Sunday, 11 July 2021

(partial) Assimilation


Two words from 2:8 according to five orthographic standards, all Ḥafṣ, all pronounced the same.

The top one (King Fuʾād Edition) and the bottom one (Ṭabʿo Našr, Iran) look similar, but are radically different -- because the Centre for Print and Distri­bution abolished the sukūn-sign: so in the bottom the nūn has an (unwritten) sukūn and the qāf has an unwritten long /ū/

-- just has the Turkish line just above).

In the top line the nūn has no sukūn, which means in that orthography: do not pronounce as /n/, but say /mai/.

The same phenomenon (partial assimilation) is written in Hind/Hindustan/India+Pakistan+BanglaDesh (third from below) and
Standar Indone­sia (2.-4. line)
by sukūn above the nūn (which means according to that orthography: NOT silent) plus šadda above the yāʾ (hence prounced at the end of the first AND the beginning of the second word: mai ya­qūl).





In Turkey



and Iran (complete and partial) as­si­mi­la­tion is not written.

No comments:

Post a Comment

Qālūn ‒ Tripolitania

100 years ago there were few maṣāḥif in Tripolitana, but many men knew the qurʾān by heart. 50 years ago there were Warš copies in the mos...