Wednesday, 19 June 2019

Cairo1924 Standard Text Cairo

I am a single issue warrior. I fight against the King Fuad Edition as the Standard Qur'ān.
Corpus Coranicum, Gerd-Rüdiger Puin, and Marijn van Putten are to be con­vinced that they are wrong.
My arguments are of two kinds.
There is no Standard Edition because there are about thirty para­meters going into a muṣḥaf.
Gizeh 1924/ KFE/ Official Egyptian Print is a bad choice because of mis­takes.

Gizeh 1924—the edition Corpus Coranicum displays as the refe­rence and uses as the basis for its elec­tronic text—is bad because
‒ the use of matres lectionis is ill-defined (MOSTLY Ibn Naǧāḥ, but about 5% ad-Dānī, no reasons given, and no list published).
      the Lybian muṣḥaf follows 100% ad-Dānī,
      other Maghrebian editions follow al-Ḫarrāz, which is mostly Ibn Naǧāḥ
      Indonesia and Iran make their own mix, but at least lists are published with their choices.
      It is known that Qaṭar's and Saʿudia's rasms differ at one point each from Cairo1952.
      Nobody has given reasons for the cases, where Cairo follows ad-Dānī (not Ibn Naǧāḥ),

‒ the signalling of mute vowel letters is "too Arab", i.e. whereas missing leng­thening is always corrected by a small vowel letter, the short­en­ing (i.e. ignoring) of a vowel letter is only marked when it is "not obvious", i.e. when it is not because of a closed syllable, but for reasons of rhyme.
Many editions do not have extra signs for cor­rect­ing the length of a vowel, but Iranian, Indo­nesian, Indian editions show ALL short­ened vowels as such (or none at all).

‒ whereas Eastern editions write the end of suras as if there is a pause between suras,
    and Western editions as if the next sura follows without pause with the basmala first,
    the 1924 King Fuad Edition writes the end of the sura as if the next sura follows immediately.
This seems to be a mistake, a mistake corrected in 1952, corrected in the Sauʿdi editions and all later Editions.
   
Marijn writes of "Cairo" but he does not see,
that any muṣḥaf consists of
‒ sura (always the same)
‒ sura names (quite different)
‒ sura titel boxes (quite different)
‒ divisions like half, manzil, ǧuz, ḥizb (quite different in different editions)
‒ end of verse, numbers
‒ catch words or not, chronology or not, "amen"or not, omen or not
‒ indication of saǧadāt
‒ reading signs (assimilation, shortening, lenthening, imala ...)
ḥarakāt, tašdīd, madd
‒ the basic text
Although van Putten is interested in the basic text ONLY,
he calls that "Cairo".

The left side is strange: Sura 143 doesn't exist, an-nisāʾ 143 is meant.
What we find in Cairo 46:5 is even stranger:


No trace of the word in question.
What we do find in the verse before looks very different from what van Putten calls "Cairo"

Please call it "Basic Quranic Text" "rasm plus" or anything of the sort.
"Cairo" short for "Gizeh 1924" is not a sceleton, it is a masoretic text!
a bundle of features that make a muṣḥaf!
I am sure you have no idea what "Gizeh 1924" aka "King Fu'ad" is.
You could have taken ANY muṣḥaf in the WORLD (except Turkey and Persia!)!


They all have the same Basic Quranic Text, and that's all that you are interested in here.
So please, stop calling "it" "Cairo"!

Tuesday, 18 June 2019

Madd al-Muttasil and Madd al-Munfasil

There are several types of madd sign in the Qurʾān, in South Asian masāhif:

madd al-muttasil
for a longer lengthening of the vowel used withIN a word, and



madd al-munfaṣṣil. before a word that starts with hamza.


And a third extra thick one---madd lāzim ḥarfi (normally six Units long)
over eight of the letters before some suras,

قۤ كۤ لۤ مۤ نۤ سۤ صۤ عۤ
not above all of them!













At the beginning of the Second Sura
one can see that G. Flugel had no idea of qur'ān wirting/printing
He puts a madda sign above the alif too
although it does not belong there.



an Ottoman muṣḥaf (MNQ) with a black madda sign withIN words, red ones at the end of words, when the next words starts with hamza.

and here sniplets from a Persian one (Nairizī):

hier an Indo-Pak muṣḥaf (with different signs):

and an modern Indonesian one:

In the muṣḥaf muʿallim riwāyat Qālūn of Edition Nous-Mêmes in Tunis there are three different madda signs.
The thick one for the "mysterious" letters and within a word (2 madda), the thin/normal one at the end of a word (before hamza) (1 madda):
Note: I am not using the Arab terms -- and warn against them -- because the editors use them differently:

note further:
They have a third madda sign: 1 1/2 madda before a pause.
Since some of the pauses are optional, the lengthening is conditional on the actual pause: when the reader chooses not to pause this a "1 madda"

I guess it would be best to encode four madda signs:
the very long one ‒ used only in the East for the "mysterious" letters
the long one ‒ for lengthening within a word (and the"mysterious" letters)
the longer one ‒ (1 1/2 before pause, seldom used)
the normal one ‒ used at the end of words and in MSA.
The "small madda" should not be used in the data stream, type technology chooses a size according to the letter.

Saturday, 15 June 2019

@marijn van putten QCT

This is an open letter to Marijn.
I do not know him, I assume he reads German,
but reads Nederlands and English with even greater ease.
So here we are:

In Orientalia, Wien = academia.edu and on Twitter
you have shown that the first muṣḥaf was written in Hijāzī,
not in the Dichtersprache al-ʿArabiyya.
You introduced a new term: QCT
The QCT is defined as the text reflected in the con­sonan­tal skeleton of the Quran, the form in which it was first written down, with­out the count­less ad­ditio­nal clari­fying voca­lisa­tion marks.
The concept of the QCT is roughly equivalent to that of the rasm, the … undotted consonantal skeleton of the Quranic text, but there is an important dis­tinction.
The concept of QCT ultimately assumes that not only the letter shapes, but also the con­sonantal values are identical to the Quranic text as we find it today. As such, when ambiguities arise, for example in medial ـثـ ،ـتـ ،ـبـ ،ـنـ ،ـيـ etc., the original value is taken to be identical to the form as it is found in the Quranic reading tra­di­tions today. This assumption is not completely unfounded.
You are right: the assumption is not completely unfounded,
it is logically impossible,
‒ because there is no COMMON CONsonantal text.

The "QCT" is not purely consonantal:
‒ there are letters for long vowels and diphtongs,
‒ there are letters for short vowels, the u in ulaika being the most common,
but there are others: (26:197; 35:28) اولى , العُلَمَـٰوا۠
نَبَواْ (14:9 = 64:5, 38:21, 38:67) but (9:70) نَبَا
Or ساورىكم (7:145, 21:37), لاوصلٮٮكم (7:124, 20:71, 26:49) Look at the 22nd word in 3:195 واودوا six letters, not six consonants,
‒ the alifs after final waw are no consonants but just end-of-word-markers.
often اولٮك rarely وملاٮه (7:103 الأعراف١٠٣) وملاٮه ( bei dem man heute zwei stumme Buch­staben sieht: einen hamza-Träger und einen über­flüs­si­gen; ursprüng­lich standen die für (Kurz-)Vokale (a i, aʾi, ayi). Genau so ist es bei اڡاىں (3;144 + 21:34) IPak: افَا۠ئِنْ Q52: اَفإي۠ن In the common اولٮك waw stood for /u/; today it is seen as mute/otiose, because the ḍamma above alif stands for /u/.


‒ because there is no "Quranic text as we find it today" either.
There is no rasm al-ʿUṯmānī either,
i.e. not a single rasm, there are five or more.
There are about 40 differences between the maṣāḥif written at the behest of ʿUṯmān.
There must be almost 100 lists of these floating around,
inter alia in my book Kein Standard (based on Bergsträßer GdQ3), and on this Turkish site, that is pffline now.

The QCT can not be "identical to the Quranic text as we find it today"
because there is no "identical Quranic text … found in the Quranic reading tra­di­tions today".
You seem to believe that the qirāʾāt just differ in
"the countless additional clarifying vocalisa­tion marks".
That's wrong.

There are many books showing the differences between the ten readers, twenty trans­mitters and more than 50 recognized ways
plus three multi-volume en­cyclo­pediae for the un-recog­nized readings.
As there are many more differences than in ḥarakāt and tašdīd, and I just have to give some examples, to prove my case, I take them from Adrian Alan Brocketts Ph.D.,
words differently dotted in Ḥafṣ and Warš:
ءَاتَيۡتُكُم ءَاتَيۡتنَٰكُم (3:81)
تَعۡمَلُونَ يَعۡمَلُونَ (2:85)
تَعۡمَلُونَ يَعۡمَلُونَ (2:140)
(3:188) تَحۡسَبَنَّ تَحۡسِبَنَّ
(4:73) تَكُن يَكُن
(2:259) نُنشِزُهَا نُنشِرُهَا
(2:58) يُغۡفَرۡ نَّغۡفِرۡ
(2:165) يَرَى تَرَى
ترونهم يرونهم (3:13)
(3:83) يَبۡغُونَ تَبۡغُونَ
يُرۡجَعُونَ تُرۡجَعُونَ(3:83)
(3:115)يَفۡعَلُوا تَفۡعَلُوا
يُكۡفَرُوهُ تُكۡفَرُوهُ (3:115)
يَجۡمَعُونَ تَجۡمَعُونَ (3:157)
(2:271) يُكَفِّرُ نُكَفِّر
(3:57) فَنُوَفِّيهمُ فَنُوَفِّيهمُۥۤ
(4:13) يُدۡخِلۡهُ نُدۡخِلۡهُ
(4:152) يُؤۡتِيهِمۡ نُوتِيهِمُۥٓ‍
What is true for the first four suras, is true for the rest.
And what is true for these two transmissions,
is true for all others.
Okay, more than 90% of the words are the same in all trans­missions,
but
that's not good enough to speak of a common con­so­nan­tal text.

It would be nice, when the Sultan of Oman (or someone else),
paid Thomas Milo to make one muṣḥaf that represents sixty maṣāhif:

‒ a basic Common Quranic Text CQT
with the possibility to make disappear:
the vowel letters,
and/or the end-of-word-markers,

and the possibility to add letters specific to an old muṣḥaf (Kûfā, Baṣra, ) ‒ in a special colour
to add diacritical points for transmissions ‒ in an other colour
plus ḥarakāt specific to certain trans­missions.

plus assimilation marks,
plus pause signs,
plus ihmāl signs.
Maybe even with verse numbers according to Kufa, to Ḥims, to Medina II
… and one day even following MS. O....xyz ‒ God willing.

BTW: The old grammar knows just letters/sounds/particles/ḥurūf,
          no con-sonants and sonants.
          It makes no sense to call Phoenician, Hebrew, Arabic
          letters "consonants."
          Only after Greeks used some letters ONLY for sonants/vowels,
          the other letters became con-sonants.
          As long as these signs function as end-of-word-markers (silent
          alif after waw, mem sofit, khaf sofit, many Arab end-letters),
          stand for a con-sonants or for a long vowel or for a short vowel
          or for a diphtong ‒ as in the qurʾān ‒
          there ARE NO "consonants", just letters.

Tuesday, 21 May 2019

experts say ...

Experts say,
that there are hundereds more alifs in Ottoman and Turkish prints
then in modern Arab and in Indian prints.
Although not outright wrong, I think it is stupid to say.
Why?
Because there is not one alif, but nine:
Q52 IPak Q52 IPak Q52 IPak
There are leading middle trailing Alifs
hamza ء     vsign   ء    ء      ء   ء 
mater lec. X X
silent
waṣla X
circle X
circle   X
X     X
Alif wiqāya
accusative marker
In IPak a v(owel) sign on/below alif includes hamza

In spite of what the experts say,
there are not more alifs signifying or carrying hamza
‒ whether leading, in the middle or trailing,
nor more otiose/silent alifs.
Here Turks (last line) have the same silent alif; they shorten it, i.e. the fatḥa is valid, the alif is not.
BTW: In one of the three maṣāḥif of Muṣṭafā Naẓīf the yāʾ is missing -> the alif carries the hamza+kasra (first line on the right side).



Here Turks (first line) actually have an otisose alif LESS (END of my snippet)


What these experts want to say:
There are more Alif Matres lectionis, i.e. alifs standing for /a/.

millions good editions possible

There is only one qur'ān.
But there are many differences in the editions.
‒ differences in the style of writing, the gra­phic form
‒ different divisions (verses, manāzil, aḥzāb, pages ...)
BTW: the suras and their order are the same in all editions,
      but their names can be different,
      the informa­tion given in the Header can be dif­ferent,
‒ differences in the words, the sound of the qurʾān, the (micro)­meaning ‒
      this is meant with the ten canoni­cal readings,
      the twenty trans­missions, the four ad­ditional
      (less canonical) readings plus all the variants that are not re­cognized.
HERE I do not talk about the recitation style, nor about the (national) accents of re­citors,
but just about
‒ differences in the letters, writing of the words = the rasm,
‒ differences in the additional signs for vowells, doubeling,
      extra length, silence, required response.
When you multiply all of these, there are thousands of pos­sibili­ties.
You might say, but when one writes in Fāsī style, it is the trans­mission of Warš, the rasm of Ḫarrāz with Maġri­bian sub­divisions and additonal signs, Medinese verse endings.
Yes, very likely, but not certain.
Here images from two printed Tunisian editions
      of the trans­mission of Ḥafṣ written in Maġribī style:
If you a sceptical and lazy, here is mālik from the Fatiḥa with /ā/ red added alif:
And here the one verse where Ḥafs allows both fatḥa (black) and ḍamma (red): /ḍaffin/, /ḍuffin/

And when you think, that for the rasm there are five, six or maybe ten pos­si­bili­ties, you are wrong.
When you write a muṣḥaf (or prepare a printing) you do not have to stick to one authority.
You are free to write one word (even a word at one particular place) with a vowel letter or without.
The King Fahd Complex has adopted the rasm of the Qahira1952 Edition (which is rather obscure) changed one word (in 2:72), Qaṭar has changed another word (in 56:2). Indo­nesia (Ministry of Reli­gious Affairs) and Iran (the Center for the Printing and Dis­tri­bution of the Holy Quran) have made wild choices ‒ at least these are docu­ment­ed (albeit not in the muṣḥaf).
BTW, I called Q52 obscure, because it does itself not stick to an authority. There­fore careful editors have added "mostly"/ġāliban or "in the most"/fil ġālib to the state­ment made in the afterword, that the rasm is according to Ibn Naǧāḥ.

So millions of different ‒ equally valid ‒ editions are possible, thousands do exist.


I am mainly interest­ed in ortho­graphy:
i.e. the list of the written words ‒ but unlike Webster or Le Dictio­naire de l'Aca­démie Fran­ҫaise a word can be written dif­ferently at different places
(سِيمَىٰهُمۡ (7:48
(2:273, 47:40, 55:41) سِيمَـٰهُمۡ
(سِيمَاهُمۡ (48:29
The German expert for Qurʾānic paleo-orthography, who has studied the old mss.
‒ Diem has "just" studied the Nabataen precursor ‒
is convinced that first the yāʾ was used for writing the /ā/,
then nothing, before the modern strategy ‒ using an alif ‒ became common.
I do not give his name because I have to critize him strongly:
Although quoting the text of the Gizeh Qurʾān (1924/Būlāq 1952), which he calls "The Standard Text", he uses a dotted yāʾ where Gizeh uses an un­dotted one,
and he uses the circle for sukûn, where Gizeh uses the Indian (by now Qurʾānic) Jazm-sign.
He does not see that graphic style, di­visions, rasm writing, and the way of voweling are inde­pendent of each each.
what I have shown above.
Or even more to the point:
the differences in sounds (the qiraʾāt) reflected in very few differences in the rasm,
in few cases by different diacritical points,
but mainly by hamza sign, šadda and vowel signs
and most rasm differences (dif­ferences in writing long vowels)
are two separate things.

Just because the only edition of the trans­mission of Qālūn according to Nāfiʿ he owns, follows the rasm described by ad-Dānī in the Muqnī,
he calls that rasm "the Qālūn rasm",
he takes the delivery boy for the pizza backer.

Okay, I went too far.
Between Kufa (Ḥafṣ and five others) and Medina (Warš and Qālūn) there are 30 differences in the rasm.
When you look at the beginning of 46:15 in my pictures, there are two differences:
aḥsana(n) vs. ḥusna(n); this is a difference in sound, a difference between qiraʾāt, and
insān written with alif or without (i.e. with substitution alif = dagger alif = small alif = quṣair); this is a difference in writing only, a difference in the rasm.
The three last lines are all the trans­mission of Qālūn, the last but three with the Dānī-rasm, the two at the very bottom with Ibn Naǧāḥ's rasm,
which is common for Warš and Qālūn ‒ except for the edition pushed by Qaḏḏāfī ‒ and is used for Ḥafṣ since 1924 (common by now).
There are a few thousand difference in words/sound/local meaning ‒ rarely changing great things.
There are a few thousand difference in writing ‒ not affecting the sound/words/meaning at all.
Qālūn vs. Ḥafs belongs to the first category,
rasm writing (according to ad-Dānī or al-Arkātī or based on nine good editions) on the second.
And there is a little overlap: 30 differences in the rasm reflecting differences in the "readings".
but the Qālūn muṣḥaf the expert had in his hand is now called muṣḥaf ad-Dānī, because that's what sets it apart, not the reading.

Monday, 13 May 2019

thousand different editions

Although most copies of the qurʾān are very similar to the copy of my neighbour,
when we look at all printed copies in the world, there a thousand dif­ferent prints:
they come in thirty books, ten, seven, six, five, four, three, two and one volume.
Some have marginal notes, others good/bad/in­different omen (cf. fāl-i Qurʾān),
some indicate the chrono­logy of reve­lation, some suggest end of prayer (because a new theme is treated in the next verse).
Some are "ayat barkenar", i.e. verse do not straddle pages (BTW: in the early manu­scripts words went on into the next line ‒ in some even the next page ‒ without any ado).
There are different systems of cutting the suras into verses.
The number of suras ­‒ 114 ‒ and their order are today the same every­where (which was not the case in the first century after the hijra). Their names can differ.
These differences are in the divisions of the qurʾān (verses, half, third, seventh/manzil, juz, ḥizb, half, quarter, eighth)
One more element belongs to this group: the pauses.
There are not only different systems of pause signs from 15 (India) to one (Morocco),
even when two copies have the same signs, they can have them at different places, or a dif­fe­rent one at the same place.

In the early manuscripts "end of aya" is marked, but there can be pauses within an aya, and sometimes there is no pause between two ayas.
(In some early manuscripts recommen­dated pauses are marked by an end-of-aya-sign, but these are not counted in the mumber of ayats given in the box at the beginning of the sura.)
Perhaps the best known example for the importance of pauses is 3:7 (the seventh verse of surat Āl ʿImrān)
Here are almost twenty published English trans­lation of the same (exactly the same!) words:

SahihIntern: And no one knows its [true] inter­pretation except Allah.
But those firm in know­ledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilal & Dr Muhammad Muhsin Khani (KFC): but none knows its hidden meanings save Allah.
And those who are firmly grounded in know­ledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord."
Yusuf Ali: but no one knows its hidden meanings except Allah.
And those who are firmly grounded in know­ledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:"
Pickthall: None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruc­tion say: We believe therein; the whole is from our Lord;
but none knows their meaning except God;
and those who are steeped in know­ledge affirm: "We believe in them as all of them are from the Lord." But only those who have wisdom under­stand.
Ali Unal: although none knows its inter­pretation save God.
And those firmly rooted in know­ledge say: "We believe in it (in the entirety of its verses, both explicit and allegorical); all is from our Lord";
Aziz Ahmed: but none know the inter­pretation of it except Allah.
And those who are well-grounded in knowledge say, "We believe in it; it is all from our Lord";
Daryabadi: the same whereas none knoweth the inter­pretation thereof a save Allah.
And the firmly grounded in knowledge Say: we believe therein, the whole is from our Lord.
Faridul Haque: and only Allah knows its proper interpretation;
and those having sound know­ledge say, “We believe in it, all of it is from our Lord”;
Muh Assad: but none save God knows its final meaning.
Hence, those who are deeply rooted in knowledge say:
Shabbir Ahmed: None encompasses their final meaning but God.
Those who are well-founded in know­ledge under­stand why the alle­gories have been used and they keep learning from them. They proclaim the belief that the entire Book is from their Lord.
Sarvar: No one knows its true inter­pretations except God
and those who have a firm grounding in know­ledge say, "We believe in it. All its verses are from our Lord."
Ali Shaker: but none knows its inter­pretation except Allah,
and those who are firmly rooted in know­ledge say: We believe in it, it is all from our Lord;

AbdulMannen: But no one knows its true inter­pretation except Allâh, and those firmly grounded in know­ledge.
They say, `We believe in it, it is all (- the basic and decisive verses as well as the alle­gorical ones) from our Lord.´
Muh. Ali: And none knows its inter­pre­tation save Allah, and those firmly rooted in know­ledge.
They say: We believe in it, it is all from our Lord.
Sher Ali: And none knows it except ALLAH and those who are firmly grounded in know­ledge;
they say, `We believe in it; the whole is from our Lord.'
Rashad Khalifa: None knows the true meaning thereof except GOD and those well founded in know­ledge.
They say, "We believe in this - all of it comes from our Lord."

But they are not different because of the English language, but because of a particular pause or absence of a pause;

When you make a pause after "Allāh" he alone knows.
When there is no pause, he and some humans know.

Better known are the different readings, their trans­missions and ways/turuq.
These can differ in words, but not in meaning:
"We created" and "He created" are not the same, but they say the same: God created!.
Sometimes the meaning of a verse/aya in one reading differs from the same aya in another,
but this never affects the meaning of a paragraph.

Saturday, 16 March 2019

not one, but three, tens, hundreds

Most Indians, most Arabs, most Turks, think that all editions of the qurʾān are the same.
And they are right:
For 150 years most copies printed in Kara­tchi, Delhi, Dhakka, Johannis­burg are the same.
Since 1985 most printed east of Libya and west of Persia follow the ortho­graphy of the 1952 Egyptian state edition,
and most copies printed in Turkey (since 1950 ???) are practically identical.
Nevertheless, Gabriel Said Rey­nolds is completely wrong, when he states
the various editions of the Qur’an printed today (with only extra-ordinary excep­tions) are identical, word for word, letter for letter.
"Introduction" to The Qur'ān in its Histori­cal Context, Abingdon: Routledge 2008, p. 1
from left to right: Syrien, Qaṭar, Kuwait (al-Ḥaddād), Bahrain, Saudia, VAE (both UT1), Dubai, Saudia(UT2), Kuwait (UT1), Oman, Kerbala, Ägypten (Abu Qamar)
Yes, nowaday most maṣāḥif produced in the Arab mašriq are similar, but Morocco, Libya, Sudan, Turkey, Tarta­ris­tan, Brunai, Indo­nesia follow different rules, and the Indian Stan­dard (Pakistan, Bangla Desh, UK, South Africa, Surinam, Nepal, Ceylon) is numeri­cally more important and quite diffe­rent. "Nowadays" because before 1980 a Ottoman muṣḥaf written by Ḥafiz ʿUṭmān the Elder (1642‒1698) was pre­valent in Syria, and two Ottoman maṣāḥif written by Ḥasan Riḍā and Muḥammad ʾAmīn ar-Rušdī res­pectively were pro­duced for Dīwān al-Awqāf al-ʿIrāqī (still 1980 the govern­ments of Qaṭar and Saʿūdī ʿArabia had copies printed of the one based on Rušdī ‒ and 1415/1994 in Tehran): It took some seventy years before the 1924 edition (or rather its 1952 offspring) had created a regional stan­dard.

Because there are THREE well established standards and a few in Indonesia, a new one in Brunei, several (competing ones) in Iran and many all over Africa ‒ where we do not only find different ways of writing the same reading (Ḥafṣ ʾan ʿĀṣim) but three more trans­mis­sions (Warš, Qālūn, ad-Dūrī ʿan Abī ʿAmr). And 100 years ago, maṣāḥif were less stan­dardized.
There are many more printed in Damas­cus (or Bairūt because of the war), pro­duced in ʿAmman and the UAE and pub­lished on the world wide web, but these are mainly for study, not for devotion.
But here I will not focus on the readings (and their trans­mis­sions), but on different ortho­graphies (of the trans­mission Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim).
Already 35 years ago Adrian Alan Brockett found out that the 1342/1924 King-Fuʾād-Edi­tion had not estab­lished THE stan­dard, that even the suc­ces­sor of al-Ḥusainī al-Ḥad­dād as the chief reci­ter of Egypt ‒ hence main editor of the "second edition" of 1952 ‒ ʿAlī Muḥammad aḍ-Ḍabbāʿ (1304/1886-1380/1960), had edited different editions and approved of yet more dis­similar ones.
Brockett studied editions at a time when only Ḥafṣ and Warš were prin­ted. Today one finds many edi­tions of Qālūn, some of Dūrī and both prin­ted ones and just pdfs for most of the others, plus many edi­tions about the 20 cano­nical trans­missions, plus sound files of reci­ta­tions of most trans­missions.       When Brockett wrote, the King Fahd Complex had not started to pub­lish dif­ferent vari­ants ‒ Ḥafṣ, Šuʿba, Warš, Qālūn, Dūrī, as-Sūsī writ­ten by ʿUṭmān Ṭāhā plus an Indian Ḥafṣ ‒ but he had no­ti­ced that Gulf States pub­lished a) in the new Egyp­tian style, b) an Ottoman muṣ­ḥaf (the muṣḥaf of M­uḥam­mad ʾAmīn ar-Rušdī with minor mo­di­fi­ca­ti­ons), c) in the Indian style.
1952:
Brockett's thesis is still the best English "book" avail­able on dif­ferences bet­ween copies of the qurʾān, al­though it was researched before the inter­net faci­li­tated research, before Uni­code made it easier to re­pro­duce Arabic script,
before it was easy to get hold of all the cano­nical trans­mis­sions and most of the thousands of variant readings (col­lected in three dif­ferent editions).
His main con­clu­sions ‒ the oral trans­mission and the one in writing re­in­forced each other, con­trolled each other, never were left with­out the other,
and there is no single standard of writing, and no single stan­dard of reciting the qurʾān,
and the dif­feren­ces between trans­mis­sions (and within trans­missions) are minor, they never change the meaning of a para­graph ‒
stand intact. But it was a thesis, no published book.
Because the young student was not allowed to have it read by fellow researchers, it is full of mistakes,
mis­takes which would have been elimi­nated before pub­lication as a book.
I personally have no use for Brockett's "trans­literation", which is neither that nor a tran­scription.
I am sure that Brockett ‒ as many readers ‒ did not know what the two terms mean:
a trans­literation must render the Arabic letters faith­fully and must be rever­sible (not neces­sarily pro­nounce­able),
a transcription must render the sound of the words faith­fully, must be pro­noun­ce­able, should be read­able after some instruc­tion, but has not to be reversable, because different sequences of letters can be pro­nouned (hence transcribed) the same way.
I personally, hate his termino­logy, but at least he defines his ‒ odd ‒ terms at the outset:
"graphic" means: part of the rasm,
"oral" means: not part of the rasm.
I say: utter nonsense!
Both the rasm and the later signs (dots, hamza, waṣl, shadda, fatḥa, kasra, ḍamma, signs for imāla, tasḥīl, išmām etc.) are gra­phical,
and have to be pro­nounced = are oral ‒ but there are some otiose letters, which have to be written in a real trans­literation (as in R-G Puin's).
"oral only" is closer to what he means, but "in the oldest manu­scripts not written, at that time: only recited" is it.
Sorry, "oral" is not good enough.
I hardly can read his "trans­cription". Why does "a wavy line" means some­times "oral", sometimes "lengthened"?
Anyhow, here and now, there is no need for Brockett's "trans­litera­tion", we have Arabic letters!
In spite of my criticism, his thesis is a great work of scholar­ship ‒ and tre­men­dous work, done before we just googled dif­ferent edi­tions of the qurʾān.
The content of this blog and my German one, you can find as book.

Friday, 15 March 2019

Gizeh 1924 <> Cairo 1952 and after

Page 775 of the Amiriyya print (page 574 in editions that end on page 604) is remarkable because in the first line allan is sometimes written ان لن sometimes الن . There is no difference in meaning, no difference in pronounciation.
But it is important to some: they deliberately "correct" the spelling. Here now, two pages from the Amiriyya, both with الن




There are three differences on this page between the 1924 and 1952 edition, typical differences found throughout the muṣḥaf -- there are more than 800 of these -- plus four minor corrections.

To show that the changes did not stop 1952, I have copied two version distributed by the King Fahd Complex into the Amiriya-frame:
first ʿUṭmān Ṭāha 1

then ʿUṭmān Ṭāha 2

On the next pair there is no sura end, no sura title, but again one changed pause sign and on the very last word the hamza has moved from above to below the line (which is one of the four corrections mentioned in the afterwork to "the second printing").
-- the second page is not from the Amiriya but from a Bairut print, hence the page number is on top of the page and the catch word is missing.



On the last pair there is only one difference: kalimatu (line 5) is written with ta maftuḥa vs. marbuṭa.

Tuesday, 12 March 2019

Giza 1342/3 1924/5

The Giza print
‒ is not an Azhar Quran
‒ did not trigger a wave of Quran printings
    because there was finally a fixed, authorised text.
‒ did not immediately become the Qur'an accepted by both Sunnis and Shiites
‒ did not contribute significantly to the spread of Ḥafṣ reading;
‒ was not published in 1923 or on 10/7/1924.
But it drove the grotty Flügel edition out of German study rooms,
‒ had an epilogue by named editors (although ... see below), ;
‒ stated its sources (although ... see below),
‒ adopted ‒ except for the Kufic counting,
    and the pause signs, which were based on Eastern sources.
    ‒ the Maghrebi rasm (largely after Abū Dāʾūd Ibn Naġāḥ)
    ‒ the Maghrebi small substitute vowels for elongation
    ‒ the Maghrebian baseline hamzae before Alif at the begin­ning of the word (ءادم instead of اٰدم).
    ‒ the Maghrebic distinction into three kinds of tanwin (above each other, one after the other, with mīm)
    ‒ the Maghrebic spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is spoken imme­diate­ly after­wards (and with­out basmala): tanwin is modified accordingly.
    ‒ the Maghrebic absence of nūn quṭni.
    ‒ the Maghrebic non-spelling of the vowel shortening.
    ‒ the Maghrebic (wrong) spelling of ʾallāh.
    ‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra

in G24 the hamza is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line

















    ‒ noted assimilation like in the Maghreb (an in India, Indonesia):
In both examples the first three lines are Ottoman
    (Rušdī, Ḥasan Riḍā in ʿIrāqī state editions, Muṣṭafā Naẓīf Qairġalī Cairo 1911),
in the middle Giza 1924
bellow Maġribī Warš editions ‒ note that in the older edition the second stem (vertical stroke) of لا is lam+šadda, while in the modern Algerian one, it is the first stroke

A new feature was the differentiation of the Maghrebic sukūn into three signs:
    ‒ the ǧazm in the form of an ǧīms without a tail and without a dot for vowel-lessness,
    ‒ the circle for never to be pronounced,
    ‒ the (oval) zero for "only pronounced if paused".
(while before ‒ as in IPak‒ the absence of any sign signifies "not to be pro­nounced").
Further, word spacing,
baseline orientation and
exact placement of dots and dashes.

Nor was it the first "inner-Muslim Koran print".
Neuwirth may know a lot about the Koran, but she has no idea about Koran prints,
because since 1830 there have been many, many Koran prints by Muslims.
and Muslims were already heavily involved in the six St. Petersburg prints of 1787-98.
It was not a type print either, but ‒ like all except Venice, Hamburg, Padua, Leipzig, St.Petersburg, Kazan and the earliest Calcutta ‒ planographic printing, albeit no longer with a stone plate but a metal plate.
Nor was it the first to claim to reproduce "the rasm al-ʿUṯmānī".
Two title pages of Lucknow prints from 1870 and 1877.


In 1895, a Qur'an appeared in Būlāq in ʿuṯmānī rasm, which perhaps meant "unvocalised". Kitāb Tāj at-tafāsīr li-kalām al-malik al-kabīr taʼlīf Muḥammad ʿUṯmān ibn as-Saiyid Muḥammad Abī Bakr ibn as-Saiyid ʻAbdAllāh al-Mīrġanī al-Maḥǧūb al-Makkī. Wa-bi-hāmišihi al-Qurʼān al-Maǧīd marsūman bi'r-rasm al-ʿUṯmānī.

Except for the sequence IsoHamza+Alif, which was adopted from the Maghreb in 1890 and 1924 (alif+madda was not possible, since madda was already taken for elongation), everything here is already as it was in 1924.

Incidentally, the text of the KFA is not a reconstruction, as claimed by al-Ḥusainī al-Ḥaddād (and believed by Bergsträßer); the text does not follow Abū Dāʾūd Sulaiman Ibn Naǧāḥ al-Andalusī (d. 496/1103) exactly, nor Abu ʿAbdallah Muḥammad ibn Muḥammad al-Ḫarrāz (d. 718/1318), but (except in about 100 places) the common Warš editions.
Also, the adoption of many Moroccan peculiarities (see above), some of which were revised in 1952, plus the dropping of Asian characters ‒ plus the fact that the epilogue is silent on both ‒ is a clear sign that al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī adapted a Warš edition.
All Egyptian readers/recitors knew the Warš and Qālun readings. As a Malikī, al-Ḥusainī al-Ḥaddād ‒ not to be confused with the scribe Muḥammad Saʿd Ibrāhīm al-Ḥaddād ‒ probably knew Warš editions even better than most.
There was the text, sup­posedly establi­shed in 1924, not only in the Maghreb and in Cairene Warš prints, but also already set in Būlāq in the century before.

Now to the date of publication.
One finds 1919, 1923, 1924 and 1926 in libraries and among scholars.
According to today's library rules, 1924 is valid, because that is what is written in the first printing.
But maybe it was a bit later. It says in the work it­self that its print­ing was com­pleted on 10.7.1924. But that can only mean that the print­ing of the Qurʾānic text was com­pleted on that day. The dedication to the king, the mes­sage about the com­pletion of the print­ing, can only have been set after­wards; it and the entire epilogue were only printed after­wards, and the work ‒ without a title page, without a prayer at the end ‒ was only bound after­wards ‒ probably again in Būlāq, where it had already been set and mounted ‒ and that was only in 1925, unless ten copies were first bound and then "published", which is not likely.
Or the first run was indeed published in 1924, and only the second run (again in Giza) was stamped:

Monday, 11 March 2019

India 1800 Long vowels

Gabriel Said Reynolds and others say that all Qur'anic texts are identical: letter for letter.
the various editions of the Qur'an printed today (with only extra-ordinary ex­cep­tions) are identi­cal, word for word, letter for letter.
"Introduction to The Qur'an in its Historical Context, Abingdon: Routledge 2008, p.1.
Nonsense! There are probably a thousand different ways of writing or typesetting Qurans.
That does not mean that the prints say different things. They don't. They are similar enough -> mean the same. The differences that the exact same text allows in inter­pretation are certainly 100 times more signi­ficant than all the differences between different prints. Many dif­ferences are purely orthographic (such as folx­heršaft and Volks­herrschaft, night and nite, le roi and le rwa), others change the sense of a word, even a sentence, but do not really change the passage.
I am not at all concerned with contra­dictions in the Qur'an, with differences in content between one and another, I am only concerned with dif­ferences in ortho­graphy (that is, the spelling rules and particular cases).
Nor am I concerned with the differences between the seven/ten canonical readers, the four­teen/ twenty trans­mitters, the hundreds of tradents. These primarily con­cern the phonetic struct­ure (sometimes a "min" or "wa", an alif or a con­sonant doubling more or less); the variants only say whether a vowel is lengthened five­fold or threefold, whether the basmala is repeated between two suras or a takbir is spoken before a particular one. I am not concerned with all this.
I am interested in the differences between Ottoman and Moroccan, Persian and Indian maṣāḥif ‒ and how the official Egyptian Qurʾān of 1924 differs from those before it. Because there is a lot of nonsense circu­lating about this.
Qurans differ in a hundred ways. I will not present this systema­tically. For example, reading style, writing style, lines per page, whether verses may be spread over two pages, whether 30th must begin on a new page, whether rukuʿat are displayed in the text and on the margin, whether verses have numbers and whether pages have custo­dians/catch words on the bottom of each (second) page, whether there are one, three, four, five, six ... or sixteen pause signs. All this can occur, but will not be systematically discussed.
I focus attention on two points:
the spelling of words, the Quranic vocabulary, so to speak ‒ although (unlike Le Dictionaire de l'Academie, Meriam-Webster, Duden) the same word is not to be written the same way in all places;
the rules of how vowel length, shortening and diph­tongs are notated, like assimi­lation of con­sonants. I am particular­ly inter­ested in prints.

There are two main spellings/set of rules: African (Maghrebi, Anda­lusian, Arabic) and Asian (Indo-Pakistani, Indo­nesian, Persian, Ottoman): Africans always need two signs for long vowels: a vowel sign and a matching elong­ating vowel letter; if the latter is not in the rasm, it is added in small (or a non-matching one is made suit­able by a Changing-Alif).
Asians have three short vowel signs and three long vowel signs (plus Sukūn/Ǧazm). But according to today's IPak rules, for ū and ī, one uses the short vowel signs IF the matching vowel letter follows (which gets a ǧazm). With long ā, Persians and Otto­mans/Turks always used the long vowel sign; Indians today use it only if no alif follows (i.e. wau, [dot­less] yāʾ or no vowel at all); if an alif follows, the consonant before it only gets a Fatḥa. In the case of long-ī, Persians and Ottomans always used the Lang-ī sign (regard­less of whether it is followed by yāʾ or not); Indians today proceed simil­arly to ā: if it is not followed by a yāʾ, the long-ī sign is used: before yāʾ, however, there is (only) Kasra and the yāʾ gets a ǧazm. (According to IPak, sign-less letters are silent!).
For long ū, Ottomans put "madd" under a wau; for the elongated personal pronoun -hū the elonga­tion remains un­notated. Indians and Indo­nesians use the long ū sign but the short u sign before wau, while before 1800, Indians always used the long-ū-sign, following wau remained without any sign was thus silent (to be ignored when reading) ‒ if it is second part of the diphtong au, it got and gets a Ǧazm, thus is to be spoken. Always the long ī sign. Always the long-ā-sign. In other words:
In 1800, there were two systems of noting long vowels: the Maghre­b­ian, which always included two parts, a vowel sign (fatḥa, kasra, ḍamma, imāla-point) and a lengthening vowel (belonging to the rasm or a small comple­ment). And an Indian system based entirely on long vowel signs, in which the vowel letters present in the rasm were com­pletely ignored. The Maghrebi system is used today in Africa and Arabia. The Indian system is used in weakened forms in Turkey, Persia, India and Indone­sia. In India and Indone­sia, IPak applies, where long ā continues to be used before (dotless) yāʾ, but before alif it has been replaced by fatḥa (like in the African system) Before ī-yāʾ / ū-waw stand kasra / ḍamma; abobve the vowel letter stands ǧazm ‒ otherwise they had no influence on pronounciation. The old Indian system only applies where no vowel letter follows. How widespread this clear Indian system was, I do not know. I came across several manuscripts using it, but no print.

Sunday, 10 March 2019

Impressum

Angaben nach §5 TMG:
Arno Schmitt
Gustav-Müller-Str. 10
10829 Berlin

Kontakt:
arnoas@live.de

Verantwortlich für den Inhalt nach §55(2) RStV:
Arno Schmitt

The Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim King Fuʾād 1924/5 edition

I have just published an essay on Qurʾān prints on Amazon:
I want to blog about that and from it here.
(this is my German post translated by deepl)
In the course of time I will probably bring everything from the book - but slowly...
Since 1972, when thousands of very old Qurʾān frag­ments were discovered in a walled-up attic of the Great Mosque of Ṣanʿāʾ, more precisely since 2004, when Sergio Noga Noseda was allowed to pro­duce high-resolution colour photo­graphs, since scholars have recognised that leaves kept in up to seven different collec­tions formed one codex and that they can be studied thanks to online and printed publications.
Since thousands of short texts carved in stone from Syria, Jordan and Sa'udi Arabia can be read (ever better), research into the Arabic language and script of the cen­turies immedia­tely before and after Muḥammad has been the most exciting part of Islamic studies.
Since the destruction of the Twin Towers in Man­hattan, reflections on Islam as a late ancient civili­sation and/or religion related to Judaism and Christia­nity have been particularly popular.
Unfortunately, experts in these inter­esting fields also comment on a subject they have not studied ‒ because it is not inter­esting enough - and write almost nothing but nonsense about it.


The field of printed editions of the Qur'an needs to be cleaned up. And that is what I want to do here. Many German Orienta­lists refer to the official Egyp­tian edition of 1924/5 as "the stan­dard Qur'an", others call it "Azhar Qur'an". Some call it "THE Cairo Edition/CE" ‒ utter nonsense. Many false ideas circulate about the King Fuʾād edition, the Giza Qur'an, the Egyptian Survey Authority print (المصحف الشريف لطبعة مصلحة المساحة المصرية), the 12-liner (مصحف 12 سطر). Some believe they are looking at a manu­script, Andreas Ismail Mohr and Prof. Dr. Murks call it "type printing". Yet the epilogue ‒ from 1926 even more clearly than the first one (1924/5) ‒ makes every­thing clear: The book written by Egypt's šaiḫ al-maqāriʾ Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (1282/1865-1357/ 22.1. 1939) ‒ not to be confused with the calli­grapher Muḥammad ibn Saʿd ibn Ibrāhīm al-Ḥaddād (1919-2011) ‒ was set in Būlāq with five tiers per line (pause signs; fatḥa, damma, sukūn; letters [for baseline hamza includ­ing the vowel sign]; kasra; spacing).
added later: If you want to see/understand what was made "between Būlāq and Giza"/between type setting and printing" have a look at the Hyderabad print of 1938: they used the same sorts/metal types but not not "lift" kasra, resulting in a less clear lines.
for the latestest on the King Fuʾād Edition
These were made into printing plates in Giza ‒ where they already had ex­perience with printing maps in off­set. Printing was also done there.
Type printing is a letter­press process. The types/sorts leave small inden­ta­tions on the paper: the types/sorts press the printing ink into the paper. Offset is plano­graphic: the paper absorbs the ink; you can't find inden­ta­tions. With his eyes, Mohr saw that it was not hand­written. But he does not know that type print can only be recog­nised with the sense of touch (not by vision). And neither did Prof. Dr. Murks.
"That's nonsense, instead of elabora­tely type­setting and printing that ONCE, why not have a calli­grapher write it?" This fails to appre­ci­ate the technoid sense of accuracy of the editors of 1924. To this day, there is no one except ʿUṯmān Ṭaha (UT) who is as accurate as the type­setting or the computer.
Two examples to illu­strate.

While UT clearly reads yanhā, the beauti­ful Ottoman hand­writing reads naihā; while the three vowel signs (fatḥa, sukūn, Lang-ā) are clearly in the right order (there is no other way, they are all on top), nūn (perhaps) comes before yāʾ (does the nūn dot come before the yāʾ dots). Inciden­tally, the two "tooth" letters have a tooth or spine in UT, but none in court Ottoman! While there is clearly nothing bet­ween heh (I use the Uni­code name to clearly dis­tin­guish it from ḥāʾ) and alif maq­ṣūra in UT, there could well be a tooth in Otto­man: You only needed to put two dots over it and it would be hetā or something like that.
Second example: wa-ma­lā­ʾi­ka­tihī Whereas in the 1924/5 Qur'an (below) and UT (in the middle) there is a substitute alif-with-madda hovering BE­FORE the tooth above the base­line, in Muṣḥaf Qaṭar (above) there is a hamza-kasra hovering AFTER the change alif-with-mad­da below the base­line, which changes the yāʾ-tooth into a (leng­then­ing) alif. There is nothing wrong with this (sound and rasm are the same, after all), but it is a dif­ferent ortho­graphy and should not be, according to the con­ception of people who do not to­le­ra­te any ap­pro­xima­tion in the Qur'an.
Now the whole of page 3 in com­parison. Giza print and UT: the Amiriyya is more calligraphic than UT, which can be seen in the examples in the right margin.
All in all, UT follows the default. Baseline and clear from right to left. Only in the spacing bet­ween words is it less modern than the Amiriyya (which is why Dar al-Maʿrifa increased the spacing).

Also from page 3 Com­parison of Muṣḥaf Qaṭar and UT. In the first and last examples, Abū ʿUmar ʿUbaidah Muḥammad Ṣāliḥ al-Banki / عبيدة محمد صالح البنكي does not place the yāʾ-dots EXACTLY under the tooth (in the first case because of the close nūn, in the second case without need). Three cases show tooth letters without a tooth. And a cuddle-mīm, which makes its vowel sign sit wrong (for modern readers): the mīm is to the right of the lām, but the mīm vowel sign is to the left, because the mīm is to be pro­nounced after the lām. So it is rightly "wrong".
Before I stop (for today): a map of Cairo 1920, on which I have marked the Amiriyya and the Land Registry with arrows in the Nil, as well as Midan Tahrir and the place where the government printing press is now located. Also the Ministry of Edu­cat­ion and the Nāṣi­rīya, where three of the signatories of the afterword worked.
Everything to the right of the Nile plus the islands is Cairo, every­thing to the left (Imbaba, Doqqi, Giza) not only does not belong to the city of Cairo, but is in another province.

Important: the typesetting workshop and the offset workshop were well connected by car, tram and boat. The assembled pages did not have a long way to go.
The two Arabic texts are the 1924 and 1952 printer's notes, both from the copies in the Prussian State Library, which owns five editions. And here is the very last (un­paginated) page of the original print.
"al-Qāhira" has to wait till the Fifties to appear.

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...