Wednesday, 12 November 2025
Nairīzī
Monday, 11 August 2025
Merkaz Ṭab-o Našr
Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants
The Iranian مرکز طبع و نشر قرآن کریم has introduced a new rasm standard aimed at improving readability and consistency like reducing missing, redundant or unexpected letters and standardizing soellings that vary within the qurʾān. Most of the time they adopt spellings used in recognized editions (even of Warš or Qālūn) or one that is mentioned by a know authority (ad-Dānī, Ibn Naǧāḥ, al-Ḫarrāz, and al-Ārkātī) but 17 words (on 36 ülaces) are improved without a good authority, just for a good reason.
1. Editorial Philosophy
- Focus on clarity and uniformity
- Preference for recognized editions (e.g., Warsh, Qalun) or rasm authorities (e.g., Ibn Najah, ad-Dani)
- Willingness to simplify even without precedent
2. 17 Words Changed at 36 Locations
These changes are made for ease of reading and are not based on traditional models:
| Verse | Iranian Form | Traditional Form | Rationale |
|---|---|---|---|
| اِنّ ما | إِنَّمَا | 8:41, 16:95 | easier to understand |
| فيما | فِى مَا | 2:240 | the opposite: because it is written like this elsewhere |
| فيما | فِى مَا | 5:48 | the opposite: because it is written like this elsewhere |
| مِمّا | مِن مَّا | 30:28, 63:10 | because like this elsewhere |
| اَبناۤءُ | أَبۡنَٰۤؤُ۠ا۠ | 5:18 | Avoid silent alif-hamza |
| اَنباۤءُ | أَنْبَاؤُا | 26:6 | Same as above |
| يُنَبَّاُ | يُنَبَّؤُا * | 75:13 | Simplified passive |
| تَراني | تَرَىٰنِى | 7:143 | Avoid yāʾ for alif |
| اَرانيۤ | اَرَىٰنِىۤ | 12:36 | dagger alif avoidance |
| اؚجتَباهُ | ٱجۡتَبَىٰهُ | 16:121, 22:78 | Hamza-alif simplification |
| ءاتانِي | ءَاَتَىٰنِى | 19:30 | |
| خَطايٰكم | خَطَٰيَٰكُمۡ | 2:58, 20:73 | dagger alif avoidance |
| لَساحِرٌ | لَسَٰحِرٌ | 7:109, 26:34 | Simplified form |
| قُرءانًا | قُرۡءَٰنًا | 12:2 | Hamza-alif simplification |
| نادانا | نَادَىٰنَا | 37:75 | Simplified verb form |
| اِحسانًا | إِحۡسَٰنًا | 46:15 | dagger/replacement alif avoidance |
| جِمالَتٌ | جِمَٰلَتٌۭ | 77:33 | Simplified plural |
| كِذّابًا | كِذَّٰنًۭا | 78:35 | Simplified exaggeration |
3. Additional Plene Spellings Found
These were discovered in a 10% sample and are found in Persian/Ottoman Mushafs but not in cited authorities:
بِخَازِنِينَ(15:22)بَارِزُونَ(40:16)كَاظِمِينَ(40:18)ظَاهِرِينَ(40:29)
4. Phonetic Simplification
- Hamza markers on initial alifs are omitted
- No sukūn signs
- Assimilation not marked (e.g.
mir rabbihiin 2:5) - Small vowel signs replace red pause markers
5. Tanwīn and Vowel Logic
- Mini-nūn + kasra used for tanwīn-i (e.g. 23:38)
- Vowel letters represent full vowels, not length
- Fatḥa before alif, kasra before yāʾ, ḍamma before wāw = vowel letter is silent
6. Modern Iranian Editions
- Over 100 orthographic variants across media
- Includes Solṭānī, Hirīsī, Nairizī, Arsanjānī, and Uthman Taha adaptations
- Fatḥas over “Allah” are straight
Monday, 16 December 2024
Friday, 14 June 2024
all features are independent of each other
for the same reason (30:28, 63:10): مِمّا instead of مِن مَّا ;
Avoiding a silent Alifs اَبناۤءُ instead of أَبۡنَٰٓؤُا۟۟ (5:18),
اَنباۤءُ instead of أَنۢبَٰٓؤُا۟ (26:6),
يُنَبَّاُ instead of يُنَبَّؤُا (75:13),
Avoiding a silent yāʾ for /ā/ تَراني instead of تَرَىٰنِى (7:143),
اَرانيۤ instead of اَرَىٰنِىۤ (12:36),
اؚجتَباهُ instead of ٱجۡتَبَىٰهُ (16:121, 22:78);
statt ءَاَتَىٰنِى (19:30) ءاتانِي – like Solṭānī/Hirīsī, Nairizī und Arsanǧānī, but not Faḍāʾilī;
اَرانيۤ instead of اَرَىٰنِىۤ (12:36);
Avoiding some "dagger alifs" خَطايٰكم instead of خَطَٰيَٰكُمۡ (2:58, 20:73),
لَساحِرٌ instead of لَسَٰحِرٌ (7:109, 26:34),
قُرءانًا instead of قُرۡءَٰنًا (12:2),
نادانا instead of نَادَىٰنَا (37:75),
اِحسانًا instead of إِحۡسَٰنًا (46:15),
جِمالَتٌ instead of جِمَٰلَتٌۭ (77:33).
كِذّابًا instead of كِذَّٰنًۭا (78:35). Of the 17 words, eight follow nOsm/CT. In a random sample of 10% of the Qur'anic text, I discovered four more plene spellings 15:22 biḫāzinīna, 40:16 bārizūna, 40:18 kāẓimīna, 40:29 ẓāhirīna, which occur in old Persian or Ottoman maṣāhif, but not in the editions or authorities cited by the Centre (al-Ārkātī, ad-Dānī, Ibn Naǧāḥ). In other words, they write as they like it. I suspect that ‘mistakes’, archaisms in Arabic reinforce the ‘sacred character’ of the script. But since Arabic is ‘the sacred language’ for Persians anyway, they don't need the mistakes to perceive it as unprofane = out of the ordinary. In the first twenty verses of al-Baqara they write against Q24 al-kitābu (2: 2), razaqnāhum (3), tujādiʿūn (9), aḍ-ḍalālaha (16), ẓulumātin (17), ẓulumātun, ʾaṣābiʿahum (19) and bil-kāfirīna (20) like Q52, ʾabṣārihim, ġišāwatub (7), ṭuġyānihim (15), tiǧāratuhum (16), aṣ-ṣwāʿiqi (19), ʾabṣārahum and wa-abṣārihim (20) such as iPak and Lib in Solṭānī and Osm also šayāṭīnihim (2:14) with alif. Secondly, they usually omit everything that is omitted when writing Persian, i.e. hamza signs on or under the initial alif (fatḥa, ḍamma, kasra include hamza), - but when writing /ʾā/, nIran Q24 follows: isolated hamza+alif not alif+long-fatḥa - fatḥa before alif, kasra before yāʾ, ḍamma before wau (long vowel letters do not denote the elongation of the vowel as in Arabic, but the long vowel itself); however, if a short vowel sign precedes the vowel letter, this applies: the vowel letter is silent; furthermore, sukūn signs are missing (if there is no vowel sign, the consonant is vowelless), as well as indications of assimilation that go beyond that in Standard Arabic. Turks and Persians are the only ones who do not note assimilation – in the word and across word boundaries. (for example, from vowelless nūn to rāʾ: mir rabbihi in 2:5 On the other hand, in 75:27 there is the non-assimilation sign: مَنۜ راقٍ). or in the word 77:20 /naḫluqkum/ instead of /naḫlukkum/), also the different tanwīn forms - nIran follows Solṭānī and Osm against IPak, Mag and Q24. A small-nūn + kasra is placed when the nūn of the preceding tanwīn is read with i (e.g. 23:38). In these editions, the once red vowel signs on alif waṣl, which is to be spoken after an obligatory pause with hamza and initial sound, become small-fatḥa (e.g. 2:15), small-ḍamma (38:42) or small-kasra (58:16,19). As in the Indonesian adaptations of UT1, in the modern Iranian editions - both those in the style of ʿUṯmān Ṭāhā and those in the style of Naizīrī - the Fatḥas are straight across allāh. In addition, there are countless editions of ʿUṯmān Taha reworked to different degrees according to Soltani or nIran. If you count the spellings on TV, smartphones and the web (e.g. makarem.ir/quran), you end up with over a hundred different orthographies. Es wird ein kleines-nūn + kasra gesetzt, wenn das nūn des vorausgehenden tanwīn mit i gelesen wird (z.B. 23:38). Aus den einst roten Vokalzeichen auf alif waṣl, das nach obligater Pause mit Hamza und Anlaut zu sprechen ist, wird in diesen Ausgaben Klein-fatḥa (z.B. 2:15), Klein-ḍamma (38:42) oder Klein-kasra (58:16,19). Wie auch in den indonesischen Adaptationen von UT1 sind in den modernen iranischen Ausgaben – sowohl jene im Duktus ʿUṯmān Ṭāhās wie die im Stile Naizīrīs – die Fatḥas über allāh gerade. Daneben findet man zig Ausgaben von ʿUṯmān Taha zu unterschiedlichen Graden nach Soltani oder nach nIran umgearbeitet. Zählt man die Schreibungen im Fernsehn, auf dem Smartphone und dem Web (etwa makarem.ir/quran) mit, kommt man auf über hundert verschiedene Orthographien. Turks, Arabs and Indians have fixed standards; Indians have had them for two hundred years, Arabs since around 1980, Turks since 1950 - or a little later. Indonesians, Persians and Tunisians are looking for improvements. Tunisia is part of the Maghreb, and most of what is written here follows Qālūn ʿan Nāfiʿ. However, from the end of the 16th century until the end of the 19th century, the Ottomans maintained a garrison in Tunis. Türken, Araber und Inder haben feste Standards; die Inder schon zweihundert Jahre, die Araber seit etwa 1980, die Türken seit 1950 – oder etwas später. Qurans were written on site for their officers. At least two of them are facsimiles: one on sixty pages - Qurʾān Karīm, scribe: Zubair ibn ʿAbdallah al-Ḥanafī. Tunis: ad-Dār at-Tūnisīya lin-Našr n.d. - and one in which opposite pages repeatedly show the same words. Muṣḥaf Šarīf written by Zuhair Bāš Mamlūk 1305/1885, Tunis: ʿAbd al-Karīm Bin ʿAbdallah 1403/1983 (printed in Verona). Both record the reading Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim in Maghrebi scribal conventions. Two words from 2:8 according to five different standards, all Ḥafṣ. The top (Q52) and bottom (nIran) look similar but are fundamentally different, the bottom two (nOsm and nIran) are the same although they look different. Both are due to the fact that nIran completely dispenses with sukūn characters: the nūn in the bottom one is therefore with sukūn and the qāf with ū (both as in nOsm directly above). In the uppermost, the nūn has kéin sukūn and according to the rules of Q24 this means: not to speak as nūn; the word sounds: ‘mai’. The same situation (incomplete assimilation) is expressed by IPak (third from bottom) and Standar Indonesia (2nd-4th line) with sukūn above the nūn (i.e.: not mute) and šadda above the yāʾ (i.e.: doubling mai yaqūl). nOsm and nIran never note (half and full) assimilation. ‒
Tuesday, 11 June 2024
Tehran 1827 (+ 1831)
Thursday, 6 June 2024
Tuesday, 21 May 2024
Thursday, 14 November 2019
Persian / Iran
All in all, ʿUṯmān Ṭaha is very close to the style of the Amiriyya = a simple Ottoman style.
In a German text I focus on orthography, giving most attention to the Maghrebian-Arab and to the Pakistani-Indian ones
and consequently on the new Arab calligraphic style and the new Pakistani-Indian one. Of course, I display examples from Morocco, from the Sudān, from Russia-Tartaristan as well -- and the earlier Indian style from Lucknow plus example from Punjab, from Bengal and Kerala.
I show many examples from Turkey and the Mašriq, but from Iran, I show mainly Nastaʿliq ones.
Here you see the normal Persian "qur'anic" style, taken from old maṣāḥif, all recently reproduced.

although written by three different (famous) writers, they are similar.
Note in the bottom right, that (like sometimes in India) wa is separated from the word to which it "belongs", something forbidden in Arabic.

Here two more examples of wrong wa- at the end of a line. I find the first example shocking because the silent alif-waṣl is separated from its vowel /a/.
Fist images from four Iranian ʿUṯmān Ṭāhā editions:
Now an Arab-Persian version which the original ʿUṯmān Ṭāhā writing, but
in 11 lines instead of 15 -- and again twice the grave sin against Arab orthography:
wa- at the end of line:

Here a more traditional print: 604 pages, a Persan style close to ʿUṯmān Ṭāhā, mostly with the Persian help signs:
Nairīzī
Mirza Aḥmad an-Nairīzī (ca. 1650–1747) is the last of the classical Iranian calligraher s. Informations are hard to find, because often und...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
There are several types of madd sign in the Qurʾān, in South Asian masāhif: madd al-muttasil for a longer lengthening of the vowel used...
-
40 years ago Adrian Alan Brockett submitted his Ph.D. to the University of St.Andrews: Studies in Two Transmissions of the Qurʾān . Now...










































