Let me admit that the edition printed 1924 in Giza, bound and blind-stamped in Būlāq "ṭabʿat al-ḥukūma al-miṣrīya sanat 1343 hijrīya" (1924/5), without a title on the cover, the spine, without a title page, is important, but not as important as many think and not for the reasons given.
طبعة الحكومية المصرّية
-- . --
١٣٤٣ هجرّية
سـنة
The edition is not and never was The Standard, it has not spread Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim (BTW it is not an "Azhar Edition," and no "King Farūq edition" was published in 1936 or anytime). It was not the first that proclaims to follow the ʿUṯmānic rasm, and it is not type printed ‒ it is typeset, offset printed (planographic printing just as lithography). It is not the first with a postscript (Lucknow copies from the 1870s onward and the Muḫallalātī Cairo 1890 print have postscripts ‒ although the latter is sometimes bound as preface ‒ the numbers on the gatherings {malāzim, sg.: mulzama} show that it was to be the last section).
Whatever is written by "experts," the 1924 edition was not "immensely popular": the people of Egypt always preferred other editions: in the 1920s and '30s 522 pages written by Muṣṭfā Naẓīf Qadirghali (still reprinted in its Ottoman gestalt in the 1950s), since 1975 (till today) the Šamarlī (as well on 522 pages), after 1976 for a decade Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf (525 pages, several sizes), since 1980 editions written by ʿUṯmān Ṭaha (on 604 pages). The people of Egypt never took to the 844 pages of the "revolutionary" King Fuʾād Edition (18,5 x 26 x 5 cm). The 1924 edition was never reprinted (the 1955 Peking edition has the same text for the qur'ān and the information, but adds a title page, suppresses the dedication to the king, has different headers, different frames etc).
To understand what went on, it helps to know that Egypt was part of the Ottoman Empire from January 1517 to November 1914. Soon after, the government found "faults" in Ottoman maṣāḥif and asked the chief qārī of Egypt to prepare a modern Egyptian edition; a former director of the Arabic department of the Ministry of Education and two professors from the Teachers Training Center Nāṣarīya (located next door) were to assist him.
It is important to note that India and the Maghreb had largely kept the qurʾān orthography of the tenth century, or they had reverted to the old spelling already sometime before.
When Hythem Sidky writes in his review article:
"the [modern] orthographic standard of classical Arabic ... characterized nearly all muṣḥafs" before 1924 (Book Review of Daniel Alan Brubaker, Corrections in Early Qurʾānic Manuscripts in Al-ʿUṣūr al-Wusṭā 27, 2019. p. 276),he is completely wrong: There was not a single muṣḥaf written like classical Arabic and the majority (in Africa, in India, in Nusantara, in Central Asia) wrote according to ad-Dānī or close to his Muqniʿ. Egyptian ʿulamāʾ had been aware of the old spelling; books of ad-Dānī (on the rasm, on the readings, on verse numbers) were taught and studied.
On the other hand, in Persia and (to a lesser extent) in the Ottoman Empire, the spelling had become closer to the "normal" spelling of Arabic ‒ this process has been labelled "classification" = writing as if the qurʾān had been put on vellum by Sībawaih & Co.
1924 brought no revolution. Already in 1890, a muṣḥaf had been printed that was pretty close to the spelling of 1924 ‒ actually closer to ad-Dānī (not to his pupil Ibn Naǧaḥ, preferred in the Maghrib).
Five years later a qurʾān "bir-rasm al-ʿUṯmānī" was type printed on the margin of a commentary.
The scholar behind the reform Abū ʿId Riḍwān al-Muḫallalātī had died the year before, but the makers of the King Fuʾād Edition pay tribute to him.
In 1930 Gotthelf Bergsträßer met Muḥammad b. ʿAlī b. Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (and his successor ʿAlī b. Muḥammad b. Ḥasan b. Ibrāhīm al-Maṣrī aḍ-Ḍabbāʿ d.1380/ 1961). In "Die Koranlesung in Kairo" (Der Islam XX, 1932. p. 5) he writes:
Quelle für diesen Konsonantentext sind natürlich nicht Koranhandschriften, sondern die Literatur über ihn; er ist also eine Rekonstruktion, das Ergebnis einer Umschreibung des üblichen Konsonantentextes in die alte Orthographie nach den Angaben der Literatur. Benützt ist dafür ...I think Bergsträßer is wrong, and Sidky is wrong, when he writes that the 1924 Gizeh print relied on rasm works. Yes, its makers write in the postface, that they did, but I am convinced, that in practice al-Ḥusainī al-Ḥaddad al-Mālikī just copies a Warš muṣḥaf changing it to Ḥafṣ ‒ which is easy for the chief qārī, he knows the differences between the two readings by heart; the pause signs are his creation, the verse numbers are Kufic based on works by aš-Šāṭibī and al-Muḫallalātī.
of course the source for the consonantal text are not manuscripts, but the literature about it; hence it is a reconstruction, the result of transforming the [then a.s.] common consonantal text into the old orthography according to the literature, foremost Maurid aẓ-Ẓamʾān by [abu ʿAbdallāh] Muḥammad ibn Muḥammad [ibn Ibrāhīm] al-Ummawī aš-Šarīšī known as al-Ḫarrāz and its commentary by ... and a further commentary for the marks (ḍabṭ)
Marijn van Putten recently tweeted:
The Cairo Edition clearly attempted to get to the original rasm, and was successful to a remarkable extent, but occasionally failed to get it right, as is clear from manuscript evidence. [Sometimes] Rasm works (or, at least those consulted by the committee of the Cairo edition) consistently get it wrong in comparison with the actual manuscript evidence.As I see it, MvP makes several mistakes: there was no committee work; of the four editors mentioned there was only ONE ʿālim, the others had not the slightest idea about writing and reading a muṣḥaf, they just stood for the Giza print as "government/ministry of education muṣḥaf". The editor al-Ḥusainī al-Ḥaddād did not scrutinize qurʾān manuscripts, either ancient nor recent. He just adapted a Warš muṣḥaf with verse numbers according to Medina II to the transmission of Ḥafṣ with Kūfī numbers and his own pause signs (based on the system used in the East). Although he writes in the afterword that the rasm is based on Ibn Najāḥ, it does not follow him all the time; I have the impression that it is not primarily based on rasm works (by ad-Dānī, Ibn Najāḥ, al-Ḫarrāz, aš-Šāṭibī, al-Saḫāwī or al-Murādī al-Balansī, nor the Indian al-Arkātī) but on a contemporary muṣḥaf.
I go further: al-Ḥaddād was not even aware of the "Ḥijāzī" manuscripts. He didn't "get it wrong", because he did not try to do what MvP thinks he tried. He assumed that the Maġribī scholars had preserved the ʿUṯmānic rasm.
Don't get me wrong. I am contradicting PvM not because he is particularly stupid, but because he is especially important. Whereas most scholars are just Nöldeke IV or Spitalerin 1.6 (or try to become those), MvP prepares new paths.
But MvP's "The Cairo Edition" (and Sidky's "CE") is stupidity pure:
There are more than a thousand Cairo editions, but the King Fuʾād / Survey Authority Edition is a Giza edition, not Cairo.
Marijn van Putten and Hythem Sidky are not stupid, they are just like the people of Tiznit, who call Duc Anh Vu, the only Vietnamese in town, "Chinese", they do not know from which city he is, they do not need to know, "Asia something" is good enough for them. Experts in early quranic fragments do not have to visit the hundreds of bookshops in Cairo, Karachi or Jakarta ‒ but still it would be nice if they stopped calling Duc Anh Vu "Chinese" (or the King Fuʾād Edition "CE") ‒ he/it is not.
Came across a quote by Martha C. Nussbaum, an excellent philosopher and essayist, referring to Ruhollah Musawi Khomeini as "the Ayatollah," because she does not know that there are more than 5000 Ayatollahs in Iran. It seems that some do not know that there are more than a thousand Cairo editions ‒ or they just don't care.
No comments:
Post a Comment