Tuesday, 21 May 2024
India 1837
The next years saw more typographical masahif, and the first printed in the principality of Avdadh/Oudh: in Kanpur.
That's the part that interests me, the Arabic part. But the readers/buyers were most intrested in the Persian part,
or let's say in the whole page:
India 1831
The first qurʾān prints were made in the Calcutta area ‒ Hugli/Hooghli and Serampore lay a bit north, are part of the metropolitan area.
In 1831 a fine Arabic muṣḥaf was printed, good type, quality paper, and unlike the earlier and most later prints without (Persian/Urdu) translation nor commentary:
after the first pages, the last two:
‒
Monday, 20 May 2024
India 1829-1880
For hundreds of years German Orientalists, German Islamologists ignored South Asian and Malay Islam ‒ even the Maghrib lay outside their interest.
Many German Islamologists had never seen an Indian, Indonesian, or Moroccan muṣḥaf. When they wrote about Indian prints, they relied on lists made by Chauvin (Bobzin) or claimed to have seen books in a library that has no such books (R. Schulze, Bonn university library).
The only early Indian maṣāḥif I had seen, were copies given by the great publisher Munshi Naval Kishore to Oxford University Library and scanned by Google ‒ in the wrong order.
Now there are hundreds of early Indian prints held by the British Libray and scanned by Gale available.
So here are some of these holdings.
this is the beginning of the qurʾān taken from a 1829 print with translation and commentary by Shah ʿAbdul Qadir, a younger son of Shah Waliullah Dihlavi called Mūẓiḥ al-Qurʾān
A Calcutta print of 1256/1840 is remarably similar:from Sahib Alam (Egypt, Qatar)
Before I will show more early prints from India, let me give the global picture.
At the time maṣāḥif were printed in Kazan and Persia (Tehran 1829, Shiraz 1830 Tebriz 1832) ‒ see the next post
In Istanbul there were officially prints from 1875 on;
from Cairo we have prints from that period, a bit later (1879,'81,'91, '92,'93,'94, '95,'99, 1900 and 1905)
from Faz.
Tuesday, 23 April 2024
minute things in Maghribian maṣāḥif
I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided instead to provide links to two proposals that contain the material:
one by Professor Azzeddine Lazrek: Proposal to encode some Hamza Quranic marks and one by Roozbeh Pournader and Deborah Anderson: Arabic additions for Quranic orthographies
... and a third one by Khaled Hosny and Mostafa Jbire on thin nūn
Often I disagree often with the Unicode solution (encoding the same character twice with
different shapes, encoding combined letters instead of combining marks),
but the basic facts in these proposals
are informative (esp. the images). That Lazrek's English is approximative does not matter.
Pournader does not give verse and number (sura and aya) of his examples ‒ here it is XI:41 (Hūd)
and that he gives his maṣāḥif approximative names,
e.g. he calls the Muṣḥaf
al-Muʿalim (المصحف المعلم)
by the editor Nous-Mêmes/Hambal (هنبعل)
the "Tunis Qaloon" although there are at least ten Tunis Qaloons on the market.
the best established the Muṣḥaf al-Jumhuriyya (edited during the reign of Ben ʿAlī),
which one can find on the net (without page numbers, because one gets two pdf-pages
for one book-page or a short sura).:
What archive.org calls "Muṣḥaf al-Jumhuriyya al-Tunisī" really is the edition by Nous-mêmes.
Pournader's "Tripoli Qaloon" is equally wrong. as Muṣḥaf al-Jamahariya
/مصحف الجماهيرية
from هـ1399/
1989
is one of at least three Tripoli Q. You can download it from archive.org or here.
‒
25:49 ࣋ لنحيۦ لنحي
Thursday, 18 April 2024
Braille
In 1951 a UNESCO conference defined Braille for Arabic.
Soon Jordan (1954), Pakistan (1963), Egypt, Kuwait, Turkey, Saudi Arabia (1997)
moved toward producing Braille maṣāḥif. N. Suit has seen several in Cairo with the text
in two lines: one for the "letters" and one above for the "diacritics".
Since I have no information about it, I'll just write about
the Indonesian Al-Qur'an Mushaf Standar Braille produced in 2012/3,
that puts everything in one line, basicaly a sequence of consonnant and vowel sign.
The Doubling-Sign (šadda) is put before the letter, madda ‒ if used ‒ after the vowel sign.
A foundation for the blind (Yaketunis: Yayasan Kesejahteraan Tunanetra Islam) and
the Ministry for Religious Affaires (Kemenag) made two basic decisons:
‒ to be faithful to the pronounciation (not to the "ʿUṯmānic writing")
‒ to divert sometimes from Braille for Arabic or Malay in Arab script (Jawi).
So first: words that have /ā/ without alif (ṣalāt, kitāb, hayāt, ribā, maulāhu ...) are braillized as if they
were written with alif. For رحمن this is not done, because Saudi scholars claim that it is forbidden.
The same is true for words with /ū/ but without a lengthening waw in the rasm, where the Westerners/Andalusian/modern Arabs add a small waw, and the Easterners/Asians/Indians&Co use a turned ḍamma. In Braille a normal waw is encoded e.g.
لَا يَسۡتَوُۥنَ or لَا يَسۡتَوٗنَ
as
لَا يَسۡتَوُونَ
That was true before 2020. I think now the turned ḍamma sign für /ū/ is used.
The Braille mushaf has Braille signs for many unpronounced letters like alif wiqāya after final wau, accusative alif (after an-tanwīn)
and most otiose alifs and waws, but not for otiose yā's (bi’aidin 51:47, bi’ayyikumu 68:6).
Although there is a Braille code for إ
it is not used in the Braille Qur'ān: just أ for all three vowels,
becauseit is not needed ← kasra ( ِ ) is obligatory.
Qurʾānic madd has a Braille sign, but was not used by all publishers. Now, there is a tendency to come closer to the written/type set maṣāḥif. The original decision to follow the sound is replaced by: to follow the rasm if it does not confuse to much. Today all signs used in a printed Indonesian muṣḥaf have a Braille equivalent, even nūn qutnī. Alif madd is used (as in normal Arabic)
for /ʾā/)
While the first punched books were either just جزء عم Juz ʿAmma
or comprised several volumes, nowadays there are tabletts that create touchable text on the fly.
This allows software to test new approches, e.g. to define
Braille code for iẓḥar, idġām, iqlāb, iḫfa' Unlike printed maṣāḥif in with
coloured letters, in Braille maṣāḥif a "reading sign" is placed between the changing
and the changed letter.
‒
Monday, 15 April 2024
the edition on 848 pages with 13 lines
The Taj Company Ltd. produced editions with nine, ten, eleven, twelve, 13, 16, 17 and 18 lines. Those on 611 pages (15 lines) and 848 pages (13 lines) are reprinted in India, Saudi-Arabia, China, South Africa, Bangla Desh ...
I admit: I do not have
a Taj print with 13 lines but since Adrian Alan Brockett had copies of it and
affirms that the 1398/1978 South African edition is based on it (STUDIES IN
TWO TRANSMISSIONS OF THE QUR'AN 1984, p22, 26, passim) I assume that he is right.
Waterval Islamic Institute (Johannisburg) made a second print in 1400/1980, a third in 1405/1985,
a fourth in 1409/1989, a fifth in 1413/1993,
a sixth in 1417/1996, a seventh in 1420/1999,
a eighth in 1423/2003, a ninth in 1428/2007,
a tenth in 1432/2011, an eleventh 1435/2014,
a twelfth in 1437/2015, plus two more before they had one set in a font with the ʿUthman Ṭaha handwriting.
There is an edition circulating in South Africa that is
line identical to this Taj edition: written by (ʿAbdul-)Ḫalīq (al-)Asadī without
Yāʾ Barī and the cut off tails of خ ح ج ع غ typical for the Lahorī style.
Unlike the Taj/Waterval Islamic Institute edition it has catchwords.
Nurul-Huda (South Africa) even uploaded a pdf of that mushaf
to which it added the title page of Waterval Islamic Institute.
Since 2022 there is a Waterval Islamic Institute edition that is page identical but
‒ fortunately ‒ not line identical: whenever a line ended with "و/and" that letter
was moved to the next line where it belongs according to the rules of Arabic ‒ once even to the next page.
This new edition is not an offset reproduction of a handwritten muṣḥaf,
but set on a computer ‒ and printed in India
on the left: Taj/WII. in the middle the new WII, on the right part of Ḫalīq Asadī
Nurul-Huda has made a font set muṣḥaf on 848 pages (the South African "norm") but
it is not line identical: when ever possible verses end in the last left corner of the page. So, one of the SA publisher has made a print with a font that looks like ʿUṯmān Ṭaha (with moved waws) and
an other pdfs in an "Pakistani-like" font with slightly different pages.
Unfortunaley Nurul-Huda places the long fatḥa after the upright hamza, not after it, as it does for lām: (/lā/ but /āʾ/).
Whereas South African do not understand that initial "alif" is a hamza, and
that its vowel sign must sit above, below or after (never before),
Indonesians (and the King Fahd Complex) know it.
In the columns on the right (Pak Company/Dar us-Salam and King Fahd Complex) and the two on the left (from
Indonesia) the vowel sign for /ā/, the up-right fatḥa, is always behind the
hamza, the big alif. But in South Africa (the columns in the middle) often
/āʾ/ is written for /ʾā/.
Here an other example of wrongly placed standing/turnded/long fatha
ʾauliyā'uhumu
not ʾauliāy'uhumu
different, but without fault in the 16 liner by Daras-Salam, Uṯmān Ṭaja (Giza1924) and Indonesian:
While outside of Pakistan ‒ e.g. India and South Africa ‒ publisher just steal the Taj Ltd. muṣḥaf, in Pakistan itself other publishers (like Pak Company, Qudratullah, Gaba)
have calligraphers make line identical copies, so there are at least ten 13liners on paper and on the web, in black and white and with colours for tajwīd.
There is a luxury 848pp. edition by Tāj Kampanī Ltd. Lahore
I downloaded it from here
now the comparison between this edition without the frame with the original that was reprinted in South Africa:
Subscribe to:
Comments (Atom)
UT0.5 + UT2.5
There are two maṣāḥif written by ʿUṯman Ṭaha not produced by the King Fahd Complex (KFC), nor being a predecessor of theirs (the Dār aš-Šām...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
There are several types of madd sign in the Qurʾān, in South Asian masāhif: madd al-muttasil for a longer lengthening of the vowel used...
-
40 years ago Adrian Alan Brockett submitted his Ph.D. to the University of St.Andrews: Studies in Two Transmissions of the Qurʾān . Now...
















































