Sunday, 29 September 2019

Quranic Calligraphic Styles

When you leaf through my German Amazon book "Kein Standard", you learn a lot about calli­graphic styles, but I hardly write about them. In my German blog I show that ʿUṯmān Ṭāhā is less calli­graphic than the 1924 Egyptian muṣ­ḥaf: his letters stay close to the base­line, there is no point-meem, the next letter is always to the left, so ḥarakāt are always near to the letters ‒ and in his first (Syrian) muṣḥaf there is some space between words, in the version he wrote in Medina often there is no extra space between words.
All in all, ʿUṯmān Ṭahā is very close to the style of the Amiriyya = a simple Ottoman style.
In "Kein Standard" I focus on ortho­graphy, giving most attention to the Maghrebian-Arab and to the Pakistani-Indian ones
and consequently on the new Arab calligraphic style and the new Pakistani-Indian one. Of course, I display examples from Morocco, from the Sudān, from Russia-Tartaristan as well ‒ and the earlier Indian style from Lucknow plus example from Punjab, from Bengal and Kerala.
I show many examples from Turkey and the Mašriq, but from Iran, I show mainly Nastaʿ­liq ones.
Here you see the normal Persian style, taken from old maṣāḥif, but recently reproduced.

although written by three different (famous) writers, they are similar.
Note in the bottom right, that (like sometimes in India) wa is separated from the word to which it "belongs", something for­bidden in Arabic.

Here two more examples of wrong wa- at the end of a line. I find the first example shocking because the silent alif-waṣl is separated from its vowel /a/.

In the book I show images from four Iranian ʿUṯmān Ṭāhā editions.
Here an Arab-Persian version which the original ʿUṯmān Ṭāhā writing, but in 11 lines instead of 15 ‒ and again twice the grave sin against Arab ortho­graphy: wa- at the end of line:

Here a more traditional print: 604 pages, a Persan style close to ʿUṯmān Ṭāhā, mostly with the Persian help signs:
­ ­‒

Sunday, 22 September 2019

Qurʾānic Orthography

Most people think that there is ONE way to write the qurʾān, that if we leave the different qiraʾāt aside and ignore the style of writing, all copies of the qurʾān are the same.
And that they are written alright.

The opposite is true:
there are many different qurʾanic "ortho"graphies and none is ortho/right.

b, k, l, m, n, t ... are fine. Paleo-Linguists argue about ض ص ط ظ

But for modern readers only the vowels are proble­matic: short and long vowels.

Basically there are two systems:
an Indian system with seven vowel signs (a ā i ī u ū x)
an African System which needs for each long vowel a vowel sign plus the correspond­ing lengthening letter.

The African system is today common in the Arab world. When there is no leng­then­ing letter (waw, yāʾ, alif) after ḍamma, kasra, fatḥa in the rasm, a small letter is added. When the rules of pro­sody require an "ī" al­though no yāʾ is in the rasm, a small yāʾ barī (i.e with the tail to the front) is added.

But when the rules of prosody require a (written/long) yāʾ to be shortened,
that is not reflected in the text.
I am shocked because the lengthening of vowels required by prosody IS shown.
I had no problem with sticking to the base letters, but adding read­ing helps sometimes defies God's logic.
(Turks and Persians do never show the niceties of quranic as­simi­lation. ‒ That I can under­stand.)
(Turks note leng­thened ī, but not leng­thened ū ‒ some­thing corrected in all Indo­nesian and some Iranian reprints.)

Indians, Turks, Persians, Indo­nesi­ans are not happy with this. The Arab attitude "every­body knows that these letters do not leng­then the vowel at these places" sounds arrogant in non-Arab hears.

In XXX:10 /ʾasāʾŭ s-sūʾā/ in India (second line) and Indonesia (last, right) there is no vowell sign about the wau in /ʾasāʾŭ/, hence it is not pronounced (just as the following alif).
In Kerala (first, right) and Turkey (fourth line) that wau is silent because it is only the "seat" of hamza (there would be written "madd" under­neath if it were to be pronounced).
In the new Iranian orthography (fifth line, right) all silent letter are pink.
But in the third line (right: Madina: ʿUṯmān Ṭaha; left: Damascus: Dār al-Maʿrifa) there is no Silent-Sign above the wau.
The same in the last line, left (Tunis: Nous-mêmes) ‒ wrong as I see it.
But two of the taǧwīd-Editions based on UT do show the silence of that wau: On the top, left from Bairut (blueish for silence), on the fifth line, left from Damascus (grey triange above for silence).

When shortening doesn't follow a general rule, but applies just to parti­cular places within the text = when a vowel is short because it must rhyme with lines before and after, this IS reflected in the Arab-African text. So why not: all the time?

Here you see words from an Indian manuscript (from Surat Hūd) in which ONLY the vowel SIGNS count, the "lengthening" vowel letters are IGNORED (hence: NO sign above or below) ‒ al-farīqaini in the last line has jazm above the yāʾ because in the diph­thong yāʾ is NOT silent.
((Added later: I first had seen just one manu­script from around 1800 with the sign-only ortho­graphy, by now I have seen some more ‒ up to the time when litho­graphs became common, litho­graphs with the modern/ mixed way of writing long vowel letters)
on the margin I added doctored versions: signs were moved to a place easier to read for the modern reader

The modern Indian system (black on white background) is a mix of the old con­sistent system and the African one: when the CORRES­PONDING letter follows a vowel sign, the SHORT vowel sign is used (as in Africa), only when there is a diffe­rent letter or no "leng­thening" letter at all, the long vowel sign is used.


In 7:103, 10:75, 11:97 and 43:46 (and 10:83 with an added mīm for plural) pro­nounciation and rasm are the same; there is only disagreement on whether the alif or the yāʾ is mute:
wa-malaʾihī
IPak: وَمَلَا۠ئِهٖ
Q52: وَمَلَإِي۠هِۦ
In the rasm there are matres (ḥurūf al-madd) for both /a/ and /i/,
‒ indeed here letters (not consonants!) stand for short vowels,
  because there was no other way to notice them.
in India alif is silent (the short fatḥa is valid, not the alif), yāʾ carries hamza,
in Arabia alif "carries" hamza below, yāʾ is silent.

In 21:34 ʾa-faʾin
IPak: افَا۠ئِنْ
Q52: اَفإي۠ن
India and osm/Tur make the alif silent
(Indians used to leave the alif without any sign, now they put the silent making circle,
Turks write qaṣr underneath)
for Arabs alif carries hamza, yāʾ is silent.
Muṣṭafā Naẓīf in one of his manu­scripts (the 604 pages berkenar one) just drops the otiose letter. اَفَإنْ
It does not help to observe that in his other maṣāḥif he has the super­fluous letter. The 604 page muṣḥaf is often re­printed (not as often as the 522 page one, but in different countries) without "correc­tion".
Similar 6:24 min-nabaʾi
In Q52 alif "carries" hamza and /i/, yāʾ is silent and in IPak alif is silent, yāʾ carries hamza and /i/.

Sunday, 8 September 2019

forward to the Middle Ages (the Dark Age)

In the European Middle Ages (let's say after Augustin of Hippo) scholars believed what was written by authoritative authors.
So the earth was created some five thousand years ago in six days -- including plants, birds, fish, animals, and snakes -- and Adam & Eve.
And in Jerusalem, there was first The First Temple and then The Second Temple.
After the advent of Modernity, scholars made observations, experiments, and excavations.
And no traces of a central temple for the people of Israel was found in Jerusalem, and what is more: There was no United Kingdom.
IF there were David and Salomon, they were petty chieftains.
Of course, if you are looking for a map of the Garden of Eden in the Hebrew Bible, you can believe the existence of the First Temple.
Or you can read the books of Israel Finkel‎stein (and Neil Asher Silber‎man) and know what can be known.
Even if there are no traces, one can assume that there was a local temple in Jerusalem and that it was destroyed by Pharaoh Šošeq's army.
The Judean King Jehoaš had a second temple built after 835.
Destroyed around 700 BCE by the Assyrian King Sîn-aḫḫe-eriba.
The third temple was destroyed 597 by the Babylonians, and 586 annihilated.
The fourth ‒ the first of regional importance, but still not THE only temple for יהוה ‒ was built by Zerubbabel and Joshua 520 BCE
or 445 by Nehemiah and Ezra (or was that the fifth? )
500 years later Herod the Great built the Sixth Temple.
Around it, he had erected an artificial mount supported by huge stones blocks.
To call this temple the Second is like saying that Pei erected the Louvre and Forster the Reichstag.
And to speak of "Solomon's Temple" is like saying King Arthur defended the UK.
If you say: But the Jews ... I call to your attention that the national socia‎list Ben Gurion proclaimed the Third Reich (בית השלישי) after "his" army had conquered the Sinai Pen‎insula.

CC (in the "the World of the Quran" module) talks of Salomon's Temple, showing that they just reproduce what others say, re‎producing phrases used by Believers in the Hebrew Bible, showing that they live in the Middle Ages, are not "Wissenschaftler".
To say "around the turn of the eras", "in the third century before ..." is better than "in the so-called Second Temple Period", but it is okay. To calls Herod's temple "The Second Temple" is wrong -- and whoever does it is stupid.

Wednesday, 19 June 2019

Cairo1924 Standard Text Cairo

I am a single issue warrior. I fight against the King Fuad Edition as the Standard Qur'ān.
Corpus Coranicum, Gerd-Rüdiger Puin, and Marijn van Putten are to be con­vinced that they are wrong.
My arguments are of two kinds.
There is no Standard Edition because there are about thirty para­meters going into a muṣḥaf.
Gizeh 1924/ KFE/ Official Egyptian Print is a bad choice because of mis­takes.

Gizeh 1924—the edition Corpus Coranicum displays as the refe­rence and uses as the basis for its elec­tronic text—is bad because
‒ the use of matres lectionis is ill-defined (MOSTLY Ibn Naǧāḥ, but about 5% ad-Dānī, no reasons given, and no list published).
      the Lybian muṣḥaf follows 100% ad-Dānī,
      other Maghrebian editions follow al-Ḫarrāz, which is mostly Ibn Naǧāḥ
      Indonesia and Iran make their own mix, but at least lists are published with their choices.
      It is known that Qaṭar's and Saʿudia's rasms differ at one point each from Cairo1952.
      Nobody has given reasons for the cases, where Cairo follows ad-Dānī (not Ibn Naǧāḥ),

‒ the signalling of mute vowel letters is "too Arab", i.e. whereas missing leng­thening is always corrected by a small vowel letter, the short­en­ing (i.e. ignoring) of a vowel letter is only marked when it is "not obvious", i.e. when it is not because of a closed syllable, but for reasons of rhyme.
Many editions do not have extra signs for cor­rect­ing the length of a vowel, but Iranian, Indo­nesian, Indian editions show ALL short­ened vowels as such (or none at all).

‒ whereas Eastern editions write the end of suras as if there is a pause between suras,
    and Western editions as if the next sura follows without pause with the basmala first,
    the 1924 King Fuad Edition writes the end of the sura as if the next sura follows immediately.
This seems to be a mistake, a mistake corrected in 1952, corrected in the Sauʿdi editions and all later Editions.
   
Marijn writes of "Cairo" but he does not see,
that any muṣḥaf consists of
‒ sura (always the same)
‒ sura names (quite different)
‒ sura titel boxes (quite different)
‒ divisions like half, manzil, ǧuz, ḥizb (quite different in different editions)
‒ end of verse, numbers
‒ catch words or not, chronology or not, "amen"or not, omen or not
‒ indication of saǧadāt
‒ reading signs (assimilation, shortening, lenthening, imala ...)
ḥarakāt, tašdīd, madd
‒ the basic text
Although van Putten is interested in the basic text ONLY,
he calls that "Cairo".

The left side is strange: Sura 143 doesn't exist, an-nisāʾ 143 is meant.
What we find in Cairo 46:5 is even stranger:


No trace of the word in question.
What we do find in the verse before looks very different from what van Putten calls "Cairo"

Please call it "Basic Quranic Text" "rasm plus" or anything of the sort.
"Cairo" short for "Gizeh 1924" is not a sceleton, it is a masoretic text!
a bundle of features that make a muṣḥaf!
I am sure you have no idea what "Gizeh 1924" aka "King Fu'ad" is.
You could have taken ANY muṣḥaf in the WORLD (except Turkey and Persia!)!


They all have the same Basic Quranic Text, and that's all that you are interested in here.
So please, stop calling "it" "Cairo"!

Tuesday, 18 June 2019

Madd al-Muttasil and Madd al-Munfasil

There are several types of madd sign in the Qurʾān, in South Asian masāhif:

madd al-muttasil
for a longer lengthening of the vowel used withIN a word, and



madd al-munfaṣṣil. before a word that starts with hamza.


And a third extra thick one---madd lāzim ḥarfi (normally six Units long)
over eight of the letters before some suras,

قۤ كۤ لۤ مۤ نۤ سۤ صۤ عۤ
not above all of them!













At the beginning of the Second Sura
one can see that G. Flugel had no idea of qur'ān wirting/printing
He puts a madda sign above the alif too
although it does not belong there.



an Ottoman muṣḥaf (MNQ) with a black madda sign withIN words, red ones at the end of words, when the next words starts with hamza.

and here sniplets from a Persian one (Nairizī):

hier an Indo-Pak muṣḥaf (with different signs):

and an modern Indonesian one:

In the muṣḥaf muʿallim riwāyat Qālūn of Edition Nous-Mêmes in Tunis there are three different madda signs.
The thick one for the "mysterious" letters and within a word (2 madda), the thin/normal one at the end of a word (before hamza) (1 madda):
Note: I am not using the Arab terms -- and warn against them -- because the editors use them differently:

note further:
They have a third madda sign: 1 1/2 madda before a pause.
Since some of the pauses are optional, the lengthening is conditional on the actual pause: when the reader chooses not to pause this a "1 madda"

I guess it would be best to encode four madda signs:
the very long one ‒ used only in the East for the "mysterious" letters
the long one ‒ for lengthening within a word (and the"mysterious" letters)
the longer one ‒ (1 1/2 before pause, seldom used)
the normal one ‒ used at the end of words and in MSA.
The "small madda" should not be used in the data stream, type technology chooses a size according to the letter.

Saturday, 15 June 2019

@marijn van putten QCT

This is an open letter to Marijn.
I do not know him, I assume he reads German,
but reads Nederlands and English with even greater ease.
So here we are:

In Orientalia, Wien = academia.edu and on Twitter
you have shown that the first muṣḥaf was written in Hijāzī,
not in the Dichtersprache al-ʿArabiyya.
You introduced a new term: QCT
The QCT is defined as the text reflected in the con­sonan­tal skeleton of the Quran, the form in which it was first written down, with­out the count­less ad­ditio­nal clari­fying voca­lisa­tion marks.
The concept of the QCT is roughly equivalent to that of the rasm, the … undotted consonantal skeleton of the Quranic text, but there is an important dis­tinction.
The concept of QCT ultimately assumes that not only the letter shapes, but also the con­sonantal values are identical to the Quranic text as we find it today. As such, when ambiguities arise, for example in medial ـثـ ،ـتـ ،ـبـ ،ـنـ ،ـيـ etc., the original value is taken to be identical to the form as it is found in the Quranic reading tra­di­tions today. This assumption is not completely unfounded.
You are right: the assumption is not completely unfounded,
it is logically impossible,
‒ because there is no COMMON CONsonantal text.

The "QCT" is not purely consonantal:
‒ there are letters for long vowels and diphtongs,
‒ there are letters for short vowels, the u in ulaika being the most common,
but there are others: (26:197; 35:28) اولى , العُلَمَـٰوا۠
نَبَواْ (14:9 = 64:5, 38:21, 38:67) but (9:70) نَبَا
Or ساورىكم (7:145, 21:37), لاوصلٮٮكم (7:124, 20:71, 26:49) Look at the 22nd word in 3:195 واودوا six letters, not six consonants,
‒ the alifs after final waw are no consonants but just end-of-word-markers.
often اولٮك rarely وملاٮه (7:103 الأعراف١٠٣) وملاٮه ( bei dem man heute zwei stumme Buch­staben sieht: einen hamza-Träger und einen über­flüs­si­gen; ursprüng­lich standen die für (Kurz-)Vokale (a i, aʾi, ayi). Genau so ist es bei اڡاىں (3;144 + 21:34) IPak: افَا۠ئِنْ Q52: اَفإي۠ن In the common اولٮك waw stood for /u/; today it is seen as mute/otiose, because the ḍamma above alif stands for /u/.


‒ because there is no "Quranic text as we find it today" either.
There is no rasm al-ʿUṯmānī either,
i.e. not a single rasm, there are five or more.
There are about 40 differences between the maṣāḥif written at the behest of ʿUṯmān.
There must be almost 100 lists of these floating around,
inter alia in my book Kein Standard (based on Bergsträßer GdQ3), and on this Turkish site, that is pffline now.

The QCT can not be "identical to the Quranic text as we find it today"
because there is no "identical Quranic text … found in the Quranic reading tra­di­tions today".
You seem to believe that the qirāʾāt just differ in
"the countless additional clarifying vocalisa­tion marks".
That's wrong.

There are many books showing the differences between the ten readers, twenty trans­mitters and more than 50 recognized ways
plus three multi-volume en­cyclo­pediae for the un-recog­nized readings.
As there are many more differences than in ḥarakāt and tašdīd, and I just have to give some examples, to prove my case, I take them from Adrian Alan Brocketts Ph.D.,
words differently dotted in Ḥafṣ and Warš:
ءَاتَيۡتُكُم ءَاتَيۡتنَٰكُم (3:81)
تَعۡمَلُونَ يَعۡمَلُونَ (2:85)
تَعۡمَلُونَ يَعۡمَلُونَ (2:140)
(3:188) تَحۡسَبَنَّ تَحۡسِبَنَّ
(4:73) تَكُن يَكُن
(2:259) نُنشِزُهَا نُنشِرُهَا
(2:58) يُغۡفَرۡ نَّغۡفِرۡ
(2:165) يَرَى تَرَى
ترونهم يرونهم (3:13)
(3:83) يَبۡغُونَ تَبۡغُونَ
يُرۡجَعُونَ تُرۡجَعُونَ(3:83)
(3:115)يَفۡعَلُوا تَفۡعَلُوا
يُكۡفَرُوهُ تُكۡفَرُوهُ (3:115)
يَجۡمَعُونَ تَجۡمَعُونَ (3:157)
(2:271) يُكَفِّرُ نُكَفِّر
(3:57) فَنُوَفِّيهمُ فَنُوَفِّيهمُۥۤ
(4:13) يُدۡخِلۡهُ نُدۡخِلۡهُ
(4:152) يُؤۡتِيهِمۡ نُوتِيهِمُۥٓ‍
What is true for the first four suras, is true for the rest.
And what is true for these two transmissions,
is true for all others.
Okay, more than 90% of the words are the same in all trans­missions,
but
that's not good enough to speak of a common con­so­nan­tal text.

It would be nice, when the Sultan of Oman (or someone else),
paid Thomas Milo to make one muṣḥaf that represents sixty maṣāhif:

‒ a basic Common Quranic Text CQT
with the possibility to make disappear:
the vowel letters,
and/or the end-of-word-markers,

and the possibility to add letters specific to an old muṣḥaf (Kûfā, Baṣra, ) ‒ in a special colour
to add diacritical points for transmissions ‒ in an other colour
plus ḥarakāt specific to certain trans­missions.

plus assimilation marks,
plus pause signs,
plus ihmāl signs.
Maybe even with verse numbers according to Kufa, to Ḥims, to Medina II
… and one day even following MS. O....xyz ‒ God willing.

BTW: The old grammar knows just letters/sounds/particles/ḥurūf,
          no con-sonants and sonants.
          It makes no sense to call Phoenician, Hebrew, Arabic
          letters "consonants."
          Only after Greeks used some letters ONLY for sonants/vowels,
          the other letters became con-sonants.
          As long as these signs function as end-of-word-markers (silent
          alif after waw, mem sofit, khaf sofit, many Arab end-letters),
          stand for a con-sonants or for a long vowel or for a short vowel
          or for a diphtong ‒ as in the qurʾān ‒
          there ARE NO "consonants", just letters.

Tuesday, 21 May 2019

experts say ...

Experts say,
that there are hundereds more alifs in Ottoman and Turkish prints
then in modern Arab and in Indian prints.
Although not outright wrong, I think it is stupid to say.
Why?
Because there is not one alif, but nine:
Q52 IPak Q52 IPak Q52 IPak
There are leading middle trailing Alifs
hamza ء     vsign   ء    ء      ء   ء 
mater lec. X X
silent
waṣla X
circle X
circle   X
X     X
Alif wiqāya
accusative marker
In IPak a v(owel) sign on/below alif includes hamza

In spite of what the experts say,
there are not more alifs signifying or carrying hamza
‒ whether leading, in the middle or trailing,
nor more otiose/silent alifs.
Here Turks (last line) have the same silent alif; they shorten it, i.e. the fatḥa is valid, the alif is not.
BTW: In one of the three maṣāḥif of Muṣṭafā Naẓīf the yāʾ is missing -> the alif carries the hamza+kasra (first line on the right side).



Here Turks (first line) actually have an otisose alif LESS (END of my snippet)


What these experts want to say:
There are more Alif Matres lectionis, i.e. alifs standing for /a/.

millions good editions possible

There is only one qur'ān.
But there are many differences in the editions.
‒ differences in the style of writing, the gra­phic form
‒ different divisions (verses, manāzil, aḥzāb, pages ...)
BTW: the suras and their order are the same in all editions,
      but their names can be different,
      the informa­tion given in the Header can be dif­ferent,
‒ differences in the words, the sound of the qurʾān, the (micro)­meaning ‒
      this is meant with the ten canoni­cal readings,
      the twenty trans­missions, the four ad­ditional
      (less canonical) readings plus all the variants that are not re­cognized.
HERE I do not talk about the recitation style, nor about the (national) accents of re­citors,
but just about
‒ differences in the letters, writing of the words = the rasm,
‒ differences in the additional signs for vowells, doubeling,
      extra length, silence, required response.
When you multiply all of these, there are thousands of pos­sibili­ties.
You might say, but when one writes in Fāsī style, it is the trans­mission of Warš, the rasm of Ḫarrāz with Maġri­bian sub­divisions and additonal signs, Medinese verse endings.
Yes, very likely, but not certain.
Here images from two printed Tunisian editions
      of the trans­mission of Ḥafṣ written in Maġribī style:
If you a sceptical and lazy, here is mālik from the Fatiḥa with /ā/ red added alif:
And here the one verse where Ḥafs allows both fatḥa (black) and ḍamma (red): /ḍaffin/, /ḍuffin/

And when you think, that for the rasm there are five, six or maybe ten pos­si­bili­ties, you are wrong.
When you write a muṣḥaf (or prepare a printing) you do not have to stick to one authority.
You are free to write one word (even a word at one particular place) with a vowel letter or without.
The King Fahd Complex has adopted the rasm of the Qahira1952 Edition (which is rather obscure) changed one word (in 2:72), Qaṭar has changed another word (in 56:2). Indo­nesia (Ministry of Reli­gious Affairs) and Iran (the Center for the Printing and Dis­tri­bution of the Holy Quran) have made wild choices ‒ at least these are docu­ment­ed (albeit not in the muṣḥaf).
BTW, I called Q52 obscure, because it does itself not stick to an authority. There­fore careful editors have added "mostly"/ġāliban or "in the most"/fil ġālib to the state­ment made in the afterword, that the rasm is according to Ibn Naǧāḥ.

So millions of different ‒ equally valid ‒ editions are possible, thousands do exist.


I am mainly interest­ed in ortho­graphy:
i.e. the list of the written words ‒ but unlike Webster or Le Dictio­naire de l'Aca­démie Fran­ҫaise a word can be written dif­ferently at different places
(سِيمَىٰهُمۡ (7:48
(2:273, 47:40, 55:41) سِيمَـٰهُمۡ
(سِيمَاهُمۡ (48:29
The German expert for Qurʾānic paleo-orthography, who has studied the old mss.
‒ Diem has "just" studied the Nabataen precursor ‒
is convinced that first the yāʾ was used for writing the /ā/,
then nothing, before the modern strategy ‒ using an alif ‒ became common.
I do not give his name because I have to critize him strongly:
Although quoting the text of the Gizeh Qurʾān (1924/Būlāq 1952), which he calls "The Standard Text", he uses a dotted yāʾ where Gizeh uses an un­dotted one,
and he uses the circle for sukûn, where Gizeh uses the Indian (by now Qurʾānic) Jazm-sign.
He does not see that graphic style, di­visions, rasm writing, and the way of voweling are inde­pendent of each each.
what I have shown above.
Or even more to the point:
the differences in sounds (the qiraʾāt) reflected in very few differences in the rasm,
in few cases by different diacritical points,
but mainly by hamza sign, šadda and vowel signs
and most rasm differences (dif­ferences in writing long vowels)
are two separate things.

Just because the only edition of the trans­mission of Qālūn according to Nāfiʿ he owns, follows the rasm described by ad-Dānī in the Muqnī,
he calls that rasm "the Qālūn rasm",
he takes the delivery boy for the pizza backer.

Okay, I went too far.
Between Kufa (Ḥafṣ and five others) and Medina (Warš and Qālūn) there are 30 differences in the rasm.
When you look at the beginning of 46:15 in my pictures, there are two differences:
aḥsana(n) vs. ḥusna(n); this is a difference in sound, a difference between qiraʾāt, and
insān written with alif or without (i.e. with substitution alif = dagger alif = small alif = quṣair); this is a difference in writing only, a difference in the rasm.
The three last lines are all the trans­mission of Qālūn, the last but three with the Dānī-rasm, the two at the very bottom with Ibn Naǧāḥ's rasm,
which is common for Warš and Qālūn ‒ except for the edition pushed by Qaḏḏāfī ‒ and is used for Ḥafṣ since 1924 (common by now).
There are a few thousand difference in words/sound/local meaning ‒ rarely changing great things.
There are a few thousand difference in writing ‒ not affecting the sound/words/meaning at all.
Qālūn vs. Ḥafs belongs to the first category,
rasm writing (according to ad-Dānī or al-Arkātī or based on nine good editions) on the second.
And there is a little overlap: 30 differences in the rasm reflecting differences in the "readings".
but the Qālūn muṣḥaf the expert had in his hand is now called muṣḥaf ad-Dānī, because that's what sets it apart, not the reading.

Monday, 13 May 2019

thousand different editions

Although most copies of the qurʾān are very similar to the copy of my neighbour,
when we look at all printed copies in the world, there a thousand dif­ferent prints:
they come in thirty books, ten, seven, six, five, four, three, two and one volume.
Some have marginal notes, others good/bad/in­different omen (cf. fāl-i Qurʾān),
some indicate the chrono­logy of reve­lation, some suggest end of prayer (because a new theme is treated in the next verse).
Some are "ayat barkenar", i.e. verse do not straddle pages (BTW: in the early manu­scripts words went on into the next line ‒ in some even the next page ‒ without any ado).
There are different systems of cutting the suras into verses.
The number of suras ­‒ 114 ‒ and their order are today the same every­where (which was not the case in the first century after the hijra). Their names can differ.
These differences are in the divisions of the qurʾān (verses, half, third, seventh/manzil, juz, ḥizb, half, quarter, eighth)
One more element belongs to this group: the pauses.
There are not only different systems of pause signs from 15 (India) to one (Morocco),
even when two copies have the same signs, they can have them at different places, or a dif­fe­rent one at the same place.

In the early manuscripts "end of aya" is marked, but there can be pauses within an aya, and sometimes there is no pause between two ayas.
(In some early manuscripts recommen­dated pauses are marked by an end-of-aya-sign, but these are not counted in the mumber of ayats given in the box at the beginning of the sura.)
Perhaps the best known example for the importance of pauses is 3:7 (the seventh verse of surat Āl ʿImrān)
Here are almost twenty published English trans­lation of the same (exactly the same!) words:

SahihIntern: And no one knows its [true] inter­pretation except Allah.
But those firm in know­ledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord."
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilal & Dr Muhammad Muhsin Khani (KFC): but none knows its hidden meanings save Allah.
And those who are firmly grounded in know­ledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord."
Yusuf Ali: but no one knows its hidden meanings except Allah.
And those who are firmly grounded in know­ledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:"
Pickthall: None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruc­tion say: We believe therein; the whole is from our Lord;
but none knows their meaning except God;
and those who are steeped in know­ledge affirm: "We believe in them as all of them are from the Lord." But only those who have wisdom under­stand.
Ali Unal: although none knows its inter­pretation save God.
And those firmly rooted in know­ledge say: "We believe in it (in the entirety of its verses, both explicit and allegorical); all is from our Lord";
Aziz Ahmed: but none know the inter­pretation of it except Allah.
And those who are well-grounded in knowledge say, "We believe in it; it is all from our Lord";
Daryabadi: the same whereas none knoweth the inter­pretation thereof a save Allah.
And the firmly grounded in knowledge Say: we believe therein, the whole is from our Lord.
Faridul Haque: and only Allah knows its proper interpretation;
and those having sound know­ledge say, “We believe in it, all of it is from our Lord”;
Muh Assad: but none save God knows its final meaning.
Hence, those who are deeply rooted in knowledge say:
Shabbir Ahmed: None encompasses their final meaning but God.
Those who are well-founded in know­ledge under­stand why the alle­gories have been used and they keep learning from them. They proclaim the belief that the entire Book is from their Lord.
Sarvar: No one knows its true inter­pretations except God
and those who have a firm grounding in know­ledge say, "We believe in it. All its verses are from our Lord."
Ali Shaker: but none knows its inter­pretation except Allah,
and those who are firmly rooted in know­ledge say: We believe in it, it is all from our Lord;

AbdulMannen: But no one knows its true inter­pretation except Allâh, and those firmly grounded in know­ledge.
They say, `We believe in it, it is all (- the basic and decisive verses as well as the alle­gorical ones) from our Lord.´
Muh. Ali: And none knows its inter­pre­tation save Allah, and those firmly rooted in know­ledge.
They say: We believe in it, it is all from our Lord.
Sher Ali: And none knows it except ALLAH and those who are firmly grounded in know­ledge;
they say, `We believe in it; the whole is from our Lord.'
Rashad Khalifa: None knows the true meaning thereof except GOD and those well founded in know­ledge.
They say, "We believe in this - all of it comes from our Lord."

But they are not different because of the English language, but because of a particular pause or absence of a pause;

When you make a pause after "Allāh" he alone knows.
When there is no pause, he and some humans know.

Better known are the different readings, their trans­missions and ways/turuq.
These can differ in words, but not in meaning:
"We created" and "He created" are not the same, but they say the same: God created!.
Sometimes the meaning of a verse/aya in one reading differs from the same aya in another,
but this never affects the meaning of a paragraph.

Saturday, 16 March 2019

not one, but three, tens, hundreds

Most Indians, most Arabs, most Turks, think that all editions of the qurʾān are the same.
And they are right:
For 150 years most copies printed in Kara­tchi, Delhi, Dhakka, Johannis­burg are the same.
Since 1985 most printed east of Libya and west of Persia follow the ortho­graphy of the 1952 Egyptian state edition,
and most copies printed in Turkey (since 1950 ???) are practically identical.
Nevertheless, Gabriel Said Rey­nolds is completely wrong, when he states
the various editions of the Qur’an printed today (with only extra-ordinary excep­tions) are identical, word for word, letter for letter.
"Introduction" to The Qur'ān in its Histori­cal Context, Abingdon: Routledge 2008, p. 1
from left to right: Syrien, Qaṭar, Kuwait (al-Ḥaddād), Bahrain, Saudia, VAE (both UT1), Dubai, Saudia(UT2), Kuwait (UT1), Oman, Kerbala, Ägypten (Abu Qamar)
Yes, nowaday most maṣāḥif produced in the Arab mašriq are similar, but Morocco, Libya, Sudan, Turkey, Tarta­ris­tan, Brunai, Indo­nesia follow different rules, and the Indian Stan­dard (Pakistan, Bangla Desh, UK, South Africa, Surinam, Nepal, Ceylon) is numeri­cally more important and quite diffe­rent. "Nowadays" because before 1980 a Ottoman muṣḥaf written by Ḥafiz ʿUṭmān the Elder (1642‒1698) was pre­valent in Syria, and two Ottoman maṣāḥif written by Ḥasan Riḍā and Muḥammad ʾAmīn ar-Rušdī res­pectively were pro­duced for Dīwān al-Awqāf al-ʿIrāqī (still 1980 the govern­ments of Qaṭar and Saʿūdī ʿArabia had copies printed of the one based on Rušdī ‒ and 1415/1994 in Tehran): It took some seventy years before the 1924 edition (or rather its 1952 offspring) had created a regional stan­dard.

Because there are THREE well established standards and a few in Indonesia, a new one in Brunei, several (competing ones) in Iran and many all over Africa ‒ where we do not only find different ways of writing the same reading (Ḥafṣ ʾan ʿĀṣim) but three more trans­mis­sions (Warš, Qālūn, ad-Dūrī ʿan Abī ʿAmr). And 100 years ago, maṣāḥif were less stan­dardized.
There are many more printed in Damas­cus (or Bairūt because of the war), pro­duced in ʿAmman and the UAE and pub­lished on the world wide web, but these are mainly for study, not for devotion.
But here I will not focus on the readings (and their trans­mis­sions), but on different ortho­graphies (of the trans­mission Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim).
Already 35 years ago Adrian Alan Brockett found out that the 1342/1924 King-Fuʾād-Edi­tion had not estab­lished THE stan­dard, that even the suc­ces­sor of al-Ḥusainī al-Ḥad­dād as the chief reci­ter of Egypt ‒ hence main editor of the "second edition" of 1952 ‒ ʿAlī Muḥammad aḍ-Ḍabbāʿ (1304/1886-1380/1960), had edited different editions and approved of yet more dis­similar ones.
Brockett studied editions at a time when only Ḥafṣ and Warš were prin­ted. Today one finds many edi­tions of Qālūn, some of Dūrī and both prin­ted ones and just pdfs for most of the others, plus many edi­tions about the 20 cano­nical trans­missions, plus sound files of reci­ta­tions of most trans­missions.       When Brockett wrote, the King Fahd Complex had not started to pub­lish dif­ferent vari­ants ‒ Ḥafṣ, Šuʿba, Warš, Qālūn, Dūrī, as-Sūsī writ­ten by ʿUṭmān Ṭāhā plus an Indian Ḥafṣ ‒ but he had no­ti­ced that Gulf States pub­lished a) in the new Egyp­tian style, b) an Ottoman muṣ­ḥaf (the muṣḥaf of M­uḥam­mad ʾAmīn ar-Rušdī with minor mo­di­fi­ca­ti­ons), c) in the Indian style.
1952:
Brockett's thesis is still the best English "book" avail­able on dif­ferences bet­ween copies of the qurʾān, al­though it was researched before the inter­net faci­li­tated research, before Uni­code made it easier to re­pro­duce Arabic script,
before it was easy to get hold of all the cano­nical trans­mis­sions and most of the thousands of variant readings (col­lected in three dif­ferent editions).
His main con­clu­sions ‒ the oral trans­mission and the one in writing re­in­forced each other, con­trolled each other, never were left with­out the other,
and there is no single standard of writing, and no single stan­dard of reciting the qurʾān,
and the dif­feren­ces between trans­mis­sions (and within trans­missions) are minor, they never change the meaning of a para­graph ‒
stand intact. But it was a thesis, no published book.
Because the young student was not allowed to have it read by fellow researchers, it is full of mistakes,
mis­takes which would have been elimi­nated before pub­lication as a book.
I personally have no use for Brockett's "trans­literation", which is neither that nor a tran­scription.
I am sure that Brockett ‒ as many readers ‒ did not know what the two terms mean:
a trans­literation must render the Arabic letters faith­fully and must be rever­sible (not neces­sarily pro­nounce­able),
a transcription must render the sound of the words faith­fully, must be pro­noun­ce­able, should be read­able after some instruc­tion, but has not to be reversable, because different sequences of letters can be pro­nouned (hence transcribed) the same way.
I personally, hate his termino­logy, but at least he defines his ‒ odd ‒ terms at the outset:
"graphic" means: part of the rasm,
"oral" means: not part of the rasm.
I say: utter nonsense!
Both the rasm and the later signs (dots, hamza, waṣl, shadda, fatḥa, kasra, ḍamma, signs for imāla, tasḥīl, išmām etc.) are gra­phical,
and have to be pro­nounced = are oral ‒ but there are some otiose letters, which have to be written in a real trans­literation (as in R-G Puin's).
"oral only" is closer to what he means, but "in the oldest manu­scripts not written, at that time: only recited" is it.
Sorry, "oral" is not good enough.
I hardly can read his "trans­cription". Why does "a wavy line" means some­times "oral", sometimes "lengthened"?
Anyhow, here and now, there is no need for Brockett's "trans­litera­tion", we have Arabic letters!
In spite of my criticism, his thesis is a great work of scholar­ship ‒ and tre­men­dous work, done before we just googled dif­ferent edi­tions of the qurʾān.
The content of this blog and my German one, you can find as book.

Friday, 15 March 2019

Gizeh 1924 <> Cairo 1952 and after

Page 775 of the Amiriyya print (page 574 in editions that end on page 604) is remarkable because in the first line allan is sometimes written ان لن sometimes الن . There is no difference in meaning, no difference in pronounciation.
But it is important to some: they deliberately "correct" the spelling. Here now, two pages from the Amiriyya, both with الن




There are three differences on this page between the 1924 and 1952 edition, typical differences found throughout the muṣḥaf -- there are more than 800 of these -- plus four minor corrections.

To show that the changes did not stop 1952, I have copied two version distributed by the King Fahd Complex into the Amiriya-frame:
first ʿUṭmān Ṭāha 1

then ʿUṭmān Ṭāha 2

On the next pair there is no sura end, no sura title, but again one changed pause sign and on the very last word the hamza has moved from above to below the line (which is one of the four corrections mentioned in the afterwork to "the second printing").
-- the second page is not from the Amiriya but from a Bairut print, hence the page number is on top of the page and the catch word is missing.



On the last pair there is only one difference: kalimatu (line 5) is written with ta maftuḥa vs. marbuṭa.

Tuesday, 12 March 2019

Giza 1342/3 1924/5

The Giza print
‒ is not an Azhar Quran
‒ did not trigger a wave of Quran printings
    because there was finally a fixed, authorised text.
‒ did not immediately become the Qur'an accepted by both Sunnis and Shiites
‒ did not contribute significantly to the spread of Ḥafṣ reading;
‒ was not published in 1923 or on 10/7/1924.
But it drove the grotty Flügel edition out of German study rooms,
‒ had an epilogue by named editors (although ... see below), ;
‒ stated its sources (although ... see below),
‒ adopted ‒ except for the Kufic counting,
    and the pause signs, which were based on Eastern sources.
    ‒ the Maghrebi rasm (largely after Abū Dāʾūd Ibn Naġāḥ)
    ‒ the Maghrebi small substitute vowels for elongation
    ‒ the Maghrebian baseline hamzae before Alif at the begin­ning of the word (ءادم instead of اٰدم).
    ‒ the Maghrebic distinction into three kinds of tanwin (above each other, one after the other, with mīm)
    ‒ the Maghrebic spelling at the end of the sura, which assumes that the next sura is spoken imme­diate­ly after­wards (and with­out basmala): tanwin is modified accordingly.
    ‒ the Maghrebic absence of nūn quṭni.
    ‒ the Maghrebic non-spelling of the vowel shortening.
    ‒ the Maghrebic (wrong) spelling of ʾallāh.
    ‒ the Maghrebī (and Indian) attraction of the hamza sign by kasra

in G24 the hamza is below the baseline ‒ in the Ottoman Empire (include Egypt) and Iran the hamza stays above the line

















    ‒ noted assimilation like in the Maghreb:
In both examples the first three lines are Ottoman
    (Rušdī, Ḥasan Riḍā in ʿIrāqī state editions, Muṣṭafā Naẓīf Qairġalī Cairo 1911),
in the middle Giza 1924
bellow Maġribī Warš editions ‒ note that in the older edition the second stem (vertical stroke) of لا is lam+šadda, while in the modern Algerian one, it is the first stroke

A new feature was the differentiation of the Maghrebic sukūn into three signs:
    ‒ the ǧazm in the form of an ǧīms without a tail and without a dot for vowel-lessness,
    ‒ the circle for never to be pronounced,
    ‒ the (oval) zero for "only pronounced if paused".
(while before ‒ as in IPak‒ the absence of any sign signifies "not to be pro­nounced").
Further, word spacing,
baseline orientation and
exact placement of dots and dashes.

Nor was it the first "inner-Muslim Koran print".
Neuwirth may know a lot about the Koran, but she has no idea about Koran prints,
because since 1830 there have been many, many Koran prints by Muslims.
and Muslims were already heavily involved in the six St. Petersburg prints of 1787-98.
It was not a type print either, but ‒ like all except Venice, Hamburg, Padua, Leipzig, St.Petersburg, Kazan and the earliest Calcutta ‒ planographic printing, albeit no longer with a stone plate but a metal plate.
Nor was it the first to claim to reproduce "the rasm al-ʿUṯmānī".
Two title pages of Lucknow prints from 1870 and 1877.


In 1895, a Qur'an appeared in Būlāq in ʿuṯmānī rasm, which perhaps meant "unvocalised". Kitāb Tāj at-tafāsīr li-kalām al-malik al-kabīr taʼlīf Muḥammad ʿUṯmān ibn as-Saiyid Muḥammad Abī Bakr ibn as-Saiyid ʻAbdAllāh al-Mīrġanī al-Maḥǧūb al-Makkī. Wa-bi-hāmišihi al-Qurʼān al-Maǧīd marsūman bi'r-rasm al-ʿUṯmānī.

Except for the sequence IsoHamza+Alif, which was adopted from the Maghreb in 1890 and 1924 (alif+madda was not possible, since madda was already taken for elongation), everything here is already as it was in 1924.

Incidentally, the text of the KFA is not a reconstruction, as claimed by al-Ḥusainī al-Ḥaddād (and believed by Bergsträßer); the text does not follow Abū Dāʾūd Sulaiman Ibn Naǧāḥ al-Andalusī (d. 496/1103) exactly, nor Abu ʿAbdallah Muḥammad ibn Muḥammad al-Ḫarrāz (d. 718/1318), but (except in about 100 places) the common Warš editions.
Also, the adoption of many Moroccan peculiarities (see above), some of which were revised in 1952, plus the dropping of Asian characters ‒ plus the fact that the epilogue is silent on both ‒ is a clear sign that al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī adapted a Warš edition.
All Egyptian readers/recitors knew the Warš and Qālun readings. As a Malikī, al-Ḥusainī al-Ḥaddād ‒ not to be confused with the scribe Muḥammad Saʿd Ibrāhīm al-Ḥaddād ‒ probably knew Warš editions even better than most.
There was the text, sup­posedly establi­shed in 1924, not only in the Maghreb and in Cairene Warš prints, but also already set in Būlāq in the century before.

Now to the date of publication.
One finds 1919, 1923, 1924 and 1926 in libraries and among scholars.
According to today's library rules, 1924 is valid, because that is what is written in the first printing.
But maybe it was a bit later. It says in the work it­self that its print­ing was com­pleted on 10.7.1924. But that can only mean that the print­ing of the Qurʾānic text was com­pleted on that day. The dedication to the king, the mes­sage about the com­pletion of the print­ing, can only have been set after­wards; it and the entire epilogue were only printed after­wards, and the work ‒ without a title page, without a prayer at the end ‒ was only bound after­wards ‒ probably again in Būlāq, where it had already been set and mounted ‒ and that was only in 1925, unless ten copies were first bound and then "published", which is not likely.
Or the first run was indeed published in 1924, and only the second run (again in Giza) was stamped:

Merkaz Ṭab-o Našr

from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...