Wednesday, 8 April 2026

facts about the KFE

the KFA was written by Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Ḥaddād alone
it was a sign of the independance from Istanbul (Nov 1914) (not from the UK Feb 1922)
it was the first offset printed muṣḥaf
it was set with less than 300 sorts out of the 470 designed by Muḥammad Ǧaʿfar Bey in 1906
(out which 406 were Arabic sorts, the rest: Persian, numbers, punctuation)
Muḥ Ḥifnī Bey Nāsif had advoated a muṣḥaf for people educated in state scholar, reading novels and news papers: baseline orientated without stacked ligatures

before it was printed, all kasras were lifted on the galley proofs
here you see the Amīrīya set text and the same text set in Hyderabad: mostly the same with the kasras just lifted, in the last example a different form of end-mīm was used (in the first line with the deep mīm kasratan are move slightly to the left)
the KFE(resp. al-Ḥaddād) did not reconstruct the spelling according to Ibn Naǧāh, he just follwed a Faz print
I base this assertion on two groups of facts: the adding of ġāli­ban in the information. first the original words 1342 to 1414:
the 1420 version
again in 2019
and in the grand edition:
and ‒ stated its sources (although ... see below),
‒ adopted ‒ except for the Kufic counting,
    and the pause signs, which were based on Eastern sources.
    ‒ the Maghrebi rasm (largely after Abū Dāʾūd Ibn Naġāḥ)
    ‒ the Maghrebi small substitute vowels for elongation
    ‒ the Maghrebian baseline hamzae before Alif at the begin­ning of the word (ءادم instead of اٰدم).
    ‒ the Maghrebic distinction into three kinds of tanwin (above each other, one after the other, with mīm)
    ‒ the Maghrebic spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is spoken imme­diate­ly after­wards (and with­out basmala): tanwin is modified accordingly.
    ‒ the Maghrebic absence of nūn quṭni.
    ‒ the Maghrebic non-spelling of the vowel shortening.
    ‒ the Maghrebic (wrong) spelling of ʾallāh.
    ‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra

in G24 hamza with kasra is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line

‒ noted assimi­lation like in the Magh­reb (an in India, Indo­nesia):
In both examples the first three lines are Ottoman
    (Rušdī, Ḥasan Riḍā in ʿIrāqī state editions, Muṣṭafā Naẓīf Qairġalī Cairo 1911),
in the middle Giza 1924
bellow Maġribī Warš editions ‒ note that in the older edition the second stem (vertical stroke) of لا is lam+šadda, while in the modern Algerian one, it is the first stroke

A new feature was the differentiation of the Maghrebic sukūn into three signs:
    ‒ the ǧazm in the form of an ǧīms without a tail and without a dot for vowel-lessness,
    ‒ the circle for never to be pronounced,
    ‒ the (oval) zero for "only pronounced if paused".
(while before ‒ as in IPak‒ the absence of any sign signifies "not to be pro­nounced").
Further, word spacing,
baseline orientation and
exact placement of dots and dashes.

legends about the King Fuʾād Edition aka the CE

the KFA is the first printed qurʾān by and for Muslims
the KFA fixed an ill-defined text
the KFA made Ḥafs ʿan ʿĀṣim predominant
the KFA was an immediate success all ober the Muslim world
... was the first printed muṣḥaf following the rasm al-ʿuṯmānī
... was the child of an Azhar committee
The committee worked 17 years on its text
... was the necessary reaction to tons of mistakes in importandt maṣāḥif (which had to be sunk in the Nile)
the source for rasm are not manuscripts, but the literature about it; it is therefore a reconstruction, the result of a rewriting of the usual text (Bergsträßer)
it follows Abū Daʾūd Sulaimān Ibn Naǧāḥ
the taʿrīf says: ad-Dānī and Ibn Naǧāḥ, and when they disagree: Ibn Naǧāḥ (hence Ibn N.)











Introductory Note

Before discussing what the King Fuʾād Edition of 1924 actually is, a few basic dis­tinctions are needed. They may feel pedantic, but without them the debate becomes a tangle of category mis­takes. Three layers must be kept apart:

1. The oral form

The oral form of the Qurʾān — in this case the reading of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim — is a system of reci­tation. It defines how the text is pro­nounced, some­times a different vowel, a doubled consonant, or easing of hamza, elon­ga­tions, as­simi­lation, where pauses are mandatory, possible, or for­bidden.
It is transmitted orally, corrected orally, and mastered orally.
It can be written differently ‒ either fixing most aspects or leav­ing them to be taught orally.

2. The written form

2a the text

The written form is the choice of ortho­graphy: the spell­ing system and graphic code used to re­present Ḥafṣ on the page (or in the data stream) ‒ a bundle of deci­sions:
‒ the rasm, the letter skeleton;
‒ the spelling of long vowels;
‒ spelling initial hamza;
‒ mute/otios letters;
‒ the writing of (partial) assimila­tion;
‒ auxiliary signs: pause marks, verse numbers, saǧa­da signs, juzʾ and ḥizb markers, saktah signs, and the like.
Some aspects follow early manu­scripts (in which alif, waw and yāʾ were not only written for /ʾ, w, y/ and /ā, ū, ī/, but for /a, u, i/, for dif­feren­tiat­ing between words that would be homo­graphs without an imposed spelling dis­tinc­tion and for marking the end of a word ending with a letter without an explicit end-of-word-form (waw, dāl, ḏāl, rāʾ, zai).
In Asia/India/Indone­sia long vowels are written by long-vowel-signs while Africa/Andalusia/the Maġrib has only three short vowel signs, needs extra length­en­ing letters: when there is no ḥarf al-madd in the rasm a small vowel letter is added.
initial hamza on alif is not marked in Asia (here an inital alif is a hamza) while in the West a small ʿain i.e. hamza-sign is needed
‒ both vowel dots/strokes and the ham­za sign did not exist when spelling was fixed.
This layer is often misunder­stood. It is a spell­ing system, chosen and applied by human editors. Different systems can re­pre­sent the same reci­ta­tion; the same system can be used for dif­ferent reci­ta­tions.

2b the graphic form

While the text is the data, the graphic form is the text rendered as an image ‒ the text is basic, the graphic forms are just variants.
First different forms of ḍamma ‒ they are the same what­ever Unicode says.
next different forms of sukūn:









in the middle you see an East Afri­can muṣ­ḥaf in which fatḥa+sukūn when the follow each other are joined (as if one sign)







below nūn ṣīla (nūn quṭnī) by the same calligapher, Hafiz ʿUṯmān the Elder: wheter the nūn is near the tanwīn or below the alif does not matter, it is the same. Whether it has an extra kasra nor not, either.

3. The book form

The book form is the physical and typo­graphic reali­za­tion: page size, mar­gins, type­face, layout, title pages, appen­dices, indices, catch words, headers .... This layer answers questions like:
‒ How many lines per page?
‒ Is there extra space bet­ween words?
‒ Is there a numbers after each verse, and are alter­native ends of verse in­di­cated?
‒ Must each juzʾ begin on a right‑hand page?
‒ Is there in the left bottom always an end of verse?
‒ Is there an index? A colo­phon? A table of aḥ­zāb? ‒ Are the suras counted or named only?
‒ Is the chronology of revelation indicated?
This layer is the most visible to readers, yet the least under­stood in scholar­ship. It is also the layer in which printers, not scholars, often have the final word.

The legends

Around the 1924 print, a cluster of per­sistent claims has grown. According to these stories, it was: ‒ the “Cairo Edition”, as if Cairo had produced only one muṣ­ḥaf;
‒ the Azhar Qurʾān, as if it had been conceived, edited, and issued by al‑Azhar;
‒ the product of a committee of four scholars working for seven­teen years;
‒ a critical restora­tion of the Qurʾān based on the rasm treatise of Ibn Naǧāḥ.
‒ the first print with the rasm ʿuṯmānī instead of being imlāʾī1

rasm ʿuṯmānī vs. "rasm ʿuṯmānī""imlāʾī" vs. imlāʾī ...

Both terms are misleading. They suggest a meaning they do not actually carry.
“Rasm ʿUṯmānī” appears to denote the rasm of the 1st‑century codices asso­ciated with ʿUṯmān. In reality, it refers to the 10th‑cen­tury codi­fi­ca­tion by ad‑Dānī. The name evokes an origin and an autho­rity that the system, as we have it, does not possess. The mis­leading effect comes direct­ly from the term’s wording.
“Imlāʾī” functions in a similar way. It suggests the modern standard ortho­graphy of MSA. In fact, it refers to the Otto­man Qurʾān‑ortho­graphic conven­tion. This becomes immediately clear from the spelling of words such as raḥmn (for raḥmān) and ṣalū (for ṣalāt),
al-Ribā; 2:275; 2:275; 2:275; 2:276; 2:278; 3:130; 4:161; al-Ṣalāt; 70 x 2:3; 2:43; 2:45; 2:83; 2:110; 2:153; 2:177; 2:238; 2:277; 4:43; 4:77; 4:101; 4:102; 4:103; 4:103; 4:142; 4:162; 5:6; 5:12; 5:55; 5:58; 5:91; 5:106; 6:72; 6:92; 7:170; 8:3; 8:35; 9:5; 9:11; 9:18; 9:71; 10:87; 11:114; 13:22; 14:31; 14:37; 14:40; 17:78; 17:110; 19:31; 19:55; 20:14; 20:132; 21:73; 22:35; 22:41; 22:78; 24:37; 24:41; 24:56; 24:58; 24:58; 27:3; 29:45; 29:45; 30:31; 31:4; 33:33; 35:29; 42:38; 58:13; 62:9; 62:10; 73:20; 98:5; al-Ṣalāt; 70 x ṣalātī; 6:162; ṣalāti r-rasūli; 9:99; ṣalātaka; 9:103; a-ṣalātuka; 11:87; ṣalātihim; 107:5; al-Zakāt; 32x from 2:43 to 98:5; 2:43; 2:83; 2:110; 2:177; 2:277; 4:77; 4:162; 5:12; 5:55; 7:156; 9:5; 9:11; 9:18; 9:71; 19:13; 19:31; 19:55; 21:73; 22:41; 22:78; 23:4; 24:37; 24:56; 27:3; 30:39; 31:4; 33:33; 41:7; 58:13; 73:20; 98:5; al-Ḥayāt; 55x from 2:85 to 89:24; 2:85; 2:86; 2:96; 2:212; 3:14; 3:117; 4:74; 4:94; 6:32; 6:70; 6:130; 7:32; 7:51; 9:38; 9:38; 9:55; 9:85; 10:7; 10:23; 10:64; 11:15; 13:26; 13:26; 13:34; 14:3; 16:107; 17:75; 18:28; 18:45; 18:46; 20:131; 28:60; 28:61; 28:79; 29:25; 29:64; 30:7; 33:28; 35:5; 40:39; 40:51; 41:31; 42:36; 43:32; 43:35; 45:24; 45:35; 46:20; 53:29; 57:20; 67:2; 79:38; 87:16; 89:24; al-Ribā; 2:275 (3x);276;278; 3:130; 4:161; al-Ṣalāt; 70 x ṣalātī; 6:162; ṣalāti r-rasūli; 9:99; ṣalātaka; 9:103; a-ṣalātuka; 11:87; ṣalātihim; 107:5; al-Zakāt; 32x from 2:43 to 98:5; al-Ḥayāt; 55x from 2:85 to 89:24; wa-Manāta; 53:20; al-Najāt; 40:41; ka-miškātin; 24:35; bi-l-ghadāti; 6:52; 18:28;
al-Ribā;الرِّبَوٰا;2:275;2:275;2:275;2:276;2:278;3:130;4:161;al-Ṣalāt;الصَّلَوٰةُ;2:3;2:43;2:45;2:83;2:110;2:153;2:177;2:238;2:277;4:43;4:77;4:101;4:102;4:103;4:103;4:142;4:162;5:6;5:12;5:55;5:58;5:91;5:106;6:72;6:92;7:170;8:3;8:35;9:5;9:11;9:18;9:71;10:87;11:114;13:22;14:31;14:37;14:40;17:78;17:110;19:31;19:55;20:14;20:132;21:73;22:35;22:41;22:78;24:37;24:41;24:56;24:58;24:58;27:3;29:45;29:45;30:31;31:4;33:33;35:29;42:38;58:13;62:9;62:10;73:20;98:5;ṣalātī;صَلَاتِي;6:162;ṣalāti r-rasūli;صَلَوٰتِ الرَّسُولِ;9:99;ṣalātaka;صَلَوٰتَكَ;9:103;a-ṣalātuka;أَصَلَوٰتُكَ;11:87;ṣalātihim;صَلَاتِهِمْ;107:5;al-Zakāt;الزَّكَوٰةُ;2:43;2:83;2:110;2:177;2:277;4:77;4:162;5:12;5:55;7:156;9:5;9:11;9:18;9:71;19:13;19:31;19:55;21:73;22:41;22:78;23:4;24:37;24:56;27:3;30:39;31:4;33:33;41:7;58:13;73:20;98:5;al-Ḥayāt;الْحَيَوٰةُ;2:85;2:86;2:96;2:212;3:14;3:117;4:74;4:94;6:32;6:70;6:130;7:32;7:51;9:38;9:38;9:55;9:85;10:7;10:23;10:64;11:15;13:26;13:26;13:34;14:3;16:107;17:75;18:28;18:45;18:46;20:131;28:60;28:61;28:79;29:25;29:64;30:7;33:28;35:5;40:39;40:51;41:31;42:36;43:32;43:35;45:24;45:35;46:20;53:29;57:20;67:2;79:38;87:16;89:24;wa-Manāta;وَمَنَوٰةَ;53:20;al-Najāt;النَّجَاة;40:41;ka-miškātin;كَمِشْكَوٰةٍ;24:35;bi-l-ghadāti;بِالْغَدَوٰةِ;6:52;18:28; الرِّبَوٰا 2:275,278, 3:130, 4:161 2:3, 2:43, 2:45, 2:83, 2:110, 2:153, 2:177, 2:238, 2:277Sure 4:43, 4:77, 4:101, 4:102, 4:103 (wird im Vers 103 2-mal so geschrieben), 4:142, 4:162Sure 5:6, 5:12, 5:55, 5:58, 5:91, 5:106Sure 6:72, 6:92Sure 7:170Sure 8:3, 8:35Sure 9:5, 9:11, 9:18, 9:71Sure 10:87Sure 11:114Sure 13:22Sure 14:31, 14:37, 14:40Sure 17:78, 17:110Sure 19:31, 19:55Sure 20:14, 20:132Sure 21:73Sure 22:35, 22:41, 22:78Sure 24:37, 24:41, 24:56, 24:58 (wird im Vers 58 2-mal so geschrieben)Sure 27:3 29:45 (wird im Vers 45 2-mal so geschrieben)Sure 30:31Sure 31:4Sure 33:33Sure 35:29Sure 42:38Sure 58:13Sure 62:9, 62:10Sure 73:20Sure 98:5 Im Singular ohne Artikel (als Konstruktverbindung ṣalāt- mit stummem Wāw):Sure 6:162 (ṣalātī)Sure 9:99 (ṣalāti r-rasūli)Sure 9:103 (ṣalātaka)Sure 11:87 (a-ṣalātuka)Sure 24:58 (ṣalāti l-fajri und ṣalāti l-ʿišāʾi – beide bereits oben in Vers 58 mitgezählt)Sure 62:9 (ṣalāti min yawmi l-jumuʿati – bereits oben in Vers 9 mitgezählt)Sure 107:5 (ṣalātihim) ; (الزَّكَوٰةُ)Dieses Wort taucht im Koran fast immer gekoppelt mit dem Gebet auf und behält stets sein stummes Wāw:Sure 2:43, 2:83, 2:110, 2:177, 2:277Sure 4:77, 4:162Sure 5:12, 5:55Sure 7:156Sure 9:5, 9:11, 9:18, 9:71Sure 18:81 (hier unbestimmt als zakātan, im Rasm jedoch historisch uneinheitlich überliefert; in den Standard-Maṣāḥif nach Hafs meist mit Alif geschrieben, in manchen Überlieferungen der alt-mekkanischen Schreibung mit Wāw geführt)Sure 19:13, 19:31, 19:55Sure 21:73Sure 22:41, 22:78 23:4, 24:37, 24:56, 27:3, 30:39 31:4, 33:33 41:7 58:13 73:20, 98:54. al-Ḥayāt (الْحَيَوٰةُ) 2:85, 2:86, 2:96, 2:212, 3:14 3:117 4:74 , 4:94, 6:32, 6:70, 6:130 7:32, 7:51 9:38, 9: 38 2-mal so geschrieben), 9:55, 9:85, 10:7, 10:23, 10:64, 11:15, 13:26 (wird im Vers 26 2-mal so geschrieben), 13:34 14:3 16:107Sure 17:75 Sure 17:75Sure 18:28, 18:45, 18:46Sure 20:131Sure 28:60, 28:61, 28:79Sure 29:25, 29:64Sure 30:7Sure 33:28Sure 35:5Sure 40:39, 40:51Sure 41:31Sure 42:36Sure 43:32, 43:35Sure 45:24, 45:35Sure 46:20Sure 53:29Sure 57:20Sure 67:2 Sure 79:38Sure 87:16Sure 89:245. Manāt (مَنَاة)Der Name der Gottheit hat das stumme Wāw an seiner einzigen Fundstelle:Sure 53:20 (geschrieben als wa-Manāwta, gesprochen wa-Manāta)6. al-Najāt (النَّجَاة)Das Wort für Rettung besitzt das stumme Wāw ebenfalls an seiner einzigen Stelle im Koran:Sure 40:41 (geschrieben als al-Najāwti, gesprochen al-Najāti) Miškāt (مِشْكَاة)Die Nische aus dem Licht-Vers wird mit stummem Wāw geschrieben:Sure 24:35 (geschrieben als ka-miškāwtin, gesprochen ka-miškātin)8. al-Ghadāt (الغَدَاة)Das Wort für den Morgen kommt an zwei Stellen mit dem stummen Wāw vor:Sure 6:52 (geschrieben als bi-l-ghadāwti, gesprochen bi-l-ghadāti)Sure 18:28 (geschrieben als bi-l-ghadāwti, gesprochen bi-l-ghadāti) الصَّلَوٰةُ forms that delibe­ra­tely diverge from normal.
BTW, the Ottoman spelling has just about 5150 alifs where G24 has a dagger, while G24 differs at about 32 000 words from IPak
Except for the sequence Iso­Hamza+Alif, which was adopted from the Maghreb in 1890 and 1924 (alif+madda was not possible, since madda was already taken for elongation), everything here is already as it was in 1924.
Two title pages of Lucknow prints from 1870 and 1877.
In 1895, a Qur'an appeared in Būlāq in ʿuṯmānī rasm, which perhaps meant "unvocalised". Kitāb Tāj at-tafāsīr li-kalām al-malik al-kabīr taʼlīf Muḥammad ʿUṯmān ibn as-Saiyid Muḥammad Abī Bakr ibn as-Saiyid ʻAbd­Allāh al-Mīrġanī al-Maḥǧūb al-Makkī. Wa-bi-hāmišihi al-Qurʼān al-Maǧīd marsūman bi'r-rasm al-ʿUṯmānī. ↩︎ return
‒ it was an immediate suc­cess all over the Muslim world.
‒ it spread the reading of Ḥafṣ
These narratives are tidy, appealing ‒ and wrong.
Ḥafṣ was made dominant by non-Arab ruler (the Mamelucks, the Ottomans, Safavid, Timurids) because Ḥafṣ is closes to normal Arabic.
In reality, the text was prepared by one man. There is no trace of de­li­be­ra­tion, no evi­dence of a com­mis­sion, and no sign that the text was syste­ma­tically dis­cus­sed with others before it went to press.

What G24 actually did

The 1924 text — which I call G24, because the King-Fuʾād-Edition was printed in Giza — fixed a specific ortho­graphic system for Ḥafṣ. It is not new at all. Muḥammad (ibn) Ḫalaf (ibn) ʿAlī al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Malakī just switched from the Otto­man ver­sion of the Asian spelling to the Maġ­ribī or Anadu­sian system. This orthography and pause system is possible in letter­press, litho­graphy, or manuscript form ‒ or as digital text.

What KFA/kfa actually are

The book form that carried this text existed in two stable sizes only:
‒ KFA for the 27‑cm format,
‒ kfa for the 20‑cm format.
(more about the differences later)
Both contain 826 pages of Qurʾān text plus 23 pages of dedica­tion, expla­na­tion, index, and colophon.
The smaller kfa is not a shortened version. It is the same book, reduced in size. The type area — the text block — is only about ten per­cent smaller. What dis­appears is the margin: the generous white space of the KFA is re­duced to the width of the medail­lions for ǧuz, ḥizb, sak­tah and sa­ǧada.
The KFA was the first offset muṣ­ḥaf, it was a govern­ment edition, meant for students in govern­ment schools, who should be able to read it easily without a šaiḫ reciting it for them. That is why its ini­tia­tor Ḥif­ni Bey Nāṣif wanted that only about 300 sorts were used = no stacked ligatures, no vertical ones like on the right. This base­line-aligned script was new ‒ and lives on in the ʿUṯmān Ṭaha Madina muṣḥaf.

Thus:
‒ G24 = the text (ortho­graphy, pause signs, liturgical divisions: juzʾ and ḥizb).
‒ KFA/kfa = the book (827+20‑pages, no title page, no duʿāʾ, two sizes).

  the Indian text I call IPak, its book forms IPak611 (berkenar), IPak848 (South Africa), IPak 549 etc.
  the Maġribī text And(alūs), the Ottoman text Ott, the modern Turkish standard CT
  MNQ522 and MNQ604 are by Muṣṭafā Nāẓīf Qadirġalī
  Kazan is a text standard, so are MSI 1983, MSI 2002, MSI 2019 for Indonesia
  Ṭabo-Našr has a rasm of it own, a nIran spelling convention, but prints maṣā­ḥif an other spellings too



For centuries, the peda­gogy of Qurʾānic recita­tion has been built on differen­ces. Students did not merely learn one read­ing; they learned how each reading diverged from the others. The Šāṭibīya is the classic monu­ment of this culture: a mnemonic archi­tecture in which the variants of the seven canoni­cal readings are encoded verse by verse. Tens of thousands of Muslims memorized these dif­ferences, and the great reciters carried them effort­lessly. A master like Muḥammad Ḫalaf ʿAlī al‑Ḥusainī al‑Ḥad­dād al‑Malikī could recite the diver­gences bet­ween Ḥafṣ and Warš as naturally as other people recall their own birth­days. This was the pro­fes­sional world of the Šaiḫ al‑Maqāriʾ al‑Miṣrī, the man who pre­pared the 1924 text. He was a guar­dian of the oral form of the Qurʾān — not a specia­list in early manu­scripts, not a reader of ad‑Dānī or Ibn Naǧāḥ, not a calli­grapher, and not a type­setter. His task was not to recon­struct an ancient rasm. What he actually did was straight­forward: he took a printed Moroc­can Warš muṣ­ḥaf from Fès — at that time the only widely available Warš edition in print — and mapped the oral Ḥafṣ reading onto its Maġ­ribī written form. In other words, the 1924 text is the result of apply­ing an Egyptian oral tra­di­tion to a Fès‑based Maġ­ribī textual tem­plate. That was the entire edito­rial operation. If not convinced, read this.

KFE again

Although I have posted about the King Fuʾād Edition several times, here again.
First some sorts to demonstrate that the KFE was more linear than the Ottoman maṣā­ḥif,
it was not as linear as ʿUṯmān Ṭaha (always below with yellowish background):
And here is page alif from 1924:
and 1952:
Did you notice: the 1952 has (ا), where 1924 counted ا , but did not print it.

Saturday, 4 April 2026

Angelika Neuwirth

Whatever she writes about prints is wrong.
Sometimes the translator, Samuel Wilder, improves the text: In the original she renders qiraʾa as "Vo­ka­li­sie­rung" (S.30), Weber has "the textual tra­di­tion of Ḥafṣ" (p.8)

Sometimes he makes it even worse.
Lithographien des Hafs-Textes näherten sich im Laufe der Zeit mehr und mehr der stan­dardisier­ten Ortho­graphie pro­faner Texte an. Die erste im Nahen Osten ge­druckte Koran­ausgabe sollte dieser Tendenz mit puris­ti­schen Prin­zipien ent­gegen­wir­ken. (S.275)
Lithographs of the Ḥafṣ [text] over time as­si­mi­lated more and more to the stan­dar­dized orthog­raphy of secular texts. The first printed Qur’an edition in the Near East (Qurʾān Karīm, 1344/ 1925) backed this tend­ency with purist prin­ciples
To begin with, something only libra­rians fuss over:
No Qurʾān Karīm was published in 1344/1925.
The King Fuʾād Edition has no title page, no half-title, no­thing on the spine, the title is infered = it is the pre­fered title = has to be in brackets:
[al-Qurʾān al-Karīm] 1342/ 1924 – dropping the definite article is a no no for Arabs, Persian might say Qurʾān-e Karīm, but the King Fuʾād Edition was published in Egypt ...

The translator rendered "sollte ... ent­gegen­wir­ken/ should coun­ter" with "backed", which is the opposite of what AN said.

Lets look at her first state­ment, the gradu­al secu­la­ri­sa­tion of lithog­raphies.
AN gives no source, cites no example.
Is not correct.
And I am not sure what exactely she means. Indian lithog­raphs (since 1829), Persian one (since 1827), Ottoman lithog­raphs or Cairene one (both starting around 1975)? Does she mean what she says – that the lithog­raphs gradually adopted a more common orthog­raphy for the Qurʾānic text, or that they used a text more standard than the manus­cripts had three hundred years earlier?
Below you see that the last 500 years did not mean secu­la­ri­sa­tion (year by year until 1342h.)
In any case, she is wrong: Even in the latest Ottoman lithog­raphes, or the last Egyptian one before 1342 you find ṣalāt  صَلَوٰة , zakāt زَكَوٰة , ḥayāt حَيَوٰة , الرِّبَوٰا ar-ribā, مِشْكَوٰة miškāt
and both كلمت and كلمة and نعمت and نعمة at the same places as in Indian, Morroccan and modern Sa'udi prints.
Neuwirth writes complete nonsence: the orthog­raphy has nothing to to with the technique (hand writing, lithography, offset).
Yes, there is a difference: While Indian and Moroccan maṣāḥif (callig­raphed or printed) follow Abū Dāʾūd Sulaimān Ibn Naǧāḥ resp. al-ʾĀrkātī faith­fully, Persian and Ottoman scribes have about 43543 alifs while Indian and Moroccans have 5157 less (in ʿalāmin, kitāb, ṣirāt but not in rahmān, ṣalāt, ribā etc.)
And if you look at the recent history in Egypt before 1924, there was an important lithog­raphy that was not more secular than the one before, but less:


So far I was in my field, the printed maṣāḥif. Now a bit on what is important to her:
Angelika Neuwirth’s project rests on three major pillars. Only the first is broadly ac­cepted; the other two are highly debated. To­gether, they form her attempt to place the Qur’an within the cultural and literary world of Late Anti­quity.

1.) The Qur’an emerged within a Late Antique environment
Islam belongs to the shared intellectual, religious, and literary world of Late Antiquity—a world shaped by:
- Jewish exegetical traditions
- Christian liturgy and homiletics
- Syriac and Arabic poetic culture
- expectations of the end of the world
- Scriptural reasoning as a cultural practice
Hence
- The Qur’an participates in the same discursive universe as other Late Antique texts.
- It responds to, reworks, and debates themes circulating in that world.
- It is not foreign but a scripture among other scriptures.

Pillar One: The Qur’an in Late Antiquity
Strengths
- It rightly rejects the outdated view of the Qur’an as an “Arabian anomaly.”
- It highlights real intertextual resonances with Jewish, Christian, and Syriac tra­ditions.
- It situates the Qur’an within a shared scriptural culture.

But “Late Antiquity” can mean:
- a period (3rd–7th century)
- a cultural formation
- a set of literary practices
- a theological discourse
Neuwirth shifts between these meanings without clarifying which one is operative.

The direction of influence is often assumed, not demonstrated
Parallels are frequently treated as evidence of dependence, but:
- parallels do not prove borrowing
- shared motifs may reflect a broader Near Eastern repertoire
- some supposed parallels are generic rather than specific

The pillar is broadly correct, but its explanatory power is sometimes overstated.

2) Early Meccan surahs as a form of “Arabic psalmody”
(Highly controversial)

Neuwirth argues that the earliest Meccan passages are psalm-like.
She sees them as:
- short, rhythmic, highly allusive
- focused on praise, divine majesty, eschatology
- structurally similar to Late Antique hymnody and psalmody
Calling early surahs “psalmody” risks:
- importing biblical categories into an Arabic context
- flattening differences between Hebrew, Syriac, and Arabic traditions
- ignoring indigenous Arabian poetic forms
The analogy is evocative but not philologically rigorous.
The comparison is typological, not genetic
Neuwirth moves from “this resembles a psalm” to “this is modelled on psalm.”
The model underestimates the autonomy of Arabic poetic culture

Michael Zwettler’s work on oral Arabic poetry shows that early Qur’anic style can be explained within Arabic oral poetics without invoking biblical psalmody.
Devin Stewart’s analysis of saǧʿ (rhymed prose) de­monstra­tes that the Qur’an’s early style fits Arabic rhetorical tra­ditions, not psalmic ones.
Fred Donner sees early Qur’anic proclamations as prophetic oracles, not psalms.

3.) Middle Meccan surahs as “communal productions”
(Even more controversial)

Neuwirth proposes that as the early com­munity around Muhammad formed, the Qur’an’s discourse became:
- more dialogical
- more argumentative
- more engaged with communal identity formation

She interprets some middle Meccan passages as reflec­ting the voice and con­cerns of an emerging com­munity, not solely the voice of a single pro­phetic figure.

- The Qur’an becomes a site of communal reflection.
- The text incorporates responses to internal debates and external challenges.
- Revelation is seen as a process invol­ving inter­action between the pro­phet and his audience.

- It challenges traditional Islamic views of revelation as top-down.
- It raises questions about author­ship and com­po­sitional layers.

Nicolai Sinai sees the Qur’an as a prophetic discourse, not a communal one.
Guillaume Dye criti­cizes Neuwirth for under­estimating re­dac­tional com­plexity.
He argues that the Qur’an shows signs of later editorial activity, not com­munal co-pro­duc­tion in Mecca.
Fred Donner sees the early com­munity as mono­theistic but not yet distinctly Islamic.
Sean Anthony stresses the pro­phetic autho­rity structure of early Islam.

Der Text des Koran liegt mitt­ler­weile in zahl­reichen Druck­ausgaben vor, unter denen der für seine Vokali­sierung nach der Tradition des Ḥafṣ (gest. 180/796) von ʿAṣim (gest. 128/ 745), Hafs ʿan ʿAsim, zurück­ge­führ­te Text dank des einfluß­reichen ersten inner­islamischen Koran­druckes der Azhar-Hoch­schule (Kairo 1925) besondere Ver­brei­tung erfahren hat (S.30)
the Ḥafs ʿan ʿĀṣim text, has become par­ti­cular­ly wide­spread due to the impact of the first inner-Islamic Qur’an printing prompted by the Azhar school (Cairo 1925)(p.8)
She writes twice that the 1924 edition was the first by Muslims, and the first in the Middle East – some­thing sooooooo absurd for the readers of this blog, that I abstain from dis­pro­ving her.

Ḥafṣ became dominate after non-Arabic empires (Ottoman, Safa­vid, Timu­rid) pre­fered it be­cause it is closest to common Arabic.



–­

Monday, 30 March 2026

UTs with colour

The Quranic Universal Library speaks of four variants of Madina-UT:
KFGQPC V1 layout (1405h print) – written in Damas­cus without the mistakes
KFGQPC V2 layout (1421h print) – written in Madina after UT had writ­ten his first Warš
leaving out V3(UT3 1438h) = no end-of-aya at the start of a line, no sura-title-box at the bottom of a page, and:
KFGQPC V4 layout (1441h print) – with the proper sequential fatḥatan.
These images are from QUL. Whether the marks are made by them or by the KFGQPC I do not know.
Anyhow they are close to Dār al-Maʿrifah (grey = mute, red = very long, orange = long, green = nasal, blue = clear ....) and sign that are in a grey box must be ignor­ed when no pause is made (again: as in later DaM)
the same pages as printed in Madina:




There are two more maṣāḥif on the net. They follow more or less muṣḥaf Wāṯiq allaḥ Brunai 2006, but with­out the green dots above, after, and below alif, but without an extra colour for hamza with­out kursī.

Sunday, 1 March 2026

Asma Hilali again

A.H. writes in the intro­duction of the journal that the KFE was both edited and calli­graphed by ʿAbd al-ʿAzīz al-Rifāʿī,
who had nothing to do with it. It was edited by al-Ḥusainī al-Ḥaddād. It was set with about 300 of the 406 Arabic of the sorts designed in 1906 by Muḥammad Ǧaʿfar Bey (m. 1916) ‒ stacked ligatures, and mīm without white in the middle were used in the afterwords, but not in the qurʾānic text because Ḥifnī Bey Nāṣif wanted it to be clear = easily readable (and with space between words, and between lines).
And she give a sources:
La décision du roi Fuʾād de confier au cheikh ʿAbd al-ʿAzīz al-Rifāʿī (m. 1936) la tâche d’éditer le Coran a-t-elle représenté une initiative marginale aux yeux des historiens de l’islam moderne² ?   ²ʿAzab, Ḫālid & Ḥasan, Muḥammad, Diwān al-Ḫaṭṭ al-ʿarabī fī Miṣr. Dirāsa waṯāʾiqiyya li-l-kitābāt wa-ahamm al-ḫaṭṭāṭīn fī ʿaṣr Usrat Muḥammad ʿAlī, al-Iskandariyya, Maktabat al-Iskan­dariyya, 2010, p. 383.
... Muḥammad ʿAbd al-ʿAzīz al-Rifāʿī (m. 1936), ce dernier étant le calligraphe du Coran du Roi Fuʾād.
On p. 383 there is nothing of what Asma claims. Just that ar-Rifāʿī wrote a muṣḥaf for the king – nothing about the Amīrīya edition of 1924!
Both her claims are typi­cal Asma Hilali = her imagina­tion without factual base.
And for a typeset muṣ­ḥaf, for a muṣḥaf famous for being type­set, that it was calli­grahped is even more Asma-like than ordinary.



–­

Wednesday, 12 November 2025

Nairīzī

Mirza Aḥmad an-Nairīzī (ca. 1650–1747) is the last of the classical Iranian calligrahers. Informations are hard to find, because often under Neyrizi or Nayrizi.
(the last image shows on the right:   part of a page (start of Surat an-Nisāʾ) from the splendid reprint offered to important guests of the Islamic Republic.

unlike the reprints above the images below are from Merkaz Ṭab-o-Našr in their reformed spelling:

on the right: the letters in light brown are not pronounced "as such":
either not at all or not as ī, but ā, not as ū, but u ...
(note that the "typesetter" on the right made a typical Persian mistake:
he typed "space" after /wa-/und – may he'll find forgive­ness)

–­

Friday, 7 November 2025

UT0.5 + UT2.5

There are two maṣāḥif written by ʿUṯman Ṭaha not produced by the King Fahd Complex (KFC), nor being a predecessor of theirs (the Dār aš-Šāmiyya muṣḥaf), nor pirated versions of a Medina Mushaf:
Muṣḥaf ar-Risāla, Bairut 1986
and the Global Foundation Mushaf from Saudia by الوقف العالمي للقـرآن الكريـم
note that the basmala which is not part of the sura is in blue, while it is in black in the fatiḥa, a tiny improvement, and verses ending at the end of a line
btw with the end of verse sign at the end of the line as in UT4
(above 16 end-mīm, not a single one with short tail)

on this one line (above) you do not see, what I want to show, that UT0,5 is closer to MNQ (top line) than all the other UTs, that are more in line with KFE (second line).
The image below shows clear cases of this on the left margin (and the whole page): While UT "normally" avoids stacked liga­ture, in this ex­cep­tion­ale muṣ­ḥaf ʿUṯmān Ṭaha is closer to tradi­tional calli­graphy, a bit away from news­paper style (i.e. base­line orientated):

UT puts into maṣāḥif he writes for "others" some­thing special to make them iden­tifi­able, like using on one page only end-mīm with a short tail to the left (instead of alter­ing between short tails and long verti­cal tails). In muṣ­ḥaf ar-risāla the mark is the curved fatḥa – not always, but most of the time:
Muhammad Hozien pointed this out. He provided the images as well – thanks.
–­

another UT1 from Damascus

BerKenār ʿUṯmān Ṭaha started in Damascus, but today is mostly associated with Madina. Between 1991 and 2013 when they moved to Bairut, Ṣub...