Although most copies of the qurʾān are very similar to the copy of my neighbour,
when we look at all printed copies in the world, there a thousand different prints:
they come in thirty books, ten, seven, six, five, four, three, two and one volume.
Some have marginal notes, others good/bad/indifferent omen (cf. fāl-i Qurʾān),
some indicate the
chronology of revelation, some suggest end of prayer (because a new theme is
treated in the next verse).
Some are "ayat barkenar", i.e. verse do not straddle pages (BTW: in the early manuscripts
words went on into the next line ‒ in some even the next page ‒ without any ado).
There are different systems of cutting the suras into verses.
The number of suras ‒ 114 ‒ and their order are today the same everywhere (which was not the case in the first century after the hijra). Their names can differ.
These differences are in the divisions of the qurʾān (verses, half, third, seventh/manzil, juz, ḥizb, half, quarter, eighth)
One more element belongs to this group: the pauses.
There are not only different systems of pause signs from 15 (India) to one (Morocco),
even when two copies have the same signs, they can have them at different places, or a different one at the same place.
In the early manuscripts "end of aya" is marked, but there can be pauses within an aya,
and sometimes there is no pause between two ayas.
(In some early manuscripts recommendated pauses are marked by an end-of-aya-sign, but these are not counted in the mumber of ayats given in the box at the beginning of the sura.)
Perhaps the best known example for the importance of pauses is 3:7 (the seventh verse of surat Āl ʿImrān)
Here are almost twenty published English translation of the same (exactly the same!) words:
SahihIntern: And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilal & Dr Muhammad Muhsin Khani (KFC): but none knows its hidden meanings save Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord."
Yusuf Ali: but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:"
Pickthall: None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord;
but none knows their meaning except God; and those who are steeped in knowledge affirm: "We believe in them as all of them are from the Lord." But only those who have wisdom understand.
Ali Unal: although none knows its interpretation save God. And those firmly rooted in knowledge say: "We believe in it (in the entirety of its verses, both explicit and allegorical); all is from our Lord";
Aziz Ahmed: but none know the interpretation of it except Allah. And those who are well-grounded in knowledge say, "We believe in it; it is all from our Lord";
Daryabadi: the same whereas none knoweth the interpretation thereof a save Allah. And the firmly grounded in knowledge Say: we believe therein, the whole is from our Lord.
Faridul Haque: and only Allah knows its proper interpretation; and those having sound knowledge say, “We believe in it, all of it is from our Lord”;
Muh Assad: but none save God knows its final meaning. Hence, those who are deeply rooted in knowledge say:
Shabbir Ahmed: None encompasses their final meaning but God. Those who are well-founded in knowledge understand why the allegories have been used and they keep learning from them. They proclaim the belief that the entire Book is from their Lord.
Sarvar: No one knows its true interpretations except God and those who have a firm grounding in knowledge say, "We believe in it. All its verses are from our Lord."
Ali Shaker: but none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord;
AbdulMannen: But no one knows its true interpretation except Allâh, and those firmly grounded in knowledge. They say, `We believe in it, it is all (- the basic and decisive verses as well as the allegorical ones) from our Lord.´
Muh. Ali: And none knows its interpretation save Allah, and those firmly rooted in knowledge. They say: We believe in it, it is all from our Lord.
Sher Ali: And none knows it except ALLAH and those who are firmly grounded in knowledge; they say, `We believe in it; the whole is from our Lord.'
Rashad Khalifa: None knows the true meaning thereof except GOD and those well founded in knowledge.They say, "We believe in this - all of it comes from our Lord."
But they are not different because of the English language, but because of a particular pause or absence of a pause;
When you make a pause after "Allāh" he alone knows.When there is no pause, he and some humans know.
Better known are the different readings, their transmissions and ways/turuq.
These can differ in words, but not in meaning:
"We created" and "He created" are not the same, but they say the same: God created!.
Sometimes the meaning of a verse/aya in one reading differs from the same aya in another,
but this never affects the meaning of a paragraph.
Monday, 13 May 2019
Saturday, 16 March 2019
not one, but three, tens, hundreds
Most Indians, most Arabs, most Turks, think that all editions of the qurʾān are the same.
And they are right:For 150 years most copies printed in Karatchi, Delhi, Dhakka, Johannisburg are the same.
Since 1985 most printed east of Libya and west of Persia follow the orthography of the 1952 Egyptian state edition,
and most copies printed in Turkey (since 1950 ???) are practically identical.
Nevertheless, Gabriel Said Reynolds is completely wrong, when he states

the various editions of the Qur’an printed today (with only extra-ordinary exceptions) are identical, word for word, letter for letter."Introduction" to The Qur'ān in its Historical Context, Abingdon: Routledge 2008, p. 1

from left to right: Syrien, Qaṭar, Kuwait (al-Ḥaddād), Bahrain, Saudia, VAE (both UT1), Dubai, Saudia(UT2), Kuwait (UT1), Oman, Kerbala, Ägypten (Abu Qamar)Yes, nowaday most maṣāḥif produced in the Arab mašriq are similar, but Morocco, Libya, Sudan, Turkey, Tartaristan, Brunai, Indonesia follow different rules, and the Indian Standard (Pakistan, Bangla Desh, UK, South Africa, Surinam, Nepal, Ceylon) is numerically more important and quite different. "Nowadays" because before 1980 a Ottoman muṣḥaf written by Ḥafiz ʿUṭmān the Elder (1642‒1698) was prevalent in Syria, and two Ottoman maṣāḥif written by Ḥasan Riḍā and Muḥammad ʾAmīn ar-Rušdī respectively were produced for Dīwān al-Awqāf al-ʿIrāqī (still 1980 the governments of Qaṭar and Saʿūdī ʿArabia had copies printed of the one based on Rušdī ‒ and 1415/1994 in Tehran): It took some seventy years before the 1924 edition (or rather its 1952 offspring) had created a regional standard. Because there are THREE well established standards and a few in Indonesia, a new one in Brunei, several (competing ones) in Iran and many all over Africa ‒ where we do not only find different ways of writing the same reading (Ḥafṣ ʾan ʿĀṣim) but three more transmissions (Warš, Qālūn, ad-Dūrī ʿan Abī ʿAmr). And 100 years ago, maṣāḥif were less standardized. There are many more printed in Damascus (or Bairūt because of the war), produced in ʿAmman and the UAE and published on the world wide web, but these are mainly for study, not for devotion. But here I will not focus on the readings (and their transmissions), but on different orthographies (of the transmission Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim). Already 35 years ago Adrian Alan Brockett found out that the 1342/1924 King-Fuʾād-Edition had not established THE standard, that even the successor of al-Ḥusainī al-Ḥaddād as the chief reciter of Egypt ‒ hence main editor of the "second edition" of 1952 ‒ ʿAlī Muḥammad aḍ-Ḍabbāʿ (1304/1886-1380/1960), had edited different editions and approved of yet more dissimilar ones. Brockett studied editions at a time when only Ḥafṣ and Warš were printed. Today one finds many editions of Qālūn, some of Dūrī and both printed ones and just pdfs for most of the others, plus many editions about the 20 canonical transmissions, plus sound files of recitations of most transmissions. When Brockett wrote, the King Fahd Complex had not started to publish different variants ‒ Ḥafṣ, Šuʿba, Warš, Qālūn, Dūrī, as-Sūsī written by ʿUṭmān Ṭāhā plus an Indian Ḥafṣ ‒ but he had noticed that Gulf States published a) in the new Egyptian style, b) an Ottoman muṣḥaf (the muṣḥaf of Muḥammad ʾAmīn ar-Rušdī with minor modifications), c) in the Indian style. 1952: Brockett's thesis is still the best English "book" available on differences between copies of the qurʾān, although it was researched before the internet facilitated research, before Unicode made it easier to reproduce Arabic script, before it was easy to get hold of all the canonical transmissions and most of the thousands of variant readings (collected in three different editions). His main conclusions ‒ the oral transmission and the one in writing reinforced each other, controlled each other, never were left without the other, and there is no single standard of writing, and no single standard of reciting the qurʾān, and the differences between transmissions (and within transmissions) are minor, they never change the meaning of a paragraph ‒ stand intact. But it was a thesis, no published book. Because the young student was not allowed to have it read by fellow researchers, it is full of mistakes, mistakes which would have been eliminated before publication as a book. I personally have no use for Brockett's "transliteration", which is neither that nor a transcription. I am sure that Brockett ‒ as many readers ‒ did not know what the two terms mean: a transliteration must render the Arabic letters faithfully and must be reversible (not necessarily pronounceable), a transcription must render the sound of the words faithfully, must be pronounceable, should be readable after some instruction, but has not to be reversable, because different sequences of letters can be pronouned (hence transcribed) the same way. I personally, hate his terminology, but at least he defines his ‒ odd ‒ terms at the outset: "graphic" means: part of the rasm, "oral" means: not part of the rasm. I say: utter nonsense! Both the rasm and the later signs (dots, hamza, waṣl, shadda, fatḥa, kasra, ḍamma, signs for imāla, tasḥīl, išmām etc.) are graphical, and have to be pronounced = are oral ‒ but there are some otiose letters, which have to be written in a real transliteration (as in R-G Puin's). "oral only" is closer to what he means, but "in the oldest manuscripts not written, at that time: only recited" is it. Sorry, "oral" is not good enough. I hardly can read his "transcription". Why does "a wavy line" means sometimes "oral", sometimes "lengthened"? Anyhow, here and now, there is no need for Brockett's "transliteration", we have Arabic letters! In spite of my criticism, his thesis is a great work of scholarship ‒ and tremendous work, done before we just googled different editions of the qurʾān. The content of this blog and my German one, you can find as book.
Friday, 15 March 2019
Gizeh 1924 <> Cairo 1952 and after
Page 775 of the Amiriyya print (page 574 in editions that end on page 604) is remarkable because in the first line allan is sometimes written
ان لن
sometimes
الن
. There is no difference in meaning,
no difference in pronounciation.
But it is important to some: they deliberately "correct" the spelling.
Here now, two pages from the Amiriyya, both with الن
There are three differences on this page between the 1924 and 1952 edition, typical differences found throughout the muṣḥaf -- there are more than 800 of these -- plus four minor corrections.
To show that the changes did not stop 1952, I have copied two version distributed by the King Fahd Complex into the Amiriya-frame:
first ʿUṭmān Ṭāha 1
then ʿUṭmān Ṭāha 2
On the next pair there is no sura end, no sura title, but again one changed pause sign and on the very last word the hamza has moved from above to below the line (which is one of the four corrections mentioned in the afterwork to "the second printing").
-- the second page is not from the Amiriya but from a Bairut print, hence the page number is on top of the page and the catch word is missing.
On the last pair there is only one difference: kalimatu (line 5) is written with ta maftuḥa vs. marbuṭa.








Tuesday, 12 March 2019
Giza 1342/3 1924/5
The Giza print
‒ is not an Azhar Quran
‒ did not trigger a wave of Quran printings
because there was finally a fixed, authorised text.
‒ did not immediately become the Qur'an accepted by both Sunnis and Shiites ‒ did not contribute significantly to the spread of Ḥafṣ reading;
‒ was not published in 1923 or on 10/7/1924.
But it drove the grotty Flügel edition out of German study rooms,
‒ had an epilogue by named editors (although ... see below), ;
‒ stated its sources (although ... see below),
‒ adopted ‒ except for the Kufic counting,
and the pause signs, which were based on Eastern sources.
‒ the Maghrebi rasm (largely after Abū Dāʾūd Ibn Naġāḥ)
‒ the Maghrebi small substitute vowels for elongation
‒ the Maghrebian baseline hamzae before Alif at the beginning of the word (ءادم instead of اٰدم).
‒ the Maghrebic distinction into three kinds of tanwin (above each other, one after the other, with mīm)
‒ the Maghrebic spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is spoken immediately afterwards (and without basmala): tanwin is modified accordingly.
‒ the Maghrebic absence of nūn quṭni. ‒ the Maghrebic non-spelling of the vowel shortening. ‒ the Maghrebic (wrong) spelling of ʾallāh.
‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra in G24 the hamza is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line ‒ noted assimilation like in the Maghreb: In both examples the first three lines are Ottoman (Rušdī, Ḥasan Riḍā in ʿIrāqī state editions, Muṣṭafā Naẓīf Qairġalī Cairo 1911), in the middle Giza 1924 bellow Maġribī Warš editions ‒ note that in the older edition the second stem (vertical stroke) of لا is lam+šadda, while in the modern Algerian one, it is the first stroke A new feature was the differentiation of the Maghrebic sukūn into three signs: ‒ the ǧazm in the form of an ǧīms without a tail and without a dot for vowel-lessness,
‒ the circle for never to be pronounced,
‒ the (oval) zero for "only pronounced if paused".
(while before ‒ as in IPak‒ the absence of any sign signifies "not to be pronounced"). Further, word spacing,
baseline orientation and
exact placement of dots and dashes.
Nor was it the first "inner-Muslim Koran print".
Neuwirth may know a lot about the Koran, but she has no idea about Koran prints,
because since 1830 there have been many, many Koran prints by Muslims.
and Muslims were already heavily involved in the six St. Petersburg prints of 1787-98.
It was not a type print either, but ‒ like all except Venice, Hamburg, Padua, Leipzig, St.Petersburg, Kazan and the earliest Calcutta ‒ planographic printing, albeit no longer with a stone plate but a metal plate. Nor was it the first to claim to reproduce "the rasm al-ʿUṯmānī".
Two title pages of Lucknow prints from 1870 and 1877.
In 1895, a Qur'an appeared in Būlāq in ʿuṯmānī rasm, which perhaps meant "unvocalised". Kitāb Tāj at-tafāsīr li-kalām al-malik al-kabīr taʼlīf Muḥammad ʿUṯmān ibn as-Saiyid Muḥammad Abī Bakr ibn as-Saiyid ʻAbdAllāh al-Mīrġanī al-Maḥǧūb al-Makkī. Wa-bi-hāmišihi al-Qurʼān al-Maǧīd marsūman bi'r-rasm al-ʿUṯmānī. Except for the sequence IsoHamza+Alif, which was adopted from the Maghreb in 1890 and 1924 (alif+madda was not possible, since madda was already taken for elongation), everything here is already as it was in 1924.
Incidentally, the text of the KFA is not a reconstruction, as claimed by al-Ḥusainī al-Ḥaddād (and believed by Bergsträßer); the text does not follow Abū Dāʾūd Sulaiman Ibn Naǧāḥ al-Andalusī (d. 496/1103) exactly, nor Abu ʿAbdallah Muḥammad ibn Muḥammad al-Ḫarrāz (d. 718/1318), but (except in about 100 places) the common Warš editions.
Also, the adoption of many Moroccan peculiarities (see above), some of which were revised in 1952, plus the dropping of Asian characters ‒ plus the fact that the epilogue is silent on both ‒ is a clear sign that al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī adapted a Warš edition.
All Egyptian readers/recitors knew the Warš and Qālun readings. As a Malikī, al-Ḥusainī al-Ḥaddād ‒ not to be confused with the scribe Muḥammad Saʿd Ibrāhīm al-Ḥaddād ‒ probably knew Warš editions even better than most.
There was the text, supposedly established in 1924, not only in the Maghreb and in Cairene Warš prints, but also already set in Būlāq in the century before.
Now to the date of publication.
One finds 1919, 1923, 1924 and 1926 in libraries and among scholars.
According to today's library rules, 1924 is valid, because that is what is written in the first printing.
But maybe it was a bit later. It says in the work itself that its printing was completed on 10.7.1924. But that can only mean that the printing of the Qurʾānic text was completed on that day. The dedication to the king, the message about the completion of the printing, can only have been set afterwards; it and the entire epilogue were only printed afterwards, and the work ‒ without a title page, without a prayer at the end ‒ was only bound afterwards ‒ probably again in Būlāq, where it had already been set and mounted ‒ and that was only in 1925, unless ten copies were first bound and then "published", which is not likely.
Or the first run was indeed published in 1924, and only the second run (again in Giza) was stamped:
‒ is not an Azhar Quran
‒ did not trigger a wave of Quran printings
because there was finally a fixed, authorised text.
‒ did not immediately become the Qur'an accepted by both Sunnis and Shiites ‒ did not contribute significantly to the spread of Ḥafṣ reading;
‒ was not published in 1923 or on 10/7/1924.
But it drove the grotty Flügel edition out of German study rooms,
‒ had an epilogue by named editors (although ... see below), ;
‒ stated its sources (although ... see below),
‒ adopted ‒ except for the Kufic counting,
and the pause signs, which were based on Eastern sources.
‒ the Maghrebi rasm (largely after Abū Dāʾūd Ibn Naġāḥ)
‒ the Maghrebi small substitute vowels for elongation
‒ the Maghrebian baseline hamzae before Alif at the beginning of the word (ءادم instead of اٰدم).
‒ the Maghrebic distinction into three kinds of tanwin (above each other, one after the other, with mīm)
‒ the Maghrebic spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is spoken immediately afterwards (and without basmala): tanwin is modified accordingly.
‒ the Maghrebic absence of nūn quṭni. ‒ the Maghrebic non-spelling of the vowel shortening. ‒ the Maghrebic (wrong) spelling of ʾallāh.
‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra in G24 the hamza is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line ‒ noted assimilation like in the Maghreb: In both examples the first three lines are Ottoman (Rušdī, Ḥasan Riḍā in ʿIrāqī state editions, Muṣṭafā Naẓīf Qairġalī Cairo 1911), in the middle Giza 1924 bellow Maġribī Warš editions ‒ note that in the older edition the second stem (vertical stroke) of لا is lam+šadda, while in the modern Algerian one, it is the first stroke A new feature was the differentiation of the Maghrebic sukūn into three signs: ‒ the ǧazm in the form of an ǧīms without a tail and without a dot for vowel-lessness,
‒ the circle for never to be pronounced,
‒ the (oval) zero for "only pronounced if paused".
(while before ‒ as in IPak‒ the absence of any sign signifies "not to be pronounced"). Further, word spacing,
baseline orientation and
exact placement of dots and dashes.
Nor was it the first "inner-Muslim Koran print".
Neuwirth may know a lot about the Koran, but she has no idea about Koran prints,
because since 1830 there have been many, many Koran prints by Muslims.
and Muslims were already heavily involved in the six St. Petersburg prints of 1787-98.
It was not a type print either, but ‒ like all except Venice, Hamburg, Padua, Leipzig, St.Petersburg, Kazan and the earliest Calcutta ‒ planographic printing, albeit no longer with a stone plate but a metal plate. Nor was it the first to claim to reproduce "the rasm al-ʿUṯmānī".
Two title pages of Lucknow prints from 1870 and 1877.
In 1895, a Qur'an appeared in Būlāq in ʿuṯmānī rasm, which perhaps meant "unvocalised". Kitāb Tāj at-tafāsīr li-kalām al-malik al-kabīr taʼlīf Muḥammad ʿUṯmān ibn as-Saiyid Muḥammad Abī Bakr ibn as-Saiyid ʻAbdAllāh al-Mīrġanī al-Maḥǧūb al-Makkī. Wa-bi-hāmišihi al-Qurʼān al-Maǧīd marsūman bi'r-rasm al-ʿUṯmānī. Except for the sequence IsoHamza+Alif, which was adopted from the Maghreb in 1890 and 1924 (alif+madda was not possible, since madda was already taken for elongation), everything here is already as it was in 1924.
Incidentally, the text of the KFA is not a reconstruction, as claimed by al-Ḥusainī al-Ḥaddād (and believed by Bergsträßer); the text does not follow Abū Dāʾūd Sulaiman Ibn Naǧāḥ al-Andalusī (d. 496/1103) exactly, nor Abu ʿAbdallah Muḥammad ibn Muḥammad al-Ḫarrāz (d. 718/1318), but (except in about 100 places) the common Warš editions.
Also, the adoption of many Moroccan peculiarities (see above), some of which were revised in 1952, plus the dropping of Asian characters ‒ plus the fact that the epilogue is silent on both ‒ is a clear sign that al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī adapted a Warš edition.
All Egyptian readers/recitors knew the Warš and Qālun readings. As a Malikī, al-Ḥusainī al-Ḥaddād ‒ not to be confused with the scribe Muḥammad Saʿd Ibrāhīm al-Ḥaddād ‒ probably knew Warš editions even better than most.
There was the text, supposedly established in 1924, not only in the Maghreb and in Cairene Warš prints, but also already set in Būlāq in the century before.
Now to the date of publication.
One finds 1919, 1923, 1924 and 1926 in libraries and among scholars.
According to today's library rules, 1924 is valid, because that is what is written in the first printing.
But maybe it was a bit later. It says in the work itself that its printing was completed on 10.7.1924. But that can only mean that the printing of the Qurʾānic text was completed on that day. The dedication to the king, the message about the completion of the printing, can only have been set afterwards; it and the entire epilogue were only printed afterwards, and the work ‒ without a title page, without a prayer at the end ‒ was only bound afterwards ‒ probably again in Būlāq, where it had already been set and mounted ‒ and that was only in 1925, unless ten copies were first bound and then "published", which is not likely.
Or the first run was indeed published in 1924, and only the second run (again in Giza) was stamped:
Monday, 11 March 2019
India 1800 Long vowels
Gabriel Said Reynolds and others say that all Qur'anic texts are identical: letter for letter.
That does not mean that the prints say different things. They don't. They are similar enough -> mean the same. The differences that the exact same text allows in interpretation are certainly 100 times more significant than all the differences between different prints. Many differences are purely orthographic (such as folxheršaft and Volksherrschaft, night and nite, le roi and le rwa), others change the sense of a word, even a sentence, but do not really change the passage.
I am not at all concerned with contradictions in the Qur'an, with differences in content between one and another, I am only concerned with differences in orthography (that is, the spelling rules and particular cases).
Nor am I concerned with the differences between the seven/ten canonical readers, the fourteen/ twenty transmitters, the hundreds of tradents. These primarily concern the phonetic structure (sometimes a "min" or "wa", an alif or a consonant doubling more or less); the variants only say whether a vowel is lengthened fivefold or threefold, whether the basmala is repeated between two suras or a takbir is spoken before a particular one. I am not concerned with all this.
I am interested in the differences between Ottoman and Moroccan, Persian and Indian maṣāḥif ‒ and how the official Egyptian Qurʾān of 1924 differs from those before it. Because there is a lot of nonsense circulating about this.
Qurans differ in a hundred ways. I will not present this systematically. For example, reading style, writing style, lines per page, whether verses may be spread over two pages, whether 30th must begin on a new page, whether rukuʿat are displayed in the text and on the margin, whether verses have numbers and whether pages have custodians/catch words on the bottom of each (second) page, whether there are one, three, four, five, six ... or sixteen pause signs. All this can occur, but will not be systematically discussed.
I focus attention on two points:
the spelling of words, the Quranic vocabulary, so to speak ‒ although (unlike Le Dictionaire de l'Academie, Meriam-Webster, Duden) the same word is not to be written the same way in all places;
the rules of how vowel length, shortening and diphtongs are notated, like assimilation of consonants. I am particularly interested in prints.
There are two main spellings/set of rules: African (Maghrebi, Andalusian, Arabic) and Asian (Indo-Pakistani, Indonesian, Persian, Ottoman): Africans always need two signs for long vowels: a vowel sign and a matching elongating vowel letter; if the latter is not in the rasm, it is added in small (or a non-matching one is made suitable by a Changing-Alif).
Asians have three short vowel signs and three long vowel signs (plus Sukūn/Ǧazm). But according to today's IPak rules, for ū and ī, one uses the short vowel signs IF the matching vowel letter follows (which gets a ǧazm). With long ā, Persians and Ottomans/Turks always used the long vowel sign; Indians today use it only if no alif follows (i.e. wau, [dotless] yāʾ or no vowel at all); if an alif follows, the consonant before it only gets a Fatḥa. In the case of long-ī, Persians and Ottomans always used the Lang-ī sign (regardless of whether it is followed by yāʾ or not); Indians today proceed similarly to ā: if it is not followed by a yāʾ, the long-ī sign is used: before yāʾ, however, there is (only) Kasra and the yāʾ gets a ǧazm. (According to IPak, sign-less letters are silent!).
For long ū, Ottomans put "madd" under a wau; for the elongated personal pronoun -hū the elongation remains unnotated. Indians and Indonesians use the long ū sign but the short u sign before wau, while before 1800, Indians always used the long-ū-sign, following wau remained without any sign was thus silent (to be ignored when reading) ‒ if it is second part of the diphtong au, it got and gets a Ǧazm, thus is to be spoken. Always the long ī sign. Always the long-ā-sign. In other words:
In 1800, there were two systems of noting long vowels: the Maghrebian, which always included two parts, a vowel sign (fatḥa, kasra, ḍamma, imāla-point) and a lengthening vowel (belonging to the rasm or a small complement). And an Indian system based entirely on long vowel signs, in which the vowel letters present in the rasm were completely ignored. The Maghrebi system is used today in Africa and Arabia. The Indian system is used in weakened forms in Turkey, Persia, India and Indonesia. In India and Indonesia, IPak applies, where long ā continues to be used before (dotless) yāʾ, but before alif it has been replaced by fatḥa (like in the African system) Before ī-yāʾ / ū-waw stand kasra / ḍamma; abobve the vowel letter stands ǧazm ‒ otherwise they had no influence on pronounciation. The old Indian system only applies where no vowel letter follows. How widespread this clear Indian system was, I do not know. I came across several manuscripts using it, but no print.
the various editions of the Qur'an printed today (with only extra-ordinary exceptions) are identical, word for word, letter for letter.Nonsense! There are probably a thousand different ways of writing or typesetting Qurans.
"Introduction to The Qur'an in its Historical Context, Abingdon: Routledge 2008, p.1.
That does not mean that the prints say different things. They don't. They are similar enough -> mean the same. The differences that the exact same text allows in interpretation are certainly 100 times more significant than all the differences between different prints. Many differences are purely orthographic (such as folxheršaft and Volksherrschaft, night and nite, le roi and le rwa), others change the sense of a word, even a sentence, but do not really change the passage.
I am not at all concerned with contradictions in the Qur'an, with differences in content between one and another, I am only concerned with differences in orthography (that is, the spelling rules and particular cases).
Nor am I concerned with the differences between the seven/ten canonical readers, the fourteen/ twenty transmitters, the hundreds of tradents. These primarily concern the phonetic structure (sometimes a "min" or "wa", an alif or a consonant doubling more or less); the variants only say whether a vowel is lengthened fivefold or threefold, whether the basmala is repeated between two suras or a takbir is spoken before a particular one. I am not concerned with all this.
I am interested in the differences between Ottoman and Moroccan, Persian and Indian maṣāḥif ‒ and how the official Egyptian Qurʾān of 1924 differs from those before it. Because there is a lot of nonsense circulating about this.
Qurans differ in a hundred ways. I will not present this systematically. For example, reading style, writing style, lines per page, whether verses may be spread over two pages, whether 30th must begin on a new page, whether rukuʿat are displayed in the text and on the margin, whether verses have numbers and whether pages have custodians/catch words on the bottom of each (second) page, whether there are one, three, four, five, six ... or sixteen pause signs. All this can occur, but will not be systematically discussed.
I focus attention on two points:
the spelling of words, the Quranic vocabulary, so to speak ‒ although (unlike Le Dictionaire de l'Academie, Meriam-Webster, Duden) the same word is not to be written the same way in all places;
the rules of how vowel length, shortening and diphtongs are notated, like assimilation of consonants. I am particularly interested in prints.
There are two main spellings/set of rules: African (Maghrebi, Andalusian, Arabic) and Asian (Indo-Pakistani, Indonesian, Persian, Ottoman): Africans always need two signs for long vowels: a vowel sign and a matching elongating vowel letter; if the latter is not in the rasm, it is added in small (or a non-matching one is made suitable by a Changing-Alif).
Asians have three short vowel signs and three long vowel signs (plus Sukūn/Ǧazm). But according to today's IPak rules, for ū and ī, one uses the short vowel signs IF the matching vowel letter follows (which gets a ǧazm). With long ā, Persians and Ottomans/Turks always used the long vowel sign; Indians today use it only if no alif follows (i.e. wau, [dotless] yāʾ or no vowel at all); if an alif follows, the consonant before it only gets a Fatḥa. In the case of long-ī, Persians and Ottomans always used the Lang-ī sign (regardless of whether it is followed by yāʾ or not); Indians today proceed similarly to ā: if it is not followed by a yāʾ, the long-ī sign is used: before yāʾ, however, there is (only) Kasra and the yāʾ gets a ǧazm. (According to IPak, sign-less letters are silent!).
For long ū, Ottomans put "madd" under a wau; for the elongated personal pronoun -hū the elongation remains unnotated. Indians and Indonesians use the long ū sign but the short u sign before wau, while before 1800, Indians always used the long-ū-sign, following wau remained without any sign was thus silent (to be ignored when reading) ‒ if it is second part of the diphtong au, it got and gets a Ǧazm, thus is to be spoken. Always the long ī sign. Always the long-ā-sign. In other words:
In 1800, there were two systems of noting long vowels: the Maghrebian, which always included two parts, a vowel sign (fatḥa, kasra, ḍamma, imāla-point) and a lengthening vowel (belonging to the rasm or a small complement). And an Indian system based entirely on long vowel signs, in which the vowel letters present in the rasm were completely ignored. The Maghrebi system is used today in Africa and Arabia. The Indian system is used in weakened forms in Turkey, Persia, India and Indonesia. In India and Indonesia, IPak applies, where long ā continues to be used before (dotless) yāʾ, but before alif it has been replaced by fatḥa (like in the African system) Before ī-yāʾ / ū-waw stand kasra / ḍamma; abobve the vowel letter stands ǧazm ‒ otherwise they had no influence on pronounciation. The old Indian system only applies where no vowel letter follows. How widespread this clear Indian system was, I do not know. I came across several manuscripts using it, but no print.
Sunday, 10 March 2019
Impressum
Angaben nach §5 TMG:
Arno Schmitt
Gustav-Müller-Str. 10
10829 Berlin
Kontakt:
arnoas@live.de
Verantwortlich für den Inhalt nach §55(2) RStV:
Arno Schmitt
Arno Schmitt
Gustav-Müller-Str. 10
10829 Berlin
Kontakt:
arnoas@live.de
Verantwortlich für den Inhalt nach §55(2) RStV:
Arno Schmitt
The Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim King Fuʾād 1924/5 edition
I have just published an essay on Qurʾān prints on Amazon:
I want to blog about that and from it here.
(this is my German post translated by deepl)
In the course of time I will probably bring everything from the book - but slowly...
Since 1972, when thousands of very old Qurʾān fragments were discovered in a walled-up attic of the Great Mosque of Ṣanʿāʾ, more precisely since 2004, when Sergio Noga Noseda was allowed to produce high-resolution colour photographs, since scholars have recognised that leaves kept in up to seven different collections formed one codex and that they can be studied thanks to online and printed publications.
Since thousands of short texts carved in stone from Syria, Jordan and Sa'udi Arabia can be read (ever better), research into the Arabic language and script of the centuries immediately before and after Muḥammad has been the most exciting part of Islamic studies.
Since the destruction of the Twin Towers in Manhattan, reflections on Islam as a late ancient civilisation and/or religion related to Judaism and Christianity have been particularly popular.
Unfortunately, experts in these interesting fields also comment on a subject they have not studied ‒ because it is not interesting enough - and write almost nothing but nonsense about it.
The field of printed editions of the Qur'an needs to be cleaned up. And that is what I want to do here. Many German Orientalists refer to the official Egyptian edition of 1924/5 as "the standard Qur'an", others call it "Azhar Qur'an". Some call it "THE Cairo Edition/CE" ‒ utter nonsense. Many false ideas circulate about the King Fuʾād edition, the Giza Qur'an, the Egyptian Survey Authority print (المصحف الشريف لطبعة مصلحة المساحة المصرية), the 12-liner (مصحف 12 سطر). Some believe they are looking at a manuscript, Andreas Ismail Mohr and Prof. Dr. Murks call it "type printing". Yet the epilogue ‒ from 1926 even more clearly than the first one (1924/5) ‒ makes everything clear: The book written by Egypt's šaiḫ al-maqāriʾ Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (1282/1865-1357/ 22.1. 1939) ‒ not to be confused with the calligrapher Muḥammad ibn Saʿd ibn Ibrāhīm al-Ḥaddād (1919-2011) ‒ was set in Būlāq with five tiers per line (pause signs; fatḥa, damma, sukūn; letters [for baseline hamza including the vowel sign]; kasra; spacing).
Type printing is a letterpress process. The types/sorts leave small indentations on the paper: the types/sorts press the printing ink into the paper. Offset is planographic: the paper absorbs the ink; you can't find indentations. With his eyes, Mohr saw that it was not handwritten. But he does not know that type print can only be recognised with the sense of touch (not by vision). And neither did Prof. Dr. Murks.
"That's nonsense, instead of elaborately typesetting and printing that ONCE, why not have a calligrapher write it?" This fails to appreciate the technoid sense of accuracy of the editors of 1924. To this day, there is no one except ʿUṯmān Ṭaha (UT) who is as accurate as the typesetting or the computer.
Two examples to illustrate.

While UT clearly reads yanhā, the beautiful Ottoman handwriting reads naihā; while the three vowel signs (fatḥa, sukūn, Lang-ā) are clearly in the right order (there is no other way, they are all on top), nūn (perhaps) comes before yāʾ (does the nūn dot come before the yāʾ dots). Incidentally, the two "tooth" letters have a tooth or spine in UT, but none in court Ottoman! While there is clearly nothing between heh (I use the Unicode name to clearly distinguish it from ḥāʾ) and alif maqṣūra in UT, there could well be a tooth in Ottoman: You only needed to put two dots over it and it would be hetā or something like that.
Second example: wa-malāʾikatihī Whereas in the 1924/5 Qur'an (below) and UT (in the middle) there is a substitute alif-with-madda hovering BEFORE the tooth above the baseline, in Muṣḥaf Qaṭar (above) there is a hamza-kasra hovering AFTER the change alif-with-madda below the baseline, which changes the yāʾ-tooth into a (lengthening) alif. There is nothing wrong with this (sound and rasm are the same, after all), but it is a different orthography and should not be, according to the conception of people who do not tolerate any approximation in the Qur'an.
Now the whole of page 3 in comparison. Giza print and UT: the Amiriyya is more calligraphic than UT, which can be seen in the examples in the right margin.
All in all, UT follows the default. Baseline and clear from right to left. Only in the spacing between words is it less modern than the Amiriyya (which is why Dar al-Maʿrifa increased the spacing).
I want to blog about that and from it here.
(this is my German post translated by deepl)
In the course of time I will probably bring everything from the book - but slowly...
Since 1972, when thousands of very old Qurʾān fragments were discovered in a walled-up attic of the Great Mosque of Ṣanʿāʾ, more precisely since 2004, when Sergio Noga Noseda was allowed to produce high-resolution colour photographs, since scholars have recognised that leaves kept in up to seven different collections formed one codex and that they can be studied thanks to online and printed publications.
Since thousands of short texts carved in stone from Syria, Jordan and Sa'udi Arabia can be read (ever better), research into the Arabic language and script of the centuries immediately before and after Muḥammad has been the most exciting part of Islamic studies.
Since the destruction of the Twin Towers in Manhattan, reflections on Islam as a late ancient civilisation and/or religion related to Judaism and Christianity have been particularly popular.
Unfortunately, experts in these interesting fields also comment on a subject they have not studied ‒ because it is not interesting enough - and write almost nothing but nonsense about it.
The field of printed editions of the Qur'an needs to be cleaned up. And that is what I want to do here. Many German Orientalists refer to the official Egyptian edition of 1924/5 as "the standard Qur'an", others call it "Azhar Qur'an". Some call it "THE Cairo Edition/CE" ‒ utter nonsense. Many false ideas circulate about the King Fuʾād edition, the Giza Qur'an, the Egyptian Survey Authority print (المصحف الشريف لطبعة مصلحة المساحة المصرية), the 12-liner (مصحف 12 سطر). Some believe they are looking at a manuscript, Andreas Ismail Mohr and Prof. Dr. Murks call it "type printing". Yet the epilogue ‒ from 1926 even more clearly than the first one (1924/5) ‒ makes everything clear: The book written by Egypt's šaiḫ al-maqāriʾ Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (1282/1865-1357/ 22.1. 1939) ‒ not to be confused with the calligrapher Muḥammad ibn Saʿd ibn Ibrāhīm al-Ḥaddād (1919-2011) ‒ was set in Būlāq with five tiers per line (pause signs; fatḥa, damma, sukūn; letters [for baseline hamza including the vowel sign]; kasra; spacing).
added later: If you want to see/understand what was made "between Būlāq and Giza"/between type setting and printing" have a look at the Hyderabad print of 1938: they used the same sorts/metal types but not not "lift" kasra, resulting in a less clear lines.These were made into printing plates in Giza ‒ where they already had experience with printing maps in offset. Printing was also done there.
for the latestest on the King Fuʾād Edition
Type printing is a letterpress process. The types/sorts leave small indentations on the paper: the types/sorts press the printing ink into the paper. Offset is planographic: the paper absorbs the ink; you can't find indentations. With his eyes, Mohr saw that it was not handwritten. But he does not know that type print can only be recognised with the sense of touch (not by vision). And neither did Prof. Dr. Murks.
"That's nonsense, instead of elaborately typesetting and printing that ONCE, why not have a calligrapher write it?" This fails to appreciate the technoid sense of accuracy of the editors of 1924. To this day, there is no one except ʿUṯmān Ṭaha (UT) who is as accurate as the typesetting or the computer.
Two examples to illustrate.

While UT clearly reads yanhā, the beautiful Ottoman handwriting reads naihā; while the three vowel signs (fatḥa, sukūn, Lang-ā) are clearly in the right order (there is no other way, they are all on top), nūn (perhaps) comes before yāʾ (does the nūn dot come before the yāʾ dots). Incidentally, the two "tooth" letters have a tooth or spine in UT, but none in court Ottoman! While there is clearly nothing between heh (I use the Unicode name to clearly distinguish it from ḥāʾ) and alif maqṣūra in UT, there could well be a tooth in Ottoman: You only needed to put two dots over it and it would be hetā or something like that.
Second example: wa-malāʾikatihī Whereas in the 1924/5 Qur'an (below) and UT (in the middle) there is a substitute alif-with-madda hovering BEFORE the tooth above the baseline, in Muṣḥaf Qaṭar (above) there is a hamza-kasra hovering AFTER the change alif-with-madda below the baseline, which changes the yāʾ-tooth into a (lengthening) alif. There is nothing wrong with this (sound and rasm are the same, after all), but it is a different orthography and should not be, according to the conception of people who do not tolerate any approximation in the Qur'an.
Now the whole of page 3 in comparison. Giza print and UT: the Amiriyya is more calligraphic than UT, which can be seen in the examples in the right margin.
All in all, UT follows the default. Baseline and clear from right to left. Only in the spacing between words is it less modern than the Amiriyya (which is why Dar al-Maʿrifa increased the spacing).

Also from page 3 Comparison of Muṣḥaf Qaṭar and UT. In the first and last examples, Abū ʿUmar ʿUbaidah Muḥammad Ṣāliḥ al-Banki / عبيدة محمد صالح البنكي does not place the yāʾ-dots EXACTLY under the tooth (in the first case because of the close nūn, in the second case without need). Three cases show tooth letters without a tooth. And a cuddle-mīm, which makes its vowel sign sit wrong (for modern readers): the mīm is to the right of the lām, but the mīm vowel sign is to the left, because the mīm is to be pronounced after the lām. So it is rightly "wrong".
Before I stop (for today): a map of Cairo 1920, on which I have marked the Amiriyya and the Land Registry with arrows in the Nil, as well as Midan Tahrir and the place where the government printing press is now located. Also the Ministry of Education and the Nāṣirīya, where three of the signatories of the afterword worked.
Everything to the right of the Nile plus the islands is Cairo, everything to the left (Imbaba, Doqqi, Giza) not only does not belong to the city of Cairo, but is in another province.
Important: the typesetting workshop and the offset workshop were well connected by car, tram and boat. The assembled pages did not have a long way to go.
The two Arabic texts are the 1924 and 1952 printer's notes, both from the copies in the Prussian State Library, which owns five editions. And here is the very last (unpaginated) page of the original print.
"al-Qāhira" has to wait till the Fifties to appear.
Before I stop (for today): a map of Cairo 1920, on which I have marked the Amiriyya and the Land Registry with arrows in the Nil, as well as Midan Tahrir and the place where the government printing press is now located. Also the Ministry of Education and the Nāṣirīya, where three of the signatories of the afterword worked.
Everything to the right of the Nile plus the islands is Cairo, everything to the left (Imbaba, Doqqi, Giza) not only does not belong to the city of Cairo, but is in another province.

The two Arabic texts are the 1924 and 1952 printer's notes, both from the copies in the Prussian State Library, which owns five editions. And here is the very last (unpaginated) page of the original print.

Subscribe to:
Posts (Atom)
Merkaz Ṭab-o Našr
from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...

-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
Most Germans find it strange that Americans are obsessed with race. Yes, some skin is darker, some hair frizzy, but after a beach holiday, a...