Tuesday, 23 April 2024

minute things in Maghribian maṣāḥif

I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided instead to provide links to two pro­posals that contain the material: one by Professor Azzeddine Lazrek: Proposal to encode some Hamza Quranic marks and one by Roozbeh Pournader and Deborah Anderson: Arabic additions for Quranic orthographies ... and a third one by Khaled Hosny and Mostafa Jbire on thin nūn

I disagree often with the Unicode solution (encoding the same character twice with different shapes, encoding combined letters instead of combining marks), but the basic facts in these pro­posals are informative (esp. the images). That Lazrek's English is approxi­mative does not matter.
I regret that Pournader does not give verse and number (sura and aya) of his examples ‒ here it is XI:41 (Hūd) and that he gives his maṣāḥif appro­xi­ma­tive names, e.g. he calls the Muṣḥaf al-Mu­ʿa­lim (المصحف المعلم) by the editor Nous-Mêmes/Han­bal (هنبعل) the "Tunis Qaloon" although there are at least ten Tunis Qa­loons on the market: the best estab­lished the Muṣḥaf al-Jum­hu­riyya (edited during the reign of Ben ʿAlī), which one can find on the net (with­out page numbers, because one gets two pdf-pages for one book-page or a short sura).
What archive.org calls "Muṣḥaf al-Jum­hu­riy­ya al-Tunisī" really is the edition by Nous-mêmes.
Pournader's "Tripoli Qaloon" is less pro­ble­ma­tique as Muṣḥaf al-Jamahariya مصحف الجماهيرية from هـ1399/ 1989 is the only Tripoli Q. I know of, the most impor­tant for sure. While only an ignorant can call one of the hundreds of Cairo editions "the Cairo edition" and only a care­less person one of the more than ten Tunis Qalūns "Tunis Qaloon", "Tripoli Q" may pass. You can down­load it from archive.org or here.



‒­ 25:49 ࣋ لنحيۦ لنحي

Bombay

1358/1959 1299/1880