān Ṭaha copy as printed in Damas­cus:
And here what the Suʿudis (KFC) made out of it (I call it UT1):
unchanged in UT2 (the text written in Madina):
Although claiming to show "The Cairo Edition (1924)",
what Coran 12-21 really shows is the Suʿudī version: without numbers (1-114), without information on the number of ayas,
without information about the order of revelation.

On top of this, Coran 12-21 has the wrong number of ayas (counting the basmala as verse 1),
and has no small letters to indicate pronounciation,
21:89 فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ
21:88 نُجِۨی
In the two lines above ‒ as in the examples below ‒
always first the wrong Coran 12-21 text
and in the next line the correct Giza 1924 text (from Corpus Coranicum)

2:246 وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
2:245 وَيَبۡصُۜطُ
7:70 فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
7:69 بَصۜۡطَة
88:23 لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
88:22 بِمُصَۣيۡطِرٍ
77:21 عَلِمَ أَن لَّن
77:20 عَلِمَ أَلَّن
nor pause signs:
2:6 أُولَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
2:5 أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًۭى مِّن رَّبِّهِمۡۖ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ And while "the Cairo Edition (1924)" has three different tanwīn for each of the three vowels,
Coran 12-21 has just one, e.g.
105:6 فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ whereas Giza 1924 has a sequential kastatain
2:6 أُولَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ
It took me three days to understand:
The makers of the web site have no idea what "Cairo 1924" is,
they take a random Arab Qurʾānic text (from tanzil.net) and call it "Cairo Edition, 1924" although it is not called that in their source.
They are only interested in trans­lations.
Fine. But:
please don't call a text which does not even have waṣl-sign "Cairo 1924" -- please!

Friday, 7 June 2024

gullible or sceptical

Although the title is "Reciting the Qurʾān in Cairo" ("Koran­lesung in Kairo") the first part of G. Berg­sträßer's article in Der Islam XX (1932) is largely on the "official" Egyptian edition of the Qurʾān, der "amtliche", the Govern­ment edition, the King Fuʾād Edition called the "12 liner (muṣḥaf 12 saṭr") by the book sellers or Muṣḥaf al-Amiriyya after the Govern­ment Press ((never The Cairo Edition, nor the Azhar Qurʾān, and please not Mushaf Amiri/Royal Edition)) and about the chief recitor of the time and the one who followed him in that function (which Bergsträßer did not know of course). The article is rich in informa­tion, both what the two men have told him and what is written in the explana­tions (taʿrīf), the afterword of the book.
First Bergsträßer informs the reader on the 22 pages that follow the 827 pages of the qurʾānic text. Then he tells us what is written in an advertising brochure/ leaflet (Pro­spekt); he uses the sub­junc­tive mode of indirect speech leaving it to the reader to believe what is written ‒ or not.
I do not believe one of the type­written words.
In recent times the government had to destroy many imported copies because of mistakes, notably 25 years ago sinking a whole load in the Nile.
As no year is given, no information of the kind of mis­takes, no informa­tion on the printer ("Aus­land") nor the importer, nothing on whom paid an compen­sa­tion for the capital destroyed to whom (how much?), I do not believe it.
The are serveral kind of mistakes possible:
‒ those that are not mistakes at all, just different con­vention (like whether a leading unpro­nounced alif carries a head of ṣād as waṣl-sign or not, or some otiose letters ‒ see earlier posts)
‒ type errors, that can be remedied by including a "list of errors" or by correcting them by hand
‒ binding error: several copies lack a quire having another one twice, or quires in the wrong order.
Copies with binding error can not be sold. That you have to destroy hun­dreds of copies, there must be so many mis­takes that it is virtually im­possible to correct them by hand.
So far Bergstäßer just reports what was written in the brochure.
Now he tells us what the šaiḫ al-maqāriʾ Muḥammad ʿAlī Ḫalaf al-Ḥusainī al-Ḥaddād told him, but here he does not use the sub­junctive of indirect speech, he gives obvious ("natürlich") facts.
Quelle für den Konsonaten­text sind natürlich nicht Koran­hand­schriften, sondern die Litera­tur über ihn; er ist also eine Rekon­struk­tion, das Ergebnis einer Umschrei­bung des üblichen Konsonanten­textes
Of course, the source for the consonant text are not manuscripts, but the literature about it; it is therefore a reconstruction, the result of a rewriting of the usual consonant text
The source given for the rasm is a didactic poem Maurid aẓ-ẓamʾān by al-Ḫarrāz based on Abū Dāʾūd Sulaimān ibn Naǧāḥ's ʿAqīla
but
the Indonesian Abdul Hakim ("Comparison of Rasm in Indonesian Standard Mushaf, Pakistan Mushaf and Medinan Mushaf: Analysis of word with the formulation of ḥażf al-ḥuruf" in Suhuf X,2 12.2017), the Iranian Center for Printing and Spreading the Quran and the scholars advising the Tunisian publisher Hanbal/Nous-Mêmes have checked the text (either all of it or "just" a tenth ‒ from different parts) and found out, that the text of the King Fuʾād Edition and the King Fahd Edition do not tally with the ʿAqīla.
While the Muṣḥaf al-Jamāhīriyya follows ad-Dānī's Muqniʿ all the time and the Iranian Center and the Indo­nesian Committee publish lists with words where they follow which authority (or in the case of the Iranian center even apply a different logic) al-Ḥusainī al-Ḥaddād and the Medi­nese King Fahd Complex claimed (!) to follow Abū Dāʿūd. As this is clearly not the case "Medina" and "Tunis" inserted a word in the explanations: ġāliban or fil-ġālib (mostly) and a caveat "or other experts."
So: the KFC admitts that they do NOT follow Abū Dāʾūd all the time.
Al-Ḥusainī al-Ḥaddād had told Bergsträßer what the orientalist wanted to hear. All professional recitors in Egypt know the differences between Ḥafs, Warš and Qālūn by heart. Being the chief recitor and a Malikite, he knew Warš even better than most. So what he really did, he copied an Warš copy into a Ḥafs script ‒ largely Abu Dāʾūd, but not 100 %.
So the KFE was not a revolution, just a switch from Asia to Africa: a "no" to the Ottomans, a "yes" to the Maġrib.
As I have already said, I recomment an old text.

Gabriel Said Reynolds writes rubbish:
The common belief that the Qur’an has a single, un­ambiguous reading ... is above all due to the terrific success of the standard Egyptian edition of the Qur’an, first pub­lished on July 10, 1924 (Dhu l-Hijja 7, 1342) in Cairo, an edition now widely seen as the official text of the Qur’an. ... Minor ad­just­ments were sub­sequently made to this text in follow­ing editions, one pub­lished later in 1924 and an­other in 1936. The text re­leased in 1936 became known as the Faruq edition in honor of the Egypt­ian king, Faruq (The Qur’an in Its Histo­rical Con­text, Lon­don New York 2008. p. 2)
All wrong. The King Fuʾād Edition was not published on July 10, 1924, but the printing of its qurʾānic text was finished on that day. It was really only published after the book was bound in the next year according to the embossed stamp on its first page ‒ or just the second run of the first edition was stamp like this (?).
طبعة الحكومية المصرّية
        -- . --
    ١٣٤٣ هجرّية
                سـنة
There were minor changes between 1343/1925 and 1347/1929 either in the quranic text or in the information that follows it, but there were no changes in 1936; there never was an Faruq (or Farūq) edition; until the revolution of 1952 all full editions of the qurʾān by the Government Press were dedicated to King Fuʾād.



How comes that some youngster call the "King Fuʾād Edition"
"The Cairo Edition" or "the Azhar Edition"?
My guess: because they are so young,
too young to have spent days in the book shops and publishers around the Azhar.
From 1976 to 1985 the most common edition was the "muṣ­ḥaf al-Azhar aš-šarīf" printed by the Amiriyya in many different format, big and small, cheap and ex­penisve ‒ all with the qurʾānic text on 525 pages with 15 lines and only three pause signs (not to be confused with the "muṣ­ḥaf al-Azhar aš-šarīf" by the Azhar, which is a reprint of the 522 page muṣḥaf written by Muṣṭafa Naẓīf.)
But these youngster do not know that there is an "Azhar edition" that came 50 years after the KFE saw the light of day.

And "muṣḥaf al-Qāhira" was the huge manuscript attributed to ʿUṯmān kept at al-Ḥusainī Mosque north of al-Azhar.
From 1880 to today there were more than a hundred editions produced in al-Qāhira, in an industial area nearby, around the main railway station and in Bulāq, no person aware of this could imagine "The Cairo edition",


‒­

Thursday, 6 June 2024

Giza1924, KFE I

The Giza Qurʾān
‒ is not an Azhar Qurʾān
‒ did not trigger a wave of printings of Qurʾāns,
    because there was finally a fixed, authorized text
‒ the King Fuʾād Edition was not immediate­ly accepted by Sunnis and Shiites
‒ did not contribute signifi­cantly to the spread of the reading of Ḥafṣ, it was neither pub­lished in 1923 nor on 10 July 1924.
But it drove the abysmally bad Gustav Flügel edition out of German study rooms,
‒ had an afterword by named editors,
‒ gave its sources,
‒ took over ‒ apart from the Kufic counting,
    and the pause signs, which were based on Eastern sources
    ‒ the Maghrebi rasm (mostly/ġāliban) accord­ing to Abū Dāʾūd Ibn Naǧāḥ)
    ‒ the Maghrebi small fall back vowels for lengthening
    ‒ the Maghrebi sub­division of the thirtieths (but without eighth-ḥizb)
    ‒ the Maghrebi baseline hamzae before leading Alif (ءادم instead of اٰدم).
    ‒ the Maghrebi mis­sspelling of /allāh/ as /allah/
    ‒ the Maghrebi spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is recited immediately afterwards (without Basmala): tanwin is modified accordingly.
    ‒ the Maghrebi distinction between three types of tanwin (one above the other, one after the other, with mīm)
    ‒ the Maghrebi absence of nūn quṭni.
    ‒ the Maghreb non-writing of vowel abbreviations
    ‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra

in G24 the hamza is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line

















New was the differentiation of the Maghreb Sukūn into three characters:
‒ the ǧazm in the form of a ǧīm without a tail and without a dot for no vowels,
‒ the circle as sign: should always be ignored,
‒ the (ovale) zero for sign: should be ignored unless one pauses thereafter.
‒ plus the absence of any mute (unpronounced) character.
‒ word spacing,
‒ Baseline orientation and
‒ exact placement of diacritical dots and ḥarakāt.

It was also not the first "inner-Muslim Qurʾān print" (A.Neuwirth).
Neuwirth may know a lot about the Qurʾān, but she has no idea about Qurʾān prints,
since there have been many prints by Muslims since 1830, and very, very many since 1875
and Muslims were already heavily involved in the six St. Petersburg prints from 1787-98.
It was not a type print either, but - like all except Venice, Hamburg, Padua, Leipzig, St. Petersburg, Kazan, one in Tehrān, two in Hooghli, two in Calcutta and one in Kanpur - plano­graphic printing, although no longer with a stone plate, but with a metal plate.
It was also not the first to declare to adhere to "the rasm al-ʿUṯmānī“.
Two title pages from Lucknow prints of 1870 and 1877.







In 1895 appeared in Būlāq a muṣ­ḥaf in the ʿUthmani rasm, which perhaps meant "unvocalized." Kitāb Tāj at-tafāsīr li-kalām al-malik al-kabīr taʼlīf Muḥam­mad ʿUthman ibn as-Saiyid Muḥam­mad Abī Bakr ibn as-Saiyid ʻAbd­Allāh al-Mīrġanī al-Maḥǧūb al-Makkī. a-bi-hāmišihi al-Qurʼān al-Maǧīd mar­sūman bi’r-rasm al-ʿUṯmānī.
Except for the sequence IsoHamza+Alif, which was adopted from the Magh­reb in 1890 and 1924 (alif+madda didn't work because madda had already been taken for leng­thening), every­thing here is as it was in 1924.

The text of the KFA is not a recon­struc­tion, as al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī had told G.Berg­sträßer: It does not exactly follow Abū Dāʾūd Sulaiman Ibn Naǧāḥ al-Andalusī (d. 496/1103) nor Abu ʿAbdallah Muḥammad ibn Muḥammad al-Ḫarrāz (d. 718/1318), but (except in about 100 places) the common Warš editions.
The adoption of many Moroccan pecu­lia­rities (see above), some of which were revised in 1952, plus the dropping of Asian characters ‒ plus the fact that the afterword is silent on both ‒ is a clear sign that al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī adapted a Warš edition.
All Egyptian readers knew the read­ings Warš and Qālun. As a Malikī, al-Ḥusainī al-Ḥaddād probably knew Warš editions even better than most.
The text, supposedly established in 1924, was not only available in the Magh­reb and in Cairo Warš prints, but also in Būlāq in the century before.

Now to the publication date.
You can find 1919, 1923, 1924 and 1926 in libraries and among scholars.
According to today's library rules, 1924 applies because that is what it says in the first print
But it is not true. It says in the work itself that its printing was on 10.7.1924. But that can only mean that the printing of the Qurʾānic text was completed on that day. The dedication to the king, the message about the com­pletion of printing, could only have been set afterwards; it and the entire epilogue were only printed after­wards, and the work - without a title page, without a prayer at the end - was only bound after­wards - pro­bably again in Būlāq, where it had already been set and assembled - and that was not until 1925, unless ten copies were bound first and then "published", which is not likely.
Because Wikipedia lists Fuʾād's royal monogram as that of his son, here is his (although completely irrelevant):
this is a Google translation of one of my German posts

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...