Showing posts with label Būlāq. Show all posts
Showing posts with label Būlāq. Show all posts
Thursday, 10 October 2024
Būlāq 1299/1881/2
As far as we know the first Egyptian muṣḥaf was type set in 1299/1881/2 in der
Government Press Būlāq
it did not have verse numbers but empty space to
be filled out by scribes.
Friday, 19 November 2021
... and it was never reprinted. And hardly any Egyptian bought it.
It sold so badly that five year later Gotthelf Bergsträßer still could buy copies of the first
print both for himself and for the Bavarian National Library.
Strange that the experts write again and again of THE King Fuʾād Edition,
although there are many, different ones ‒ different not only in size and binding, but in content.
The first one ‒ lets called it KFE I was printed in Giza because only the Egyptian Survey could make offset prints ‒ they had experience in the technique because they produced colour maps.
The second one ‒ KFE Ib ‒ was produced in Būlāq, since the Government Press had aquired
offset presses.
Like KFE I ... ... kfe Ib was stamped after binding because the year of publication giving in the book could not be met, so a stamp indicating the next year was put on the bound copy.
There are changes on two pages ‒ both times: right the Giza print, left the first Būlāq print:
At least as important as seals/stamps instead of signatures is an added word. Because there were no gaps between sorts as was typical in Būlāq prints, readers had assumed handwritten pages. The word "model" made clear that al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī had "only" written a copy for the type setters.
In the third edition ‒ kfe Ic ‒ one more page was changed: the first page afer the qurʾānic text: In the fourth edition ‒ kfe Id ‒ one more page was changed, the only change IN the qurʾānic text before 1952 (in the first line a (silent) nūn was added): Sorry, here the Gizeh print is on the left. Note, that the the second edition, printed in Bulaq is smaller, but largely due to smaller margins. After 1952, for many years there will be two editions: ‒ a bigger one with seven pages on differences between the edition of 1924/5 and the present one (starting 1952) and with all these changes (almost a thousand) being implemented ‒ a smaller one without this information ‒ and with only a small part of the changes made (on the plate of kfe Ib) . Note that the fourth edition is not printed in Gīza (as the fist), not in Būlāq (as the second), but "in Miṣr" ‒ later yet it will be "in al-Qāhira". Let's resume:
all KFEs were Amīriyya editions,
the first one was printed 1924 in Giza
from 1925 to 1972 they were printed in Būlāq but a 1961 print was made in Darb al-Gamāmīz whether by a private printer or a second factory of the press, I do not know, from 1972 to 1975 print was in Imbāba. All KFEs have 827 pages of qurʾānic text with 12 lines
+ 24 (or 22) paginated backmatter pages + four unpaginated pages for the tables of content.
(until 1952: 24 pages, after the revolution: without the leaf mentioning King Fuʾād)
None of the KFEs has a title page;
they are all hardcover and octavo size (20x28 cm the big one, 17x22 cm the small one ‒ the difference is more in the margin than in the text itself)
All KFE-like editions by commercial Egyptian presses and forgein editions (except the Frommann edition) do have title pages, most of them have one continuous pagination.
There was one miniature reprint of KFE I and at least two private editions + the 1955 Peking reprint; of KFE II there were many re-editions, many rearranged with 14 or 15 (often longer) lines ‒ in many sizes, on thinner paper and with different covers ‒ from Bairut to Taschkent.
In Egypt all the time, editions with 522, 525 (later 604) pages of qurʾānic text were more popular.
For the 15 lines, 525 page, type set Amīriyya print (Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf) follow the link.
The changes of the second, third and fourth edition did not survive the big change of 1952, which had about 900 changes, but reverted in things just mentioned ("dedication", aṣl, extra nūn in allan) to the first print.
Many private and foreign reprints (and later ʿUṯmān Ṭaha) keep the silent nūn.
Strange that the experts write again and again of THE King Fuʾād Edition,
although there are many, different ones ‒ different not only in size and binding, but in content.
The first one ‒ lets called it KFE I was printed in Giza because only the Egyptian Survey could make offset prints ‒ they had experience in the technique because they produced colour maps.

Like KFE I ... ... kfe Ib was stamped after binding because the year of publication giving in the book could not be met, so a stamp indicating the next year was put on the bound copy.
There are changes on two pages ‒ both times: right the Giza print, left the first Būlāq print:
At least as important as seals/stamps instead of signatures is an added word. Because there were no gaps between sorts as was typical in Būlāq prints, readers had assumed handwritten pages. The word "model" made clear that al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī had "only" written a copy for the type setters.
In the third edition ‒ kfe Ic ‒ one more page was changed: the first page afer the qurʾānic text: In the fourth edition ‒ kfe Id ‒ one more page was changed, the only change IN the qurʾānic text before 1952 (in the first line a (silent) nūn was added): Sorry, here the Gizeh print is on the left. Note, that the the second edition, printed in Bulaq is smaller, but largely due to smaller margins. After 1952, for many years there will be two editions: ‒ a bigger one with seven pages on differences between the edition of 1924/5 and the present one (starting 1952) and with all these changes (almost a thousand) being implemented ‒ a smaller one without this information ‒ and with only a small part of the changes made (on the plate of kfe Ib) . Note that the fourth edition is not printed in Gīza (as the fist), not in Būlāq (as the second), but "in Miṣr" ‒ later yet it will be "in al-Qāhira". Let's resume:
all KFEs were Amīriyya editions,
the first one was printed 1924 in Giza
from 1925 to 1972 they were printed in Būlāq but a 1961 print was made in Darb al-Gamāmīz whether by a private printer or a second factory of the press, I do not know, from 1972 to 1975 print was in Imbāba. All KFEs have 827 pages of qurʾānic text with 12 lines
+ 24 (or 22) paginated backmatter pages + four unpaginated pages for the tables of content.
(until 1952: 24 pages, after the revolution: without the leaf mentioning King Fuʾād)
None of the KFEs has a title page;
they are all hardcover and octavo size (20x28 cm the big one, 17x22 cm the small one ‒ the difference is more in the margin than in the text itself)
All KFE-like editions by commercial Egyptian presses and forgein editions (except the Frommann edition) do have title pages, most of them have one continuous pagination.
There was one miniature reprint of KFE I and at least two private editions + the 1955 Peking reprint; of KFE II there were many re-editions, many rearranged with 14 or 15 (often longer) lines ‒ in many sizes, on thinner paper and with different covers ‒ from Bairut to Taschkent.
In Egypt all the time, editions with 522, 525 (later 604) pages of qurʾānic text were more popular.
For the 15 lines, 525 page, type set Amīriyya print (Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf) follow the link.
The changes of the second, third and fourth edition did not survive the big change of 1952, which had about 900 changes, but reverted in things just mentioned ("dedication", aṣl, extra nūn in allan) to the first print.
Many private and foreign reprints (and later ʿUṯmān Ṭaha) keep the silent nūn.
Thursday, 17 October 2019
Kein Standard
In 1914 a few English- and Scotsmen controlled more than half of the globe
(most of the seas and chunks of land too, including millions of Indians).
Kaiser Wilhelm found that unfair. He started a war.
Five years later Germany had shrunk.
Adolf Hitler found that unfair. He started a war.
As one of the results, German is not understood (less written) by most scholars and scientists anymore.
So today, there are people reading books and blogs that do not understand German.
Therefore, I will repeat in the Lingua Franca of the age, what I have written in German.
In 1834, years after an adequate copy of the Qur'ān was set and printed in St. Petersburg (later in Kazan)
and when lithograph copies began to be produced in India and Persia,
the German orientalist Gustav Flügel came up with a new typeset copy,
with a text of his own ‒ not very different from rasm, ḍabṭ and ḥarakat recognized by Muslims, but different from the canonized variants nevertheless,
and with a numbering system of his Hamburg colleague Abraham Hinckelmann (which diverges from all Muslim systems and places the numbers BEFORE the verse).

Already the cover shows Flügel incompetence: the little hā' above hā' signals "not a tā' marbuṭa", but in this position (above hā' in hudā), hāʾ can not be tāʾ, so it can not carry an ihmal sign:

The alif (before lām mīm) has no madda. raḥmān and ḏālika should have a dagger alif, Flügel's font doesn't have one. How could any scholar use such a print?
Although it came 50 years too late, it became the standard edition of European orientalists ‒ for about a century.
Later the Egyptian King Fuʾād Edition became the standard ‒ not as I see it ‒ because it was really better than most others, but because it was much better than the orientalist sorry effort, and because most (Central European) orientalists ignored the Maghrebian and Indian prints (Ottoman and Persian prints had a few hundred more alifs as matres lectionis which does not make them inferior, but serves as an argument against them, besides them not indicating assimilation of nūn sākin. ‒ Although most Muslims in Germany use Turkish prints, these are avoided by the scholars.)

This was typeset in 1299/1881/2 in the Egyptian Government Press and printed both in one volume (Princeton library 2273) and in ten and/or thirty leather bound volumes (on the market and "Exhibition Islam," London).
13 years later printed in Bulaq as well:
In 1914 ‒ when the United Kingdom was at war with the Ottoman Empire ‒ Egypt declared its independence, the ruler changed from Wālī/Governor to Sulṭān ‒ Khedive had been the personal title, not a function or an office.
Now it was urgent that Egypt printed its own maṣāḥif. The statement that the "foreign ones" (Istanbul was the capital, not foreign before 1915) had mistakes ‒ without given further information what and where ‒ is propaganda, no real information. Repetition does not turn it into fact.
Kaiser Wilhelm found that unfair. He started a war.
Five years later Germany had shrunk.
Adolf Hitler found that unfair. He started a war.
As one of the results, German is not understood (less written) by most scholars and scientists anymore.
So today, there are people reading books and blogs that do not understand German.
Therefore, I will repeat in the Lingua Franca of the age, what I have written in German.
In 1834, years after an adequate copy of the Qur'ān was set and printed in St. Petersburg (later in Kazan)
and when lithograph copies began to be produced in India and Persia,
the German orientalist Gustav Flügel came up with a new typeset copy,
with a text of his own ‒ not very different from rasm, ḍabṭ and ḥarakat recognized by Muslims, but different from the canonized variants nevertheless,
and with a numbering system of his Hamburg colleague Abraham Hinckelmann (which diverges from all Muslim systems and places the numbers BEFORE the verse).

Already the cover shows Flügel incompetence: the little hā' above hā' signals "not a tā' marbuṭa", but in this position (above hā' in hudā), hāʾ can not be tāʾ, so it can not carry an ihmal sign:

The alif (before lām mīm) has no madda. raḥmān and ḏālika should have a dagger alif, Flügel's font doesn't have one. How could any scholar use such a print?
Although it came 50 years too late, it became the standard edition of European orientalists ‒ for about a century.
Later the Egyptian King Fuʾād Edition became the standard ‒ not as I see it ‒ because it was really better than most others, but because it was much better than the orientalist sorry effort, and because most (Central European) orientalists ignored the Maghrebian and Indian prints (Ottoman and Persian prints had a few hundred more alifs as matres lectionis which does not make them inferior, but serves as an argument against them, besides them not indicating assimilation of nūn sākin. ‒ Although most Muslims in Germany use Turkish prints, these are avoided by the scholars.)

This was typeset in 1299/1881/2 in the Egyptian Government Press and printed both in one volume (Princeton library 2273) and in ten and/or thirty leather bound volumes (on the market and "Exhibition Islam," London).
13 years later printed in Bulaq as well:

In 1914 ‒ when the United Kingdom was at war with the Ottoman Empire ‒ Egypt declared its independence, the ruler changed from Wālī/Governor to Sulṭān ‒ Khedive had been the personal title, not a function or an office.
Now it was urgent that Egypt printed its own maṣāḥif. The statement that the "foreign ones" (Istanbul was the capital, not foreign before 1915) had mistakes ‒ without given further information what and where ‒ is propaganda, no real information. Repetition does not turn it into fact.
Subscribe to:
Posts (Atom)
Merkaz Ṭab-o Našr
from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...

-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
Although it is often written that the King Fuʾād Edition fixed a somehow unclear text, and established the reading of Ḥafṣ according to ʿĀ...