Sunday, 26 May 2024
India 1868
This Arabic only muṣḥaf was the cheapest printed so far: 1 1/2 Rs. the price of 30 ser of split lentils or 24 ser of milk according to Ulrike Stark, The Empire of books. p.68f.
1 ser = 870 gr = 28 oz
India 1879
Again with the translation by Shah ‘Abd al-Wahhāb Rafi ad-Din ad-Dihlawī (1749‒1818) completed in 1776:
India 1866
1866 brings us two excellent specimen, one with two translations plus tafsīr,
one without translation ‒ just explanations on the margins; its design connects between Culcutta 1838 and the later
Naval Kishore Press (NKP) maṣāḥif.
Friday, 24 May 2024
orthography again
These last days, I posted again after a break.
Orthography or more to the point: the latitude with orthography is my interest.first half a line from the 15 liner (611 pages), twice Taj Ltd Com. first from the 1960s, than from this millenium, and last from the King Fahd Complex; Taj just deleted the hamza sign and moved the fatha on the alif, "Medina" moved the parts of one word closer together.
Now the same verse in the 13 liner (848 pages): top with a hamza sign (aka head of ʿain) and a mute alif, later without a head of ʿain and a fatha on the hamza letter (aka alif); this later version is often pirated.
BTW in 19th century maṣāḥif tabūʾa always has a hamza sign sometimes followed by alif:
‒
Wednesday, 22 May 2024
India 1840
In 1840 a lithography, a muṣḥaf with a translation was published in Lucknow with the title
سب تعريف واسطى الله كي ثابت هي كه پالنی والا عالمونكا
759 pages
Tuesday, 21 May 2024
India 1837
The next years saw more typographical masahif, and the first printed in the principality of Avdadh/Oudh: in Kanpur.
That's the part that interests me, the Arabic part. But the readers/buyers were most intrested in the Persian part,
or let's say in the whole page:
India 1831
The first qurʾān prints were made in the Calcutta area ‒ Hugli/Hooghli and Serampore lay a bit north, are part of the metropolitan area.
In 1831 a fine Arabic muṣḥaf was printed, good type, quality paper, and unlike the earlier and most later prints without (Persian/Urdu) translation nor commentary:
after the first pages, the last two:
‒
Monday, 20 May 2024
India 1829-1880
For hundreds of years German Orientalists, German Islamologists ignored South Asian and Malay Islam ‒ even the Maghrib lay outside their interest.
Many German Islamologists had never seen an Indian, Indonesian, or Moroccan muṣḥaf. When they wrote about Indian prints, they relied on lists made by Chauvin (Bobzin) or claimed to have seen books in a library that has no such books (R. Schulze, Bonn university library).
The only early Indian maṣāḥif I had seen, were copies given by the great publisher Munshi Naval Kishore to Oxford University Library and scanned by Google ‒ in the wrong order.
Now there are hundreds of early Indian prints held by the British Libray and scanned by Gale available.
So here are some of these holdings.
this is the beginning of the qurʾān taken from a 1829 print with translation and commentary by Shah ʿAbdul Qadir, a younger son of Shah Waliullah Dihlavi called Mūẓiḥ al-Qurʾān
A Calcutta print of 1256/1840 is remarably similar:from Sahib Alam (Egypt, Qatar)
Before I will show more early prints from India, let me give the global picture.
At the time maṣāḥif were printed in Kazan and Persia (Tehran 1829, Shiraz 1830 Tebriz 1832) ‒ see the next post
In Istanbul there were officially prints from 1875 on;
from Cairo we have prints from that period, a bit later (1879,'81,'91, '92,'93,'94, '95,'99, 1900 and 1905)
from Faz.
Tuesday, 23 April 2024
minute things in Maghribian maṣāḥif
I wanted to post about signs used in Maghrebian maṣāḥif resp. in Medina maṣāḥif of readings used in the Maġrib (Warš and Qālūn). I decided instead to provide links to two proposals that contain the material:
one by Professor Azzeddine Lazrek: Proposal to encode some Hamza Quranic marks and one by Roozbeh Pournader and Deborah Anderson: Arabic additions for Quranic orthographies
... and a third one by Khaled Hosny and Mostafa Jbire on thin nūn
Often I disagree often with the Unicode solution (encoding the same character twice with
different shapes, encoding combined letters instead of combining marks),
but the basic facts in these proposals
are informative (esp. the images). That Lazrek's English is approximative does not matter.
Pournader does not give verse and number (sura and aya) of his examples ‒ here it is XI:41 (Hūd)
and that he gives his maṣāḥif approximative names,
e.g. he calls the Muṣḥaf
al-Muʿalim (المصحف المعلم)
by the editor Nous-Mêmes/Hambal (هنبعل)
the "Tunis Qaloon" although there are at least ten Tunis Qaloons on the market.
the best established the Muṣḥaf al-Jumhuriyya (edited during the reign of Ben ʿAlī),
which one can find on the net (without page numbers, because one gets two pdf-pages
for one book-page or a short sura).:
What archive.org calls "Muṣḥaf al-Jumhuriyya al-Tunisī" really is the edition by Nous-mêmes.
Pournader's "Tripoli Qaloon" is equally wrong. as Muṣḥaf al-Jamahariya
/مصحف الجماهيرية
from هـ1399/
1989
is one of at least three Tripoli Q. You can download it from archive.org or here.
‒
25:49 ࣋ لنحيۦ لنحي
Thursday, 18 April 2024
Braille
In 1951 a UNESCO conference defined Braille for Arabic.
Soon Jordan (1954), Pakistan (1963), Egypt, Kuwait, Turkey, Saudi Arabia (1997)
moved toward producing Braille maṣāḥif. N. Suit has seen several in Cairo with the text
in two lines: one for the "letters" and one above for the "diacritics".
Since I have no information about it, I'll just write about
the Indonesian Al-Qur'an Mushaf Standar Braille produced in 2012/3,
that puts everything in one line, basicaly a sequence of consonnant and vowel sign.
The Doubling-Sign (šadda) is put before the letter, madda ‒ if used ‒ after the vowel sign.
A foundation for the blind (Yaketunis: Yayasan Kesejahteraan Tunanetra Islam) and
the Ministry for Religious Affaires (Kemenag) made two basic decisons:
‒ to be faithful to the pronounciation (not to the "ʿUṯmānic writing")
‒ to divert sometimes from Braille for Arabic or Malay in Arab script (Jawi).
So first: words that have /ā/ without alif (ṣalāt, kitāb, hayāt, ribā, maulāhu ...) are braillized as if they
were written with alif. For رحمن this is not done, because Saudi scholars claim that it is forbidden.
The same is true for words with /ū/ but without a lengthening waw in the rasm, where the Westerners/Andalusian/modern Arabs add a small waw, and the Easterners/Asians/Indians&Co use a turned ḍamma. In Braille a normal waw is encoded e.g.
لَا يَسۡتَوُۥنَ or لَا يَسۡتَوٗنَ
as
لَا يَسۡتَوُونَ
That was true before 2020. I think now the turned ḍamma sign für /ū/ is used.
The Braille mushaf has Braille signs for many unpronounced letters like alif wiqāya after final wau, accusative alif (after an-tanwīn)
and most otiose alifs and waws, but not for otiose yā's (bi’aidin 51:47, bi’ayyikumu 68:6).
Although there is a Braille code for إ
it is not used in the Braille Qur'ān: just أ for all three vowels,
becauseit is not needed ← kasra ( ِ ) is obligatory.
Qurʾānic madd has a Braille sign, but was not used by all publishers. Now, there is a tendency to come closer to the written/type set maṣāḥif. The original decision to follow the sound is replaced by: to follow the rasm if it does not confuse to much. Today all signs used in a printed Indonesian muṣḥaf have a Braille equivalent, even nūn qutnī. Alif madd is used (as in normal Arabic)
for /ʾā/)
While the first punched books were either just جزء عم Juz ʿAmma
or comprised several volumes, nowadays there are tabletts that create touchable text on the fly.
This allows software to test new approches, e.g. to define
Braille code for iẓḥar, idġām, iqlāb, iḫfa' Unlike printed maṣāḥif in with
coloured letters, in Braille maṣāḥif a "reading sign" is placed between the changing
and the changed letter.
‒
Subscribe to:
Comments (Atom)
Merkaz Ṭab-o Našr
from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...
-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
Although it is often written that the King Fuʾād Edition fixed a somehow unclear text, and established the reading of Ḥafṣ according to ʿĀ...



















































