Friday, 19 November 2021

... and it was never reprinted. And hardly any Egyptian bought it.

It sold so badly that five year later Gotthelf Berg­sträßer still could buy copies of the first print both for him­self and for the Bavarian National Library.
Strange that the experts write again and again of THE King Fuʾād Edition,
al­though there are many, differ­ent ones ‒ differ­ent not only in size and bind­ing, but in content.
The first one ‒ lets called it KFE I was printed in Giza because only the Egyp­tian Survey could make offset prints ‒ they had expe­rience in the tech­nique because they pro­duced colour maps.
The second one ‒ KFE Ib ‒ was produced in Būlāq, since the Govern­ment Press had aquired offset presses.
Like KFE I ...
... kfe Ib was stamped after bind­ing because the year of pub­lica­tion giv­ing in the book could not be met, so a stamp indi­cat­ing the next year was put on the bound copy.

There are changes on two pages ‒ both times: right the Giza print, left the first Būlāq print:

At least as important as seals/stamps instead of signa­tures is an added word.
Because there were no gaps between sorts as was typical in Būlāq prints, readers had assumed hand­written pages. The word "model" made clear that al-Ḥusai­nī al-Ḥaddād al-Mālikī had "only" written a copy for the type setters.
In the third edition ‒ kfe Ic ‒ one more page was changed: the first page afer the qurʾānic text:
In the fourth edition ‒ kfe Id ‒ one more page was changed, the only change IN the qurʾānic text before 1952 (in the first line a (silent) nūn was added):
Sorry, here the Gizeh print is on the left.
Note, that the the second edition, printed in Bulaq is smaller, but largely due to smaller margins.
After 1952, for many years there will be two editions:
‒ a bigger one with seven pages on differences between the edition of 1924/5 and the present one (starting 1952) and with all these changes (almost a thousand) being implemented
‒ a smaller one without this information ‒ and with only a small part of the changes made (on the plate of kfe Ib) .
Note that the fourth edition is not printed in Gīza (as the fist), not in Būlāq (as the second), but "in Miṣr" ‒ later yet it will be "in al-Qāhira".
Let's resume:
all KFEs were Amīriyya editions,
the first one was printed 1924 in Giza
from 1925 to 1972 they were printed in Būlāq
but a 1961 print was made in Darb al-Gamāmīz
whether by a private printer or a second factory of the press, I do not know,
from 1972 to 1975 print was in Imbāba.
All KFEs have 827 pages of qurʾānic text with 12 lines
+ 24 (or 22) pagi­nated back­matter pages + four unpagi­nated pages for the tables of content.
(until 1952: 24 pages, after the revolu­tion: with­out the leaf mention­ing King Fuʾād)
None of the KFEs has a title page;
they are all hard­cover and octavo size (20x28 cm the big one, 17x22 cm the small one ‒ the difference is more in the margin than in the text itself)

All KFE-like editions by commer­cial Egyptian presses and forgein editions (except the Frommann edition) do have title pages, most of them have one con­tinuous pagination.
There was one miniature reprint of KFE I and at least two pri­vate editions + the 1955 Peking reprint; of KFE II there were many re-editions, many re­arranged with 14 or 15 (often longer) lines ‒ in many sizes, on thinner paper and with different covers ‒ from Bairut to Tasch­kent.
In Egypt all the time, editions with 522, 525 (later 604) pages of qurʾānic text were more popular.
For the 15 lines, 525 page, type set Amīriyya print (Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf) follow the link.
The changes of the second, third and fourth edition did not survive the big change of 1952, which had about 900 changes, but reverted in things just mentioned ("dedication", aṣl, extra nūn in allan) to the first print.
Many private and foreign reprints (and later ʿUṯmān Ṭaha) keep the silent nūn.

Thursday, 18 November 2021

The Sanaʿāʾ Palimpsest

When I started to blog, I said that the times are exciting because of
old Arabic inscriptions being de­ciphered,
the Sanaʿāʾ fragments, esp. the S.P.,
and because we understand that manu­scripts belonging to different col­lections
once were one muṣḥaf.
One of the first who had access to the high-resolution and to the ultra-violett images of the S.P. made by Sergio Noja Noseda and Christian Robin was Asma Hilali. She was (one of) the first who published about them not on the basis of the UNESCO CD and the Bothmer/Puin black and white images.
She made two mistakes:
She only looked with her eyes, not with her brain.
But where the scriptio superior covers the scrip­tio inferior
one has to connected the visible parts assuming possible letter­forms,
one has to speculate in order to fill gaps ‒ knowing the quranic voca­bulary one has to try to put in as many letters as are fitting.
Because Asma Hilali lacks phan­tasy or abhors specula­tion she reads less than a third of what has been written.

And she mistakes a library signature, a collec­tion con­volute for a meaning­ful document.
As an introduction into the study of Islamic manu­scripts one should read Islamic-Awarness.org.
Please read 3. Ḥijāzī & Kufic Manu­scripts Of The Qur'ān From 1st Century Of Hijra Present In Various Collec­tions; in the first column you see up to seven "Designations" for parts of the same document.
for the Codex Ṣanʿāʾ I
Only if you look at the document as as a whole, you have a chance to make sense of the parts.
Not only did Asma Hilali only study 36 folios of the 81 folios of the surving fragments of the document, she did not sort out the four fragments that do not belong to it that are classified as parts of DAM 01-27.1
That Asma Hilali made these two essential mistakes, is not that bad.
At least she was quick.
But that she refused to learn, declined to revise her findings in light of what others had found out, is a sign of stupidity.
I know: Everybody is polite, just says that she is (overtly) cautious.
I say: She is blind, cowish, mad.
Everybody (Elisabeth, Mohsen, Behnam, Alba, Eléonore, and in the second row Marijn, Nicolai, Fran­ҫois) agree that both levels are part of a muṣḥaf. The quire structure is proof enough, the pages con­tinue where the page before had ended. Asma Ḥilali is alone in postu­lating "scribal exercises".
That dif­fe­rent scribes wrote different pages, is no a valid argu­ment against all being part of one muṣḥaf, because Fr. Deroche had found out, that that was common in the frist two cen­turies.
A positive reviewer, J.A. Gilcher, wrote about The Sanaa Palimp­sest The Trans­mission of the Qur'an in the First Cen­turies AH Oxford University Press 2017:
As Work in Progress, mistakes, corrections, fragmented readings, its intended use written in a frag­mentary fashion consisting of multiple sessions of teaching or dic­tation circle intended for experimental use in workshop-like circles, always destined to be destroyed, didactic tech­niques of a circle of teaching sessions, for Hilali, the fact that the parch­ment was eventually used as a palimp­sest for later text is proof of its purpose from the beginning to be recycled in the future
Given the fact, that her base asumption is wrong, I see no point in going through the 4000 letters were her reading (or absence of reading) differs from that of others. I am sure that in over 98% she is wrong.
It would be nice to see the Documenta Coranica tome by Hadiya Gurt­mann once annouced by Cor­pus Corani­cum, to see how wrong she is. I can only speculate why Michael Marx waits with the pub­lication.
Here is an image of the back­side of the second folio of DAM 1.27.1
And here Hadiya Gurtmann's recon­struc­tion of the lower text (image taken from Fr. Deroche's Le Coran, une histoire plurielle : essai sur la formation du texte coranique, Paris, 2019 ‒ he got it from Michael Marx; Hadiya Gurtmann had worked at Corpus Corani­cum)


I say that A.H. is mad too, because she refuses to learn in the field of Koran prints, too.
In "her" conference the Egyptian librarians all the time spoke of "muṣḥaf al-malik Fuʾād", "muṣ­ḥaf al-Amīriyya", "muṣ­ḥaf al-ḥukūma", she alone refered to "muṣḥaf al-Qāhira" and "ṭabʿa al-Qāhira", al­though the first term is used for manu­scripts and the 1924 copy was printed in Giza, which belongs not even to the gover­norate of Cairo, not printed in al-Qāhira, not even in Cairo.
Above are Cairo editions shown during the conference.
In this blog I have shown many more ‒ especially Cairo editions of riwāya Warš because I find it remark­able that most experts take it for granted that a muṣḥaf contains Ḥafṣ, basta!

And this is the page at the end of the object of the conference
informing everybody willing to take note
that it was printed in Giza. And that's not all.
Not only that it is NOT a Cairo print,
it is not even a 1924 edition.
In 1924 the quranic text was printed,
but after that the backmatter had to be set, made into plates, and printed.
Then the book had to be bound.
By the time it was published, the year was 1925.
Therefore the first edition was embossed:

طبعة الحكومية المصرّية
        -- . --
    ١٣٤٣ هجرّية
                سـنة

Saturday, 13 November 2021

Muṣṭafā / ʿĪsā al-Bābī al-Ḥalabī

1858 Aḥmad from al-Bāb, north-east of Aleppo, came to Cairo and together with others opened a publishing house. Having no children he invited his cousins to join him and they took over the enterprise becoming Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī
I have been in two offices, one behind the Azhar
und eines am -- nach dem Verlag benannten -- Midan al-Halabi

al-Muḫallalātī

Many think that the 1924 print was the first with the ʿUṯmānic rasm.
That's not correct.
Already for a long time India had producecd maṣāḥif with the defective rasm.
So had Morocco.
And in 1308/1890 in Egypt a muṣḥaf with the ʿUṯmānic rasm according to ad-Dānī was printed.


Monday, 8 November 2021

Tom Milo ‒ mushafmuscat.om ‒ mushaf oman

God news about Tom Milos mushafmuscat.om
Thomas Milo analysed the best examples of high Ottoman calli­graphy = court calli­graphy, syn­thesized its Grammar (term coined by him) ‒ ignoring all other (lesser) Ottoman calli­graphers.
He and his team succeded in aping human writing: first the stroke, then the dots, at last the addi­tional signs. Like the writers of old, the signs of each category have to be in the right order, but they don't have to be exactely above resp. below the charac­ter that they modify.
In Kein Standard I critisized a word in 4:4, where Milo placed a madda above a con­sonant, al­though according to G24 (followed strictly by ʿUṯmān Ṭaha) madda can only sit above a vowel ‒ šadda "lengthening" con­sonants.
Today I looked at 4:4 again and low and behold, the wrongly placed (blue) madda was moved to its proper place:
Thomas Milo had to be flexible all the time. In his view dots belong to letters in­cluding its con­nection to the next resp. its tail signaling: End Letter. But the Omanis thought that the dots belong to the "heart" of the letter, the tooth resp. the defining part.
Milo wanted staked letter­groups, Omanis prefered base­line letters with a clear right-to-left order. Milo agreed to half way solutions.
His elektronic Muṣḥaf is marvellous!
But Oman never had it printed. A printed, a bound codex does not exist.
Instead a Muṣḥaf ʿOmān was calli­graphed by Qadusi and printed ‒ by the way not as strictly simpli­fied as ʿUṯmān Ṭaha, hardly less Ottoman than Milo's electronic muṣḥaf.

Saturday, 6 November 2021

"the Cairo Edition"

Ik bedoel jou, de beste Curanoloog, als wat er met Gotthelf, Otto, Theo en Pim is gebeurd, niet met jou gebeurt.
Als het op transcriberen aankomt, ben je erg precies. Als het gaat om edities, drukken, versies, recensies, ben je slordig.
editie betekent = "bepaalde druk van een ... boek"
uitgave, exemplaren die in één keer gedrukt worden, druk van een boek
1) Aantal gedrukte exemplaren 2) Aantal te drukken exemplaren 3) Aflevering 4) Boek­uitgave 5) Deel van een krantenoplage 6) Druk 7) Druk van een boek 8) Oplaag 9) Oplaag van een boek 10) Oplage 11) Oplage van boeken
Is verschillend van "teksteditie/ tekstuitgave".
edition = The entire number of copies of a publication issued at one time or from a single set of type. / The entire number of like or identical items issued or pro­duced as a set
Édition (Nom commun)
[e.di.sjɔ̃] / Féminin
Impression, publication et diffusion d’une œuvre artistique (livre, musique, objet d’art, etc). soit qu’elle paraisse pour la première fois, soit qu’elle ait déjà été imprimé ; ou les séries successives des exemplaires qu’on imprime pour cette publication.
Totalité des exemplaires de tel ou tel ouvrage publié et mis en vente.
Par extension, l’industrie qui a pour objet la publication d’ouvrage.
Tirage spécifique de la même édition d’un ouvrage.
Exemplaire faisant partie d’un tirage dans une édition.
(Journalisme) Tirage strictement identique de l’édition du jour d’un quotidien.

In het Frans is het bijzonder duidelijk: « maison d'édition » betekent een uitgeverij.
"editie" is niet wat an editor/een redacteur doet, maar wat an publisher/een uitgever doet.
Als je naar klassieke Arabische werken kijkt, waren er tot voor kort mees­tal twee of drie edities: één uit Leiden en één uit Cairo, één uit Göttingen en één uit Oxford. Hier, "the Cairo edition" maakt geen probleem.
Maar met de Koran is het anders: er zijn tegen­woordig duizenden edities. Alleen al uit Cairo zijn er tien belangrijke uitgaven van de Warš lezing.
Here two images from a 1929 Cairo Warš Edition ‒ without a title page, as was common at the time:
And here from two of the oldest al-Qahira pub­lishers, i.e. not from Bab al-Khalq, al-Faggala, from Bulaq or even Giza but from "behind" al-Azhar:
Apart from these 100% Cairo Editions, there are editions con­ceaved in Morocco resp. Algeria, but pro­duced in Cairo ‒ the Moroccan ones without pro­duction place, the Algerian ones with an Algerian publisher's name. (Only the third edition of the third sherifian muṣ­ḥaf was produced in Morocco.)
Er is niet meer "de editie van Caïro" dan er "de Ayatollah" of "de roman van Parijs" is.
Alleen drukwerkspecialisten zijn geïnteresseerd in drukwerk (hoeveel regels per pagina, hoeveel pagina's per ǧuz, aanduiding van chronologie, saǧadat, sakatāt, typografie, kalli­grafie...). Curana­loogen zijn geïnteres­seerd in de rasmen, de verzendingen, de orthografie.
Zelfs als we alleen kijken naar de belangrijk­ste Ḥafṣ uit­gaven, zijn er enkele uit 1881, 1890, 1924, 1952, 1975, 1976. Zelfs de uitgaven van de Amīriyya uit 1926 en 1929 ver­schillen van de Gizeh-prent uit 1924.
Ik weet niet welke editie bedoeld wordt ‒ zou kunnen bedoeld worden ‒ met "cairo edition".
Ik heb de indruk dat u de Uthman rasm bedoelt, het gebruike­lijke schrift zonder extra alifen, dat gebruike­lijk werd in het Otto­maanse Rijk en Iran.
De prent van Gizeh uit 1924 is bijna nergens in de islami­tische wereld te vinden, maar vaak wel in Duitse, Neder­landse en Zwit­serse biblio­theken.
80% van de Moslims gebruiken totaal ver­schillende uit­gaven, zij het ver­schillende lezingen, zij het ver­schillende spellingen. Tot in de jaren tachtig gebruikten de Arabers van Mašriq ook overwegend Otto­aanse edities.
Tegenwoordig gebruiken veel Arabieren, Maleisi­ërs en Sala­fisten edities in de spelling van de 1952 editie van de Koran, maar alleen Oriënta­listen hebben ooit de Amīriyya editie gebruikt.
Een derde van de moslims is af­komstig van het Indiase sub­continent, zodat Indiase kwesties wereldwijd het meest voorkomen.
Bijna een zesde van de moslims gebruikt Indo­ne­sische edities.
Turkije heeft zijn eigen standaard, Iran heeft er meerdere.

Thursday, 4 November 2021

Mistake in the Andalusian/Maghribi/Arab Style

One of the errors in the 1924 Qur'an that Indians, Indone­sians, Persians and Turks take ex­ception to is that "God" is written with a short a: ʾallah instead of ʾaḷḷāh.
In "Kein Srandard" I call that a clear mistake.
But what is 100% clear?
The Arab advocates of the 1924 reform might say:
Even Ibn al-Bawwāb wrote like this

I reply: yes, but raḥmān is also with short a and ḏālika too.

If there is no long /ā/ sign in the whole codex, then you don't need one in ʾaḷḷāh.
But in the Giza Qur'an there is Long-ā (fatḥa + dagger-alif) every­where where needed!
As explained in "Kein Standard" Berg­sträßer and experts have over­looked that the 1924 orthography is not an invention, but just copied from a Warš muṣḥaf:

And just as these do not spell ʾaḷḷāh correctly but incorrectly,
so does G24 and since 1990 all Arabs (esp. Madina).
At least, they write ʾallah all the time:
instead of ʾaḷḷāh:
the Nizām of Hyderabad had it corrected (1938, reprinted by the Islamic Call Society 1976f.):
but not in allahumma (now­here, and in none of the bi­lingual editions ‒ cf. first line)

Two examples from Dalīl al-Ḫairāt, one from Mali without long /ā/, one from the Ottoman Empire with long /ā/:

Tuesday, 26 October 2021

Differences in maṣāḥif al-amṣār II

Recently two article appeared on the regional differences in qurʾān manu­scripts:
Hythem Sidky: “On the Regionality of Qurʾānic Codices” in
Journal of the International Qur’anic Studies Associa­tion Vol 5, 1 (2020).
and
Ala Vahidnia: “Whence Come Qurʾān Manuscripts?
Determining the Regional Provenance of Early Qurʾānic Codices” in
Der Islam Bd. 98, 2 (2021)
I will not discuss them here, but I highly recomment them.
Unfortunely in Vahidina's article there is a stupid mistake:
Again and again she refers to "Nöldeke", "Nöldeke, et.al. ... he"; she is kind of right
assuming that "N and others" is a "he" not "they": it is Gotthelf Berg­sträßer.
((She only refers to the third book: Die Geschichte des Koran­textes.))
It is Brill's or Behn's fault.
They produced ONE book written by four authors:
For German readers, it's quite different:
There is a book Über den Ursprung des Qorâns by Nöldeke, later revised by Schwally:
Later a book Die Sammlung des Qorāns by Schwally:
and even later a book Die Geschichte des Korantexts by Berg­sträßer (finished by Otto Pretzl):
So what is evident for readers of the three German books is obscured by the trans­lator and the publi­sher; they do have litte indi­ca­tions like "II, 1" on the margin; they should have inserted new title pages.

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...