By that time, both in Iran and India printing maṣāḥif had began, but only after 1865 they were mass produced, and affordable.
Since they were even sold in the Ottoman empire, the ban against printing the scripture was lifted: So maṣāḥif written by Hafiz Osman and Muṣṭafā Naẓīf Qadirġalī became best selling in Istanbul, Syria and Egypt.
here one of several MNQ from Tehran The important editions by Muḫallalātī and al-Ḥusainī al-Ḥaddād (HH) did not sell well ‒ the KFE at least not to Egyptians; they prefered the 522 pages written by Muṣṭafā Naẓīf Qadirġalī ‒ now often in the reform /Andalusian/ HH orthography, but at least until 1967 in new editions in the original Ottoman spelling.
on the left from a 1981 MNQ Cairo edition on 522 pages, on the right the original: a MZQ from Bairut The top seller in Egypt was a line by line copy of the MNQ 522pager written by Muḥammad Saʿd Ibrāhīm al-Ḥaddād famous under the name of the publisher: aš-Šamarlī.
What is mostly ignored: Šamarlī published MNQ in the new orthography even in the 1960s: The government press, al-Amīriyya, tried to compete: in 1976 they produced a type set version with 15 lines on 525 pages. For more than a decade they made at least four different sizes: from small in flexibel plastic to Mosque size.


on the left from the pocket version 1977, on the right the normal one the large Qaṭarī reprint 1988 Although the KFE was almost only sold to oritentalists, in the seventies many publisher "remade" it on there light tables (layout tables): the cut films they had made of the 12 liner and rearranged them: either just more lines on a page as was first done around 1933 in the "muṣḥaf al-malik" al-maṭbʿa al-miṣiriyya (Muḥammad Muḥammad ʿAbd al-Laṭīf) printed in offset I assume: die rechte Seite bekam immer einen Kustoden. Gelegentlich wurde eine Schmuckzeile ein gefügt, damit eine Sure auf einer neuen Seite anfangen kann. Der Verleger hat zu seinem neu umbrochenen und neu gerahmten auch einen Tafsīr veröffentlicht: Dār aš-Šurūq: or more and longer lines: some editions with tafsir keep the original pages other rearange the text None of these were best sellers, but combined they spread the new spelling in spite of the KFE being extremely unpopular.
Now in the Arab world and Malaysia ʿUṯmān Ṭaha versions dominate.
In India and Bangla Desh reprints of Tāj Comp. Ltd versions can be found everywhere, while in Pakistan there is fierce competion.
In South Africa Taj's 848 pages 13liner dominates, although the latest version of WII (Waterval Islamic Institute) is set in a UT like font.
No comments:
Post a Comment