Monday 11 March 2019

India 1800 Long vowels

Gabriel Said Reynolds and others say that all Qur'anic texts are identical: letter for letter.
the various editions of the Qur'an printed today (with only extra-ordinary exceptions) are identical, word for word, letter for letter.
"Introduction to The Qur'an in its Historical Context, Abingdon: Routledge 2008, p.1.
Nonsense! There are probably a thousand different ways of writing or typesetting Qurans.
That does not mean that the prints say different things. They don't. They are similar enough -> mean the same. The differences that the exact same text allows in inter­pretation are certainly 100 times more signi­ficant than all the differences between different prints. Many differences are purely orthographic (such as folx­heršaft and Volks­herrschaft, night and nite, le roi and le rwa), others change the sense of a word, even a sentence, but do not really change the passage.
I am not at all concerned with contradictions in the Qur'an, with differences in content between one and another, I am only concerned with differences in ortho­graphy (that is, the spelling rules and particular cases).
Nor am I concerned with the differences between the seven/ten canonical readers, the four­teen/twenty transmitters, the hundreds of tradents. These primarily concern the phonetic structure (sometimes a "min" or "wa", an alif or a consonant doubling more or less); the variants only say whether a vowel is lengthened fivefold or threefold, whether the basmala is repeated between two suras or a takbir is spoken before a particular one. I am not concerned with all this.
I am interested in the differences between Ottoman and Moroccan, Persian and Indian Korans ‒ and how the official Egyptian Koran of 1924 differs from those before it. Because there is a lot of nonsense circu­lating about this.
Qurans differ in a hundred ways. I will not present this systema­tically. For example, reading style, writing style, lines per page, whether verses may be spread over two pages, whether 30th must begin on a new page, whether rukuʿat are displayed in the text and on the margin, whether verses have numbers and whether pages have custo­dians, whether there are one, three, four, five, six ... or sixteen pause signs. All this can occur, but will not be discussed.
I focus attention on two points:
the spelling of words, the Koranic vocabulary, so to speak ‒ although (unlike in the Duden) the same word is not to be written the same way in all places;
the rules of how vowel length, shortening and diph­tongs are notated, like assimi­lation of consonants. I am particularly interested in prints.
There are two main spellings/set of rules: African (Maghrebi, Anadlusian, Arabic) and Asian (Indo-Pakistani, Indonesian, Persian, Ottoman): Africans always need two signs for long vowels: a vowel sign and a matching elongating vowel letter; if the latter is not in the rasm, it is added in small (or a non-matching one is made suitable by a Changing-Alif).
Asians have three short vowel signs and three long vowel signs (plus Sukūn/Ǧazm). But according to today's IPak rules, for ū and ī, one uses the short vowel signs IF the matching vowel letter follows (which gets a ǧazm). With long ā, Persians and Otto­mans/Turks always used the long vowel sign; Indians today use it only if no alif follows (i.e. wau, [dot­less] yāʾ or no vowel at all); if an alif follows, the consonant before it only gets a Fatḥa. In the case of long-ī, Persians and Ottomans always used the Lang-ī sign (regard­less of whether it is followed by yāʾ or not); Indians today proceed simil­arly to ā: if it is not followed by a yāʾ, the long-ī sign is used: before yāʾ, however, there is (only) Kasra and the yāʾ gets a ǧazm. (According to IPak, sign-less letters are silent!).
For long ū, Ottomans put "madd" under a wau; for the elongated personal pronoun -hū, the elongation remains unnotated. Indians and Indonesians use the long ū sign but the short u sign before wau, while before 1800, Indians always used the long-ū-sign, following wau remained without any sign was thus silent (to be ignored when reading) ‒ if it is second part of the diphtong au, it got and gets a Ǧazm, thus is to be spoken. Always the long ī sign. Always the long-ā-sign. In other words:
In 1800, there were two systems of noting long vowels: the Maghre­b­ian, which always included two parts, a vowel sign (fatḥa, kasra, ḍamma, imāla-point) and a lengthening vowel (belonging to the rasm or a small comple­ment). And an Indian system based entirely on long vowel signs, in which the vowel letters present in the rasm were com­pletely ignored. The Maghrebi system is used today in Africa and Arabia. The Indian system is used in weakened forms in Turkey, Persia, India and Indone­sia. In India and Indone­sia, IPak applies, where long ā continues to be used before (dotless) yāʾ, but before alif it has been replaced by fatḥa (like in the African system) Before ī-yāʾ / ū-waw stand kasra / ḍamma; abobve the vowel letter stands ǧazm ‒ otherwise they had no influence on pronounciation. The old Indian system only applies where no vowel letter follows. How widespread this clear Indian system was, I do not know. I came across several manuscripts using it, but no print.

No comments:

Post a Comment

minute things in Maghribian maṣāḥif

I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided...