Showing posts with label Iran. Show all posts
Showing posts with label Iran. Show all posts

Monday, 16 December 2024

Iran (chronologically)

after the page with links to posts about Indian maṣāḥif, here about Iran:
1827+1829
1830
1832
1846
1850(the last in that post)
1850
1886
1940 (second in the post)
1957 +'67
1973
2004 (second part of the post)
Persian calligraphy

Friday, 14 June 2024

all features are independent of each other

One of the ten most im­por­tant dis­cove­ries in this blog:
When producing a muṣḥaf all features are inde­pendent of each other.
true, most maṣāḥif written in Maġ­ribī style have the text accord­ing to Warš,
but in Tunis e.g. there were Ḥafs copies written in Maġ­ribī style.
True, the first ber­Kenar co­pies with 15 lines on 604 pages were in (Ottoman) naskh,
but today there are copies with that page layout in other styles.
The Iranian Center for Printing and Dis­tribut­ing the Qurʾān has deviced a new system of voyelling without sukūn in which vowel letters with­out ḥarkāt stand for long vowels; they are not leng­thening the cor­res­ponding vowel sign (hence in that system the con­sonant before a vowel letter has no vowel sign ‒ vowel signs standing only for short vowels) ‒ and a new rasm.
In this post I show that this "neo-Iranian" (or Ṭab-o Našr-)rasm can occur with any writing style.
The Center has pub­lished a list of 17 words that they write as they see fit (of course respecting the sound) not following old manu­scripts or estab­lished maṣāḥif.
While in the first two colums from the left the words are both in the new Iranian vowelling and in the new Iranian rasm, the third column is written in the "Lahorī" style just as the next two columns.
The last column is from the first Iranian print (type set Tehran 1827), and the one with light yellow back­ground is Uṭmān Taha/Q52.

The other discoveries are:
there is no single standard
there is not THE Cairo edition, but hundreds
there are Eastern vs. Western ways of writ­ing of long vowels, of lead­ing alif, of pro­nounced nūn sākin   being among the dif­ferences
the main features of the KFE were
adoption of the Moroc­con rasm
‒ adoption of many Moroccon features (like marking mute letters, noting assimi­lation, having three kinds of tanwīn)
‒ droping of Eastern features (like nun quṭnī, having three kinds of madd sign, making for shortened vowels)
‒ easy readabiliy (clear base line, clear right-to-left), vowel sign exactely above/below base letter
that the KFE did not FIX the text: both within Amiriyya prints, reprints and the great child in Medina there are changes
If anything is not clear, leave a comment!
The Centre for the Printing and Distribution of the Qur'an, which reports to the leader/rahbar, has intro­duced three improvements:
First, three lower­case vowel signs at the places where there used to be red vowel signs (VS) in manuscripts: for words that begin with alif-waṣl, but before which the reader pauses, i.e. which are to be read with Hamza, the initial alif is given a small VS.
Then a completely new spelling of long vowels: While in Africa it is VS + ḥarf al-madd (stretching letter),
according to neoIran, the vowel letter is read as such, there is no VS (because there is no /a/, /i/, /u/ to ne read, only /ā/, /ī/, /ū/.
If there is no sign and no vowel letter follows, the con­sonant is vowel­less = there is no sukūn sign. Letters that are not read at all   are in a different colour:
(In the centre of the excerpt: /fĭl-ardi/ with a short i the kasra is to be read, not the yāʾ)
This simplified vocalisa­tion is based on the con­vent­ions of Persian writing.

Furthermore, the مكز طبع و نشر has established a new rasm. Ṭab-o Našr is con­cerned with legibili­ty and uniformi­ty, i.e. fewer missing, super­fluous or unusual letters, fewer expressions that are some­times written one way and some­times another.
They prefer to rely on recognis­ed editions (including Warš and Qālūn editions) or a rasm authority.
If necessary, however, they also simplify with­out good support. They state that they write 17 words in 36 places ‘simply’ with­out a model.
The 17 words are quite different:
easier to understand (6:41,16:95) اِنّ ما instead of إِنَّمَا ,
the opposite (2:240,5:58): فيما instead of فِى مَا – because of parallel passages;
for the same reason (30:28, 63:10): مِمّا instead of مِن مَّا ;
Avoiding a silent Alifs اَبناۤءُ instead of أَبۡنَٰٓؤُا۟۟ (5:18),
اَنباۤءُ instead of أَنۢبَٰٓؤُا۟ (26:6),
يُنَبَّاُ instead of يُنَبَّؤُا (75:13),
Avoiding a silent yāʾ for /ā/ تَراني instead of تَرَىٰنِى (7:143),
اَرانيۤ instead of اَرَىٰنِىۤ (12:36),
اؚجتَباهُ instead of ٱجۡتَبَىٰهُ (16:121, 22:78);
statt ءَاَتَىٰنِى (19:30) ءاتانِي – like Solṭānī/Hirīsī, Nairizī und Arsan­ǧā­nī, but not Faḍāʾilī;
اَرانيۤ instead of اَرَىٰنِىۤ (12:36);
Avoiding some "dagger alifs" خَطايٰكم instead of خَطَٰيَٰكُمۡ (2:58, 20:73),
لَساحِرٌ instead of لَسَٰحِرٌ (7:109, 26:34),
قُرءانًا instead of قُرۡءَٰنًا (12:2),
نادانا instead of نَادَىٰنَا (37:75),
اِحسانًا instead of إِحۡسَٰنًا (46:15),
جِمالَتٌ instead of جِمَٰلَتٌۭ (77:33).
كِذّابًا instead of كِذَّٰنًۭا (78:35).
Of the 17 words, eight follow nOsm/CT.
In a random sample of 10% of the Qur'anic text, I dis­covered four more plene spellings 15:22 biḫāzinīna, 40:16 bāri­zūna, 40:18 kāẓimīna, 40:29 ẓāhirī­na, which occur in old Persian or Ottoman maṣā­hif, but not in the editions or authori­ties cited by the Centre (al-Ārkātī, ad-Dānī, Ibn Naǧāḥ). In other words, they write as they like it. I suspect that ‘mis­takes’, archa­isms in Arabic re­inforce the ‘sacred char­acter’ of the script. But since Arabic is ‘the sacred language’ for Persians any­way, they don't need the mis­takes to per­ceive it as un­pro­fane = out of the ordinary.
In the first twenty verses of al-Baqara they write against Q24 al-kitābu (2: 2), razaqnāhum (3), tujādiʿūn (9), aḍ-ḍalālaha (16), ẓulumātin (17), ẓulumātun, ʾaṣābiʿahum (19) and bil-kāfirīna (20) like Q52, ʾabṣārihim, ġišāwatub (7), ṭuġyānihim (15), tiǧāratuhum (16), aṣ-ṣwāʿiqi (19), ʾabṣāra­hum and wa-abṣāri­him (20) such as iPak and Lib in Solṭānī and Osm also šayāṭīni­him (2:14) with alif.
Secondly, they usually omit every­thing that is omitted when writ­ing Persian, i.e. hamza signs on or under the initial alif (fatḥa, ḍamma, kasra include hamza), - but when writ­ing /ʾā/, nIran Q24 follows: isolated hamza+alif not alif+long-fatḥa - fatḥa before alif, kasra before yāʾ, ḍamma before wau (long vowel letters do not denote the elongation of the vowel as in Arabic, but the long vowel itself); how­ever, if a short vowel sign precedes the vowel letter, this applies: the vowel letter is silent; further­more, sukūn signs are miss­ing (if there is no vowel sign, the con­sonant is vowel­less), as well as indi­ca­tions of as­simi­la­tion that go beyond that in Standard Arabic.
Turks and Persians are the only ones who do not note assimi­lation – in the word and across word boundaries. (for example, from vowel­less nūn to rāʾ: mir rabbihi in 2:5 On the other hand, in 75:27 there is the non-assimilation sign: مَنۜ راقٍ). or in the word 77:20 /naḫluqkum/ instead of /naḫlukkum/), also the different tanwīn forms - nIran follows Solṭānī and Osm against IPak, Mag and Q24.

A small-nūn + kasra is placed when the nūn of the preceding tanwīn is read with i (e.g. 23:38). In these editions, the once red vowel signs on alif waṣl, which is to be spoken after an obligatory pause with hamza and initial sound, become small-fatḥa (e.g. 2:15), small-ḍamma (38:42) or small-kasra (58:16,19). As in the Indonesian adaptations of UT1, in the modern Iranian editions - both those in the style of ʿUṯmān Ṭāhā and those in the style of Naizīrī - the Fatḥas are straight across allāh. In addition, there are countless editions of ʿUṯmān Taha reworked to different degrees according to Soltani or nIran. If you count the spellings on TV, smartphones and the web (e.g. makarem.ir/quran), you end up with over a hundred different orthographies.
Es wird ein kleines-nūn + kasra ge­setzt, wenn das nūn des voraus­gehenden tanwīn mit i gelesen wird (z.B. 23:38). Aus den einst roten Vokal­zeichen auf alif waṣl, das nach obliga­ter Pause mit Hamza und Anlaut zu sprechen ist, wird in diesen Aus­gaben Klein-fatḥa (z.B. 2:15), Klein-ḍamma (38:42) oder Klein-kasra (58:16,19). Wie auch in den in­do­ne­si­schen Adap­ta­tionen von UT1 sind in den moder­nen ira­ni­schen Aus­gaben – sowohl jene im Duktus ʿUṯmān Ṭāhās wie die im Stile Naizī­rīs – die Fatḥas über allāh gerade. Daneben findet man zig Aus­gaben von ʿUṯ­mān Ta­ha zu unter­schied­lichen Graden nach Soltani oder nach nIran um­ge­arbeitet. Zählt man die Schrei­bungen im Fern­sehn, auf dem Smart­phone und dem Web (etwa makarem.ir/quran) mit, kommt man auf über hundert ver­schie­dene Ortho­gra­phien.
Turks, Arabs and Indians have fixed standards; Indians have had them for two hundred years, Arabs since around 1980, Turks since 1950 - or a little later.
Indonesians, Persians and Tunisians are looking for improvements. Tunisia is part of the Maghreb, and most of what is written here follows Qālūn ʿan Nāfiʿ. However, from the end of the 16th century until the end of the 19th century, the Ottomans maintained a garrison in Tunis.
Türken, Araber und Inder haben feste Standards; die Inder schon zwei­hundert Jahre, die Araber seit etwa 1980, die Türken seit 1950 – oder etwas später.
Qurans were written on site for their officers. At least two of them are facsimiles: one on sixty pages - Qurʾān Karīm, scribe: Zubair ibn ʿAbdallah al-Ḥanafī. Tunis: ad-Dār at-Tūnisīya lin-Našr n.d. - and one in which opposite pages repeatedly show the same words. Muṣḥaf Šarīf written by Zuhair Bāš Mamlūk 1305/1885, Tunis: ʿAbd al-Karīm Bin ʿAbdallah 1403/1983 (printed in Verona). Both record the reading Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim in Maghrebi scribal conventions.
Two words from 2:8 according to five different standards, all Ḥafṣ. The top (Q52) and bottom (nIran) look similar but are fundamentally different, the bottom two (nOsm and nIran) are the same although they look different. Both are due to the fact that nIran completely dispenses with sukūn characters: the nūn in the bottom one is therefore with sukūn and the qāf with ū (both as in nOsm directly above). In the uppermost, the nūn has kéin sukūn and according to the rules of Q24 this means: not to speak as nūn; the word sounds: ‘mai’. The same situation (incomplete assimilation) is expressed by IPak (third from bottom) and Standar Indonesia (2nd-4th line) with sukūn above the nūn (i.e.: not mute) and šadda above the yāʾ (i.e.: doubling mai yaqūl). nOsm and nIran never note (half and full) assimilation.


‒­

Tuesday, 11 June 2024

Tehran 1827 (+ 1831)

Here images from the first Persian type set mushaf.
... and an illustration from a book by Borna Izad­panah:
... and three from a 1831 print set with the same types from Borna Izad­panah's twitter account (the Royal Asiatic Society holds it). First a page with the beginning of sura XV ‒ note that there is empty space for a colour title box.
here 2:138 and the next verse
last a fake: in the first line I have moved a turned kasra /ī/ from under yāʾ for­ward under its letter. In the second line 2:15 is interest­ing because /ʾallāh/ HERE gets a fatha (which includes a hamza) because of the pause before it:
‒­

Thursday, 14 November 2019

Persian / Iran

In one of my first German posts I show that ʿUṯmān Ṭaha writes less calligraphicly than the 1924 Egyptian government print: UT has a strict base line, no mīm without white space in the middle = no mīm below lām: the next letter is always to the left. In the UT style vowel signs are always near "their" letter <--> in traditional Ottoman and Persian style they must only be in the right order.
All in all, ʿUṯmān Ṭaha is very close to the style of the Amiriyya = a simple Ottoman style.
In a German text I focus on orthography, giving most attention to the Maghrebian-Arab and to the Pakistani-Indian ones
and consequently on the new Arab calligraphic style and the new Pakistani-Indian one. Of course, I display examples from Morocco, from the Sudān, from Russia-Tartaristan as well -- and the earlier Indian style from Lucknow plus example from Punjab, from Bengal and Kerala.
I show many examples from Turkey and the Mašriq, but from Iran, I show mainly Nastaʿliq ones.
Here you see the normal Persian "qur'anic" style, taken from old maṣāḥif, all recently reproduced.

although written by three different (famous) writers, they are similar.
Note in the bottom right, that (like sometimes in India) wa is separated from the word to which it "belongs", something forbidden in Arabic.

Here two more examples of wrong wa- at the end of a line. I find the first example shocking because the silent alif-waṣl is separated from its vowel /a/.

Fist images from four Iranian ʿUṯmān Ṭāhā editions:
Now an Arab-Persian version which the original ʿUṯmān Ṭāhā writing, but in 11 lines instead of 15 -- and again twice the grave sin against Arab orthography: wa- at the end of line:

Here a more traditional print: 604 pages, a Persan style close to ʿUṯmān Ṭāhā, mostly with the Persian help signs:

Monday, 13 May 2019

thousand different editions

Although most copies of the qurʾān are very similar to the copy of my neighbour,
when we look at all printed copies in the world, there a thousand dif­ferent prints:
they come in thirty books, ten, seven, six, five, four, three, two and one volume.
Some have marginal notes, others good/bad/in­different omen (cf. fāl-i Qurʾān),
some indicate the chrono­logy of reve­lation, some suggest end of prayer (because a new theme is treated in the next verse).
Some are "ayat barkenar", i.e. verse do not straddle pages (BTW: in the early manu­scripts words went on into the next line ‒ in some even the next page ‒ without any ado).
There are different systems of cutting the suras into verses.
The number of suras ­‒ 114 ‒ and their order are today the same every­where (which was not the case in the first century after the hijra). Their names can differ.
These differences are in the divisions of the qurʾān (verses, half, third, seventh/manzil, juz, ḥizb, half, quarter, eighth)
One more element belongs to this group: the pauses.
There are not only different systems of pause signs from 15 (India) to one (Morocco),
even when two copies have the same signs, they can have them at different places, or a dif­fe­rent one at the same place.

In the early manuscripts "end of aya" is marked, but there can be pauses within an aya, and sometimes there is no pause between two ayas.
(In some early manuscripts recommen­dated pauses are marked by an end-of-aya-sign, but these are not counted in the mumber of ayats given in the box at the beginning of the sura.)
Perhaps the best known example for the importance of pauses is 3:7 (the seventh verse of surat Āl ʿImrān)
Here are almost twenty published English trans­lation of the same (exactly the same!) words:

SahihIntern: And no one knows its [true] inter­pretation except Allah.
But those firm in know­ledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilal & Dr Muhammad Muhsin Khani (KFC): but none knows its hidden meanings save Allah.
And those who are firmly grounded in know­ledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord."
Yusuf Ali: but no one knows its hidden meanings except Allah.
And those who are firmly grounded in know­ledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:"
Pickthall: None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruc­tion say: We believe therein; the whole is from our Lord;
but none knows their meaning except God;
and those who are steeped in know­ledge affirm: "We believe in them as all of them are from the Lord." But only those who have wisdom under­stand.
Ali Unal: although none knows its inter­pretation save God.
And those firmly rooted in know­ledge say: "We believe in it (in the entirety of its verses, both explicit and allegorical); all is from our Lord";
Aziz Ahmed: but none know the inter­pretation of it except Allah.
And those who are well-grounded in knowledge say, "We believe in it; it is all from our Lord";
Daryabadi: the same whereas none knoweth the inter­pretation thereof a save Allah.
And the firmly grounded in knowledge Say: we believe therein, the whole is from our Lord.
Faridul Haque: and only Allah knows its proper interpretation;
and those having sound know­ledge say, “We believe in it, all of it is from our Lord”;
Muh Assad: but none save God knows its final meaning.
Hence, those who are deeply rooted in knowledge say:
Shabbir Ahmed: None encompasses their final meaning but God.
Those who are well-founded in know­ledge under­stand why the alle­gories have been used and they keep learning from them. They proclaim the belief that the entire Book is from their Lord.
Sarvar: No one knows its true inter­pretations except God
and those who have a firm grounding in know­ledge say, "We believe in it. All its verses are from our Lord."
Ali Shaker: but none knows its inter­pretation except Allah,
and those who are firmly rooted in know­ledge say: We believe in it, it is all from our Lord;

AbdulMannen: But no one knows its true inter­pretation except Allâh, and those firmly grounded in know­ledge.
They say, `We believe in it, it is all (- the basic and decisive verses as well as the alle­gorical ones) from our Lord.´
Muh. Ali: And none knows its inter­pre­tation save Allah, and those firmly rooted in know­ledge.
They say: We believe in it, it is all from our Lord.
Sher Ali: And none knows it except ALLAH and those who are firmly grounded in know­ledge;
they say, `We believe in it; the whole is from our Lord.'
Rashad Khalifa: None knows the true meaning thereof except GOD and those well founded in know­ledge.
They say, "We believe in this - all of it comes from our Lord."

But they are not different because of the English language, but because of a particular pause or absence of a pause;

When you make a pause after "Allāh" he alone knows.
When there is no pause, he and some humans know.

Better known are the different readings, their trans­missions and ways/turuq.
These can differ in words, but not in meaning:
"We created" and "He created" are not the same, but they say the same: God created!.
Sometimes the meaning of a verse/aya in one reading differs from the same aya in another,
but this never affects the meaning of a paragraph.

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...