Wednesday, 6 May 2026

"reprints", copies, adaptations

Although the KFE was almost only sold to oritentalists, in the seventies many publisher "remade" it on there light tables (lay­out tables): the cut films they had made of the 12 liner and re­arranged them: either just more lines on a page as was first done around 1933 in the "muṣḥaf al-malik" al-maṭbʿa al-miṣiriyya (Muḥammad Muḥammad ʿAbd al-Laṭīf) printed in offset I assume:
die rechte Seite bekam immer einen Kustoden. Gelegentlich wurde eine Schmuckzeile ein gefügt, damit eine Sure auf einer neuen Seite anfangen kann.
Der Verleger hat zu seinem neu umbrochenen und neu gerahmten auch einen Tafsīr veröffentlicht:
Marwān Sowār, Damascus:
Dār aš-Šurūq:
or more and longer lines:
links: Bairut 1983, Mitte: Kairo 1391/1971, rechts: Jordanischer Nachdruck eines Damaszener Nachdrcks von Kairo 1952
some editions with tafsir keep the original pages
other rearrange the text

Only three years after the type set education ministry muṣḥaf a hand written one with 17 lines per page (with 545 pages) was published by al-ʻĀmirah al-Bahīyah
aub aco002371 Cairo: al-Maṭbaʻah al-ʻĀmirah al-Bahīyah, 1346/1927/8 545pp .
(in the last line above, in II:17 you can see a small waw to lenghten ḍamma, a Maġribian feature new to Egypt.)
Auf der nächsten Seite sehen sie in 73:20 /allan/ ohne das stumme Alif, dass erst im vierten Druck, dem zweiten Bulaqer, d.h. kleinem Druck ergänzt wurde:
Like any specialist I have deviced some terms. For me only a copy by the Amīrīya Press, without a title page, with­out a duʿāʾ,, with different pagination for the qurʾān and the appendixes is a King Fuʾād Edition (even those with­out the de­dication page after the revolu­tion, because nothing was changed after 1952 except names of experts stating that every­thing is correct and informa­tion about the place and date of print­ing/pub­lish­ing).
Only following the spelling and pauses deviced by al-Ḥusainī al-Ḥaddād I call G24 (because first printed in Giza in 1332/1924).
So this is a handwriting lithography using G24.

How to recognize a non-KFE?


The easiest way is: When there is a title page and/or a duʿāʾ
















or when you see colour or page numbers higher than 827 – real KFE use separate pagination for the additions.
The frame and the medallions often give away that a print is not by the Amīrīya, but not always: both the Taškent edition and one of the Bairūt editions use the original frame, yet they are not KFEs.




–­

Amiriyya 1925 1344

note ZU signatire of the Berlin Staatsbiblothek.
vvv

Amīriyya 1924 /1342

The first offset‑printed muṣḥaf appeared in 1342/1924.
It had been initiated after Egypt’s independence from the Sublime Porte by Muḥammad Ḥifnī Bey Nāṣif (1271/1855–1337/1919), director of the Arabic Department in the Ministry of Education نظارة المعارف .
The typesetting was carried out at the Amīriyya Press المطبعة الأميرية in Būlāq,
and the printing took place at the Survey of Egypt مصلحة المساحة in Giza, which pos­sessed large offset presses for map production.
We have no reliable data on the size of the original print run. What can be said is that, a century later, fewer than a hun­dred copies can be traced in public cata­lo­gues and li­brary hold­ings — the online catalo­gues currently show no surviv­ing copy in Egypt. Since a second print­ing was pro­duced in Giza the fol­low­ing year, the initial edition was pro­bably well under one thousand. Here images from the copies held by Columbia and by Kiel Uni­ver­si­ty from the second run.
It is no accident that the IDEO, when held a conference on the 1924 print, had not a single copy by the Amīrīya, just a book made by Muḥammad ʿAbdarRaḥmān called muṣḥaf al-muʿalim with 15 lines per page (instead of the original 12)
(if you do not have an image of a KFE in your head, click here

Unlike the Muḫallalātī, the King Fuʾād Edition was not intended for scholars but for students.
It contained no tafsīr,
did not mention any verse‑counting systems other than the Kūfān,
and did not mark any readings other than that of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim — which would have required colour printing or a refined system of marginal notes using established abbreviations.
In contrast to the traditional madrasa setting, where students memorized the text with a šaiḫ and did not actually read from the page, the new state schools expected pupils to read in the printed muṣḥaf; to make reading as easy as possible, fewer than 300 of the 406 sorts designed for unvowelled Arabic by Muḥammad Ǧaʿfar Bey in 1906 were used: since lām‑mīm ligatures or lām‑ḥāʾ‑hāʾ ligatures, for example, were never employed, all vowel signs could be placed exactly above (or below) the letter. That the text was strictly linear, with no stacked ligatures — a layout familiar from novels and newspapers — and that each page contained only twelve lines, was intended to make it accessible to a “secular” reading public.
Here why it is the King Fuʾād Edition: page alif – i.e. the first page after an empty page 1 and 826 pages of qurʾānic text, and an other empty page – from 1924:
page alif, although no number is shown, but it is alif because three pages later is "dal" (د).

The KFE is not "The Cairo Edition" or "CE", because there are more than hundred different Cairo editions,
more than five Warš editions are really Cairo editions, some without Cairo being mentioned (many edition for Morocco), or even Algers given as publishing Place, others like Muḥammad Alī Ṣubaiḥ proudly mention Cairo
reproduced by N. Suit, and those by al-Ḥalabi
Cairo Warš edition In der period between the "World Wars" several publishers published Warš maṣāḥif. Here some by Muṣṭafā al-Bābī al-Ḥalabī.

Some prints are difficult to read. Princeton digitalisated their copy, assuming it was artistically valuable they made it available to the public:












–­

Wednesday, 8 April 2026

KFE again

Although I have posted about the King Fuʾād Edition several times, here again.
First some sorts to demonstrate that the KFE was more linear than the Ottoman maṣā­ḥif,
it was not as linear as ʿUṯmān Ṭaha (always below with yellowish background):
And here is page alif from 1924:
and 1952:
Did you notice: the 1952 has (ا), where 1924 counted ا , but did not print it.

Saturday, 4 April 2026

Angelika Neuwirth

Whatever she writes about prints is wrong.
Sometimes the translator, Samuel Wilder, improves the text: In the original she renders qiraʾa as "Vo­ka­li­sie­rung" (S.30), Weber has "the textual tra­di­tion of Ḥafṣ" (p.8)

Sometimes he makes it even worse.
Lithographien des Hafs-Textes näherten sich im Laufe der Zeit mehr und mehr der stan­dardisier­ten Ortho­graphie pro­faner Texte an. Die erste im Nahen Osten ge­druckte Koran­ausgabe sollte dieser Tendenz mit puris­ti­schen Prin­zipien ent­gegen­wir­ken. (S.275)
Lithographs of the Ḥafṣ [text] over time as­si­mi­lated more and more to the stan­dar­dized orthog­raphy of secular texts. The first printed Qur’an edition in the Near East (Qurʾān Karīm, 1344/ 1925) backed this tend­ency with purist prin­ciples
To begin with, something only libra­rians fuss over:
No Qurʾān Karīm was published in 1344/1925.
The King Fuʾād Edition has no title page, no half-title, no­thing on the spine, the title is infered = it is the pre­fered title = has to be in brackets:
[al-Qurʾān al-Karīm] 1342/ 1924 – dropping the definite article is a no no for Arabs, Persian might say Qurʾān-e Karīm, but the King Fuʾād Edition was published in Egypt ...

The translator rendered "sollte ... ent­gegen­wir­ken/ should coun­ter" with "backed", which is the opposite of what AN said.

Lets look at her first state­ment, the gradu­al secu­la­ri­sa­tion of lithog­raphies.
AN gives no source, cites no example.
Is not correct.
And I am not sure what exactely she means. Indian lithog­raphs (since 1829), Persian one (since 1827), Ottoman lithog­raphs or Cairene one (both starting around 1975)? Does she mean what she says – that the lithog­raphs gradually adopted a more common orthog­raphy for the Qurʾānic text, or that they used a text more standard than the manus­cripts had three hundred years earlier?
Below you see that the last 500 years did not mean secu­la­ri­sa­tion (year by year until 1342h.)
In any case, she is wrong: Even in the latest Ottoman lithog­raphes, or the last Egyptian one before 1342 you find ṣalāt  صَلَوٰة , zakāt زَكَوٰة , ḥayāt حَيَوٰة , الرِّبَوٰا ar-ribā, مِشْكَوٰة miškāt
and both كلمت and كلمة and نعمت and نعمة at the same places as in Indian, Morroccan and modern Sa'udi prints.
Neuwirth writes complete nonsence: the orthog­raphy has nothing to to with the technique (hand writing, lithography, offset).
Yes, there is a difference: While Indian and Moroccan maṣāḥif (callig­raphed or printed) follow Abū Dāʾūd Sulaimān Ibn Naǧāḥ resp. al-ʾĀrkātī faith­fully, Persian and Ottoman scribes have about 43543 alifs while Indian and Moroccans have 5157 less (in ʿalāmin, kitāb, ṣirāt but not in rahmān, ṣalāt, ribā etc.)
And if you look at the recent history in Egypt before 1924, there was an important lithog­raphy that was not more secular than the one before, but less:


So far I was in my field, the printed maṣāḥif. Now a bit on what is important to her:
Angelika Neuwirth’s project rests on three major pillars. Only the first is broadly ac­cepted; the other two are highly debated. To­gether, they form her attempt to place the Qur’an within the cultural and literary world of Late Anti­quity.

1.) The Qur’an emerged within a Late Antique environment
Islam belongs to the shared intellectual, religious, and literary world of Late Antiquity—a world shaped by:
- Jewish exegetical traditions
- Christian liturgy and homiletics
- Syriac and Arabic poetic culture
- expectations of the end of the world
- Scriptural reasoning as a cultural practice
Hence
- The Qur’an participates in the same discursive universe as other Late Antique texts.
- It responds to, reworks, and debates themes circulating in that world.
- It is not foreign but a scripture among other scriptures.

Pillar One: The Qur’an in Late Antiquity
Strengths
- It rightly rejects the outdated view of the Qur’an as an “Arabian anomaly.”
- It highlights real intertextual resonances with Jewish, Christian, and Syriac tra­ditions.
- It situates the Qur’an within a shared scriptural culture.

But “Late Antiquity” can mean:
- a period (3rd–7th century)
- a cultural formation
- a set of literary practices
- a theological discourse
Neuwirth shifts between these meanings without clarifying which one is operative.

The direction of influence is often assumed, not demonstrated
Parallels are frequently treated as evidence of dependence, but:
- parallels do not prove borrowing
- shared motifs may reflect a broader Near Eastern repertoire
- some supposed parallels are generic rather than specific

The pillar is broadly correct, but its explanatory power is sometimes overstated.

2) Early Meccan surahs as a form of “Arabic psalmody”
(Highly controversial)

Neuwirth argues that the earliest Meccan passages are psalm-like.
She sees them as:
- short, rhythmic, highly allusive
- focused on praise, divine majesty, eschatology
- structurally similar to Late Antique hymnody and psalmody
Calling early surahs “psalmody” risks:
- importing biblical categories into an Arabic context
- flattening differences between Hebrew, Syriac, and Arabic traditions
- ignoring indigenous Arabian poetic forms
The analogy is evocative but not philologically rigorous.
The comparison is typological, not genetic
Neuwirth moves from “this resembles a psalm” to “this is modelled on psalm.”
The model underestimates the autonomy of Arabic poetic culture

Michael Zwettler’s work on oral Arabic poetry shows that early Qur’anic style can be explained within Arabic oral poetics without invoking biblical psalmody.
Devin Stewart’s analysis of saǧʿ (rhymed prose) de­monstra­tes that the Qur’an’s early style fits Arabic rhetorical tra­ditions, not psalmic ones.
Fred Donner sees early Qur’anic proclamations as prophetic oracles, not psalms.

3.) Middle Meccan surahs as “communal productions”
(Even more controversial)

Neuwirth proposes that as the early com­munity around Muhammad formed, the Qur’an’s discourse became:
- more dialogical
- more argumentative
- more engaged with communal identity formation

She interprets some middle Meccan passages as reflec­ting the voice and con­cerns of an emerging com­munity, not solely the voice of a single pro­phetic figure.

- The Qur’an becomes a site of communal reflection.
- The text incorporates responses to internal debates and external challenges.
- Revelation is seen as a process invol­ving inter­action between the pro­phet and his audience.

- It challenges traditional Islamic views of revelation as top-down.
- It raises questions about author­ship and com­po­sitional layers.

Nicolai Sinai sees the Qur’an as a prophetic discourse, not a communal one.
Guillaume Dye criti­cizes Neuwirth for under­estimating re­dac­tional com­plexity.
He argues that the Qur’an shows signs of later editorial activity, not com­munal co-pro­duc­tion in Mecca.
Fred Donner sees the early com­munity as mono­theistic but not yet distinctly Islamic.
Sean Anthony stresses the pro­phetic autho­rity structure of early Islam.

Der Text des Koran liegt mitt­ler­weile in zahl­reichen Druck­ausgaben vor, unter denen der für seine Vokali­sierung nach der Tradition des Ḥafṣ (gest. 180/796) von ʿAṣim (gest. 128/ 745), Hafs ʿan ʿAsim, zurück­ge­führ­te Text dank des einfluß­reichen ersten inner­islamischen Koran­druckes der Azhar-Hoch­schule (Kairo 1925) besondere Ver­brei­tung erfahren hat (S.30)
the Ḥafs ʿan ʿĀṣim text, has become par­ti­cular­ly wide­spread due to the impact of the first inner-Islamic Qur’an printing prompted by the Azhar school (Cairo 1925)(p.8)
She writes twice that the 1924 edition was the first by Muslims, and the first in the Middle East – some­thing sooooooo absurd for the readers of this blog, that I abstain from dis­pro­ving her.

Ḥafṣ became dominate after non-Arabic empires (Ottoman, Safa­vid, Timu­rid) pre­fered it be­cause it is closest to common Arabic.



–­

Monday, 30 March 2026

UTs with colour

The Quranic Universal Library speaks of four variants of Madina-UT:
KFGQPC V1 layout (1405h print) – written in Damas­cus without the mistakes
KFGQPC V2 layout (1421h print) – written in Madina after UT had writ­ten his first Warš
leaving out V3(UT3 1438h) = no end-of-aya at the start of a line, no sura-title-box at the bottom of a page, and:
KFGQPC V4 layout (1441h print) – with the proper sequential fatḥatan.
These images are from QUL. Whether the marks are made by them or by the KFGQPC I do not know.
Anyhow they are close to Dār al-Maʿrifah (grey = mute, red = very long, orange = long, green = nasal, blue = clear ....) and sign that are in a grey box must be ignor­ed when no pause is made (again: as in later DaM)
the same pages as printed in Madina:




There are two more maṣāḥif on the net. They follow more or less muṣḥaf Wāṯiq allaḥ Brunai 2006, but with­out the green dots above, after, and below alif, but without an extra colour for hamza with­out kursī.

Sunday, 1 March 2026

Asma Hilali again

A.H. writes in the intro­duction of the journal that the KFE was both edited and calli­graphed by ʿAbd al-ʿAzīz al-Rifāʿī,
who had nothing to do with it. It was edited by al-Ḥusainī al-Ḥaddād. It was set with about half of the sorts designed by Muḥammad Ǧaʿfar Bey (m. 1916) ‒ stacked ligatures, and mīm without white in the middle were used in the afterwords, but not in the qurʾānic text because Ḥifnī Bey Nāṣif wanted it to be clear = easily readable (and with space between words, and between lines).
And she give a sources:
La décision du roi Fuʾād de confier au cheikh ʿAbd al-ʿAzīz al-Rifāʿī (m. 1936) la tâche d’éditer le Coran a-t-elle représenté une initiative marginale aux yeux des historiens de l’islam moderne² ?   ²ʿAzab, Ḫālid & Ḥasan, Muḥammad, Diwān al-Ḫaṭṭ al-ʿarabī fī Miṣr. Dirāsa waṯāʾiqiyya li-l-kitābāt wa-ahamm al-ḫaṭṭāṭīn fī ʿaṣr Usrat Muḥammad ʿAlī, al-Iskandariyya, Maktabat al-Iskandariyya, 2010, p. 383.
... Muḥammad ʿAbd al-ʿAzīz al-Rifāʿī (m. 1936), ce dernier étant le calligraphe du Coran du Roi Fuʾād.
On p. 383 there is nothing of what Asma claims. Just that ar-Rifāʿī wrote a muṣḥaf for the king – nothing about the Amīrīya edition of 1924!

Both her claims are typical Asma Hilali = her imagintion without factual base.
And for a typeset muṣḥaf, for a muṣḥaf famous for being typeset, that it was calligrahped is even more Asma-like than ordinary.



–­

Warš

The best post so far is here , just about Morcco here .