Sunday, 16 March 2025
The Moroccan Qurʾān / Le Coran maroccain (Anouk Cohen)
For the last fifteen years, Anouk Cohen writes the same article again and again.
There is nothing wrong, with having found one's field.
Everything is wrong when one finds the same mistakes from the first article to the last.
In my view, the last one (Seeing and Hearing the Book: A Moroccan Edition of the Qurʾan) is just a string of errors, not worth listing them.
In it she compares "the Saudi edition" with "the Moroccan Qur'an" aka "the muṣḥaf muḥammadī"
although there are more than a hundred Saudi editions, more than hundred Moroccan Qur'an editions and three very different "Muṣḥaf Muḥammadī" (about ten with minor differences).
The "differences between THE Saudi and THE Morroccan" do not exist:
Moroccan editions are the transmission of Warš following Nafīʿ, with saǧadā signs according to the Malikī maḏhab, Madinī verse counting, Maġribī handwriting/font.
What Cohen shows as THE Saudi edition is the transmission of Ḥafṣ following ʿĀṣim, with saġadā signs according to the Hambalī maḏhab, Kūfī counting, nasḫī handwriting/font by ʿUṯmān Ṭaha, printed by KFC.
But there are Moroccan reprints of Saudi editions ...
... and the Suʿudī "King Fahd Glorious Quran Printing Complex" (KFC) publishes the Warš transmission in Maġribī handwriting.
Suʿudī is not always the same. The KFC publishes editions for North-West Africa and for India (but not for Turkey, Iran, nor Indonesia).
Here images that show that there is no clear cit between muṣḥaf muḥammadī"-Malikī and the rest-non-Maliki
According to Cohen this is THE muṣḥaf muḥammadī fatiḥa:
But this is a muṣḥaf muḥammadī fatiḥa as well:
According to Cohen this is THE Saudi one
But these are two more (out of many) from Madina
To put it bluntly. What Cohen writes is based on 90% ignorance resp. blindness.
p.142: "According to the protocol defined in the 1920s in Cairo by al-Azhar each stage of prouction should be subject to control."
‒ no source given, definetly wrong
p.144: "the Egyptian copy [of the Qurʾān] developed at al-Azhar in 1924
‒ just wrong
p.144: "Contrary to the muṣḥaf ḥassanī, which was to be offered to distinguished guests, the muṣḥaf muḥammadī was placed under serial and industrial production."
‒ wrong, both maṣāḥif have expensive (big, colour, glossy paper) versions and cheaper ones, and none is gift only: one could buy them.
Before I move on to the Warš muṣḥaf of 1929: A.Cohen writes three pp. 145-148 on the calligraphy of the "Moroccan muṣḥaf" incl. strange things like "'The line should not be so long, even if it does not change the meaning. There should be no excessive reading.'” quoting a "cleric".
‒ first, the cleric says: "There should be no extended line because that could lead to prolongation in reciting."
‒ second, "of course" there are extended lines in Maġribī maṣāḥif to justify lines. The first word /ḏālika/ is from Cohen's text, showing what is forbidden. All others are
from Muṣḥaf al-Ḥasanī.
Three pages, but she does not mention THE most important fact:
Muṣḥaf Muḥammadī is not handwritten by PC set!
Let's move to what she calls "the 'Qurʾan of Zwiten,'26 26 ... Until recently, the rights to it belonged to Dar al-muṣḥaf al-sharīf, in Cairo. See Abdulrazak Fawzi, The Kingdom of the Book: The History of Printing as an Agency of Change in Morocco between 1865 and 1912 (PhD diss., University of Boston, 1990)."
Of course A. Fawzi says nothing of the kind. Why else do we not get a page number, where he would say so? A.Cohen is making it up as in most of her publications: Hot air or lies!
Of course we do not get any information about this print of reference, not even a picture of the cover, nor of any of the pages! ‒ just as in her earlier articles she wrote that it was very often reprinted without giving years, nor publishers!
As often, Bergsträßer tells us a lot
He quotes the "Maghribian book sellers" (two members of the al-Ḥabbābī familiy) that Egyptian printers and Šaiḫs could improve the edition, written by Aḥmad bn Ḥasan Zwīten, checked by Moroccan šaiḫs, and
again in Egypt, where it was printed ‒ dedicated to Sulṭan Muḥmmad [V.] bn Yūsuf
This Cairo Warš Edition, Cairo 1929 Edition, al-Ḥabbābī edition, Zwīten edition is the first Moroccan edition with
numbers after each verse, and ‒ a revolution of sorts ‒ Kufī numbers;
so ʿAlī Muḥammad aḍ-Ḍabbāʿ (1304/1886-1380/1960) writes four pages on the differences between (second) Madani and Kufi mumbering (pages 8-11):
the cover of the first edition
the first three pages:
instead of a title page:
(this is from the copy of the Academy of Sciences in Lissabon that is not paginated in quarters, but in halves; its index and the duʿāʾ are set in normal Arabic letters, while handwritten in the original.)
the ʿanwān of the first edition
So are no pagination.
As often, THE Zwīten does not exist, the original one is divided into four parts, and has before the quranic text faḍl al-qurʾān and ādāb at-tilāwa; all is handwritten, the last four pages in eastern nasḫ pointed like in the east (no dots on final nūn, fā' and qāf, fā'-dot below, single qāf-dot above), all other parts in maġribi masbūṭ, while the Lissabon copy (in halves) lacks most additions.
Maybe these two strange pages are due to merging quarters into halves (??) Or to have the ḥizb start on a new page?
Normal pages have 15 lines
last page of first half
With a book seller I found a last quarter printed in 1990.
She does not know that most Western readers need the number of suras.
"al-Naml (the Ants)" should be "XXVII" or "an-Naml (27)".
ḫaṭṭ is handwriting, script, not calligraphy which is fann al-ḫaṭṭ.
taḏhīb is gilding, not illuminations.
taškīl is vocalization, not "vocalization signs"; vowel signs are harakāt.
the commander of the believers, not commanders of believers:
Why does she call his function "myth"?
She translates her French "encore" (in Voir et entendre le Livre. Une édition marocaine du Coran. 2017) (which means here « en outre »/"furthermore, moreover") as "still"/ « toujours » « quand même » .
The article feels like written by a large language model artificial intelligence.
Some sentences sound reasonable, others like halucinations
Sometimes the connection is missing:
first [he writes] "on paper plates",
which are then "calligraphic tablets".
lawḥ, a wooden tablet, is defined as "a Qurʾanic tablet that combines writing and recitation"
‒ it has no loud speakers.
First she writes ‒ correctly ‒ of
"the seven canonical readings (qirāʾa)",
then ‒ incorrectly ‒ of "the seven Moroccan recitations";
the seven qirāʾāt (proper plural form) neither being Moroccan, nor recitations.
similarly: "the dominant recitation in Morocco (Warsh)" ‒ the ways of recitation (taḥzzabt, muǧawwd, murattal) have nothing special to do with Warš ‒ no more than "high way" with Chrysler and Tesla.
her note 2: muṣḥaf = volume, Qurʾān = revelation, while the first is "codex", the second "reading, recitation"
In note 20 she cites Gérard Troupeau with: "To indicate the three short vowels, [Arabic] borrowed three Syriac signs" although Troupeau has not written this, and it is certainly wrong.
‒
Thursday, 13 March 2025
الن vs. ان لن
There are many false assertions about the King Fuʾād Edition:
that it is type printed ‒ it is type set, but offset printed
that it established Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim as the most widespread reading
‒ the three gun powder empires ‒ Mameluke, Timurid, Safavid ‒ did that,
because for their non-Arabic elites that reading is the easiest,
because closed to Standard Arbic
that it fixed the text once and for all ‒ in reality the oral text was fixed centuries ago,the written text had minor variations, AS HAS the KFE.
Here I will not write about the more than 900 changes that the 1952 edition brought
in the qurʾānic text (including the sura title boxes), but just about one word
in 73:20: /allan/.
This is not about /allan/ in general.
At most places it has a fixed spelling,
e.g. 18:48 لن
at 72:12 ان لن
just about 73:20 where we find a back and forth.
In 1924 (in the Giza print) we have لن in the first line
unchanged in the first small Būlāq print
changed in 1347/1928/9
back in 1952
the same in the small edition of 1955
and in the small edition of 1962
But in 1959: ان لن
(Havards holds all these editions ‒ Muḥammad Hozien took the pictures)
So far for real KFEs, which means
‒ published by the Government Press/Amiriyya
‒ no title page = [p.1] is completly empty
‒ an-nās on p. 827
‒ 12 lines per page
‒ catch word on each right page
‒ ǧuz, ḥizb, saǧada, sakta in medallions on the margin
‒ text after an-nās with abǧad pagination
‒ big format (27 x 19 cm) printed by the Survey of Egypt)
small format (20 x 15 cm) printed by the Amiriyya itself in Būlāq
(when a library has a 24 cm codex it is a cut and rebound big edition)
‒ no duʿāʾ ‒ a secular edition, by and for the state, not al-Azhar, as often claimed
‒ no eulogies after ʿUṯmān bn ʿAffān, ʿAlī bn Abī Ṭālib etc. in the information after the qurʾānic text
‒ no bookmark
Let's move on to "reprints" by private printers or foreign states.
China Bekin 1955 (1924 text ‒ without dedication to Fuʾād)
Sowjet Uzbekistan, Taškend 1960 (1952 ‒ without dedication to Fuʾād)
Cairo Šarikat al-Iʿalānāt aš-šarqiya 1961
Jordan, first (1977, 4th edition)
Jordan, second (1993, reprint of Bairut/Damaskus 1975, with yellow floral frame that disappeared due to high contrast)
Bairut 1977
Bairut Dār al-Qurʾān (Muḥammad Baṣṣām al-Istwānī) 1398/1978
(the bookmark on the bottom of the images shows that it not an KFE)
Paris Dār al-Fikr 1981 (with french on opposite page)
Kuwait Mogahwi Press 1981
Qaṭar 1985 ‒ with added nūn
Bairut Dār al-lubnānī 1985, with "all right" by Maḥmūd al-Ḥuṣarī
With tafsīr
And as last group: private editions with the KFE set text, but rearranged
Muṣḥaf al-Malik, Cairo 1935
Cairo ʿAbd ar-Raḥmān Muḥammad/Dār al-Muṣḥaf 1971
Bairut 1983
Damascus 1983 Marwān Sawār
Neither a reprint, nor a rearrangement of KFE set lines, but a reSet is the Hyderabad edition of 1938. It has been photomechanical reproduced in London (i.a. for Sharja), Islamabad, and Bairut (for the Libyan World Islamic Call Society). See what the Indians did, what was made for the Libyans;
In 1976 die Amiriyya switched from the KFE to Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf:
In 1979 the first (?) ʿUṯmān Taha muṣḥaf was published by Dār aš-Šāmiya on 603 pages in Damascus
Three years later the World Association of Muslim Youth, Riaḍ published it unchanged
On Xmas 1983 in Tehran it was published WITH a change
Since than from Çağrı Yayınları in Istanbul
and from Madina (with a nūn !)
‒
Subscribe to:
Comments (Atom)
Merkaz Ṭab-o Našr
from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
There are several types of madd sign in the Qurʾān, in South Asian masāhif: madd al-muttasil for a longer lengthening of the vowel used...
-
40 years ago Adrian Alan Brockett submitted his Ph.D. to the University of St.Andrews: Studies in Two Transmissions of the Qurʾān . Now...

























































