Monday, 27 July 2020

Kazan

Since 1802/3 (parts of) the Kur'an were printed in the Tartar centre of Tsarist Russia, Kazan.
  Here the first and last page of a book from the Bavarian National Library;
  the left side is page 58 of ǧuz 5 -- each ǧuz is paginated afresh

Like the 1787 Mollah Ismaʿīl ʿOsman St.Petersburg Muṣḥaf they were type printed.
I know of no studies on the orthography, the pauses, liturgical divisions and so one.
It clearly belongs to the Asian school, closest to Ottoman.
In the first 200 years there are small changes in calligraphy

and orthography: Where the original (black on white) is close to Ottoman, the modern one (black on yellow) has hamzat on alif, madda for lengthening, and alif alif for /ʾā/
Added later:
Walter Burnikel and Gerd-R. Puin published
„Gustav Flügels Vorworte, kommentiert. Ein Rückblick
auf die Geschichte des Korandrucks in Europa“ in
Markus Groß /Robert M. Kerr (Hg.):
Die Entstehung einer Weltreligion VI.
Vom umayyadischen Christentum zum abbasidischen Islam.
Berlin: Schiler & Mücke 2021, ISBN 978-3-89930-389-6
(INÂRAH Schriften zur frühen Islamgeschichte und zum Koran, Band 10), S. 64-129
with observations not only on Flügel and Redslob, but on Kazan (and Hamburg and Padua) too.

Since 2011 the rasm is very close to Gizeh 1924
‒- with the exception of dual alif (first: Kazan 1856, last line Kazan 2016)
The Tartar (both in Kazan and on the Crimea) most of the time have as title "Kalam Šarīf" (or al-Muṣḥaf aš-Ṣarīf) ‒ not "al-Qurʾān al-Karīm" (like the Arabs), nor "Q. maǧid" (like in Iran) nor "Q ḥakīm" (like in Hind).
Japanese Tartars being the exception:
here a page from a Japanese YaSīn edition:

No comments:

Post a Comment

KFE <--> kfe

While IDEO held a conference on "100 years" of the "Cairo Edition" without having a single copy ‒ either of the 1924 edi...