Different text means different rasm, different spelling. The oral text of Ḥafṣ ʿan ʿĀṣim has been fixed for many centuries. There are two basic spelling conventions: Western (Maghrib, Andalusia, Africa) and Eastern (India, Persia, Ottoman, Indonesia) ‒ not to be confused with the difference between Warš (predominent in the West) and Ḥafṣ (predominent in the East, in the Muslim world in general) The two basic rasm+spelling I call: Maġ and IPak ‒ basic is the spelling of long vowels, assimilation, silent letters ‒ the two spellings of KFEs I call G24 and Q52 ‒ these spelling inclued all features like pause signs, signs for secondary pronouncitation (like /ṣād/ as [sīn]) Unfortunately not all KFEs after 1952 follow Q52. While all KFEs before 1952 follow G24, and all large KFE II follow Q52, the small kfe II b are mostly G24 with some important switches to Q52 (like tanMwīM instead of taNwīN after suras 4, 5, 6, 17, 18, 19, 24, 25, 31, 33, 34, 35, 38, 41, 48, 54, 65, 67, 71, 72, 73, 76, 78, 84, 85, 86, 90, 100, 101, 104, 105, 106, and 110 because now reciting the basmala is assumed not the first verse of the next sura as 1924) + sura numbers in the Table of Suras (see below)Although since 1952 in large editons, the main text (pp.2‒827) is different to the text of 1951 and before (G24), many experts are not aware of this, because it is the same type, the same page layout (12 lines on 826 pages, with medallions for ǧuz, ḥizb, saǧada and saktha on the margin); there are almost thousand differences: mostly pauses and changes in the title boxes, only one clear mistake (7:137 /kalima/ was with a knotted tāʾ; since 1952 it has an open one)
Friday, 1 November 2024
KFEs
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text.
There are some differences in the pages after the qurʾānic text, dedication, basic information (taʿrīf), and confirmation (ḫātima), in the successive editions 1925 to 1951.
There are two different sizes (due to different presses).
The small editions after 1952 are basicaly reprints of the edition of 1926 with a few adaptations to Q52.
this was the 1924 text; here comes the corrected one:

In 1924 only the Survey of Egypt in Giza could print in offset. After the first edition was bound, embossed and published in Būlāq, the Amīriyya bought a small offset printing press with which they printed maṣāḥif in 15 x 20 cm. In the 1940s, the National Library got a big press, on which the Amīriyya had the large editions printed 1952 and afterwards.There is a stupid mistake in the large print of 1952 (which I call KFE II). The editors reprinted all the material of 1924: the dedication to the king, the information about the ʿUṯmānic maḥāṣif al-amṣār, the numbering of verses, the distinguishing of Mekka and Madinan suras etc, the pause signs, the signatures of the four men mentioned, the impressum, information about the setting and printing of the text. While reprinting the first parts is fine, the original impressum should not have been repeated (or be it in small, informing the reader that that was stated in 1924) [as it is, some libraries took the 1924 impressum for the impressum of their copy], In the large prints after 1952 (which I call KFE IIa) the 1924 impressum has gone. Signatures guaranteeing the correctness of the above ‒ are mere fiction (how can anyone vouche for faultlessness of a text from 1924 or 1952 in 1919?); ‒ the page is paginated ف but is at the wrong place, after ض . Instead of being after the informations of 1924 it is after the text about the changes made in 1952, even after the impressum of 1952: which lets people who did not know a thing about making a muṣḥaf (the professors at the pedagogical college) or were dead (Šaiḫ al-Ḥusaini and Ḥifnī Bey) guarantee for an edition they had no idea about. Which let to a second mistake, one that makes the Amīriyya look stupid: In the last royal edition they had paginated the ḫātima as ف ‒ after page س and an empty ع ‒, but after page ض page ف makes one wonder whether they can not count or just do not know the abjad. This mistake could not happen in the small edition because here the editors pass the changes 1924-1952 in silence (because the do not implement the changes in pauses mentioned in the "Seven Pages"). Let me repeat: There are two major editions: KFE I and KFE II with almost thousand small differences. There are KFE I a, b , c, d one after the other, because ‒ there is a correction: added اصله two pages with signets instead of just the names dedication mentioning the heir to the throne a change in the qur'anic text: لن لن for الن There are two KFE IIs: II a (big) and II b (small) both from 1953 on plus the original (big) KFEII'52 ‒ only KFE'52 has the 1924 dedication to King Fuʾād, the big ones have no sura-numbers in the table of suras, only names, but seven pages on changes to the 1924 edition, plus a wrongly placed ḫātima: after the text about the 1952 edition, instead of where it originally stood); the small ones lack any information on the new edition, but have both names and numbers of suras in the table. (only small kfe II [after 1952] after the numbers of sura in the ToS)
Monday, 21 October 2024
522
Looking at maṣāḥif there are more dimensions than
Ḥafṣ or Qālūn, Azraq or Iṣbahānī, Dūrī or Sūsī,
rasm according to Ibn Najāḥ or ad-Dānī or Ārkatī,
long vowlels written by extra vowel signs or a lengthening vowel׃
by page layout:
there is not only the Ottoman berkenar layout on 604 pages,
the 13 lines on 848 pages common in South Africa,
but the 15 line on 522 as well ‒ very common in Egypt.
It seems to have started 1308/1891 in Istanbul (al-Maṭbaʻa al-ʻUṯmāniyya)
with a muṣḥaf written by Muṣṭafa Naẓīf (d. 1913)
reprinted in Kairo i.a. by ʿAbd ar-Raḥmān Muḥammad, and by Muṣṭafa al-Bābī al-Ḥalabī, and by Aḥmad aš-Šamarlī.
reprinted in Bairut with tafsir
in Q52 by the publisher Aḥmad Šamarlī
1316/1998 in Russia
in a pocket edition in Tehran
in 1975 Aḥmad Šamarlī published a line by line copy of MHQ's 522 pages written
by Muḥammad Saʿd Ibrāhīm al-Ḥaddād, a muṣḥaf that became famous as "the Šamarlī"
pocket version by Šamarlī or other publishers:
colour version
pirated by Andalusia in Cairo in 2000
1960 Muṣṭafa al-Bābī al-Ḥalabī, like the small kfe after 1952: with tanMiM before the basmala, but with the 1924 sura title boxes, and 1924 pauses
there are many more editions:
القرآن الكريم / بخط مصطفى نظيف الشهير بقدروغلي، لا يمسه الا المطهرون تنزيل من رب العالمين
القرآن. ١٩٣٤
٤٩٦ص. مصر : عبد الحميد احمد حنفي
Notes رقم الطلب للنسخة الاولى والرابعة: 6843 C 53، ورقم الطلب للنسخة الثانية: 5532 AP، ورقم الطلب للنسخة الثالثة: 1165.
نسخة واحدة أو أكثر من هذا الكتاب تابعة لمجموعة أملاك الغائبين AP.
עותק אחד או יותר של ספר זה שייכים לאוסף נכסי נפקדים AP.
One copy or more of this book belong to the Absentee Property Collection (AP)
القرآن
نظيف، مصطفي
مصر : المكتبة الملكية،
1980؟
"طبع باذن من مشخة المقارئ رقم 170"
522 صفحة.
القرآن الكريم / بخط السيد مصطفى نظيف الشهير بقدروغلي.; al-Qurʼān al-Karīm / bi-khaṭ al-Sayyid Muṣṭafá Naẓīf al-Shahīr bi-Qadarūghalī
Miṣr : ʻAbd al-Ḥamīd Aḥmad Ḥanafī; مصر : عبد الحميد احمد حنفي
1934
قرآن كريم : في كتاب مكنون لا يمسه الا المطهرون تنزيل من رب العالمين
Qurʼān Karīm : fī kitāb maknūn lā yamassuhu illā al-muṭahharūn tanzīl min Rabb al-ʻĀlamīn
Marriott Library Rare Books Collection
قدرغهلي، مصتفى نظيف
Qadurghahʹlī, Muṣtafá Naẓīf
197-?
522 pages ; 14 cm.
Housed in a decorated, leather-covered wooden clamshell box with feet, and enclosed in a cardboard gift box.
Cairo, Egypt : Dār al-Kutub al-Dīnīyah lil-Ṭibāʻah wa-al-Nashr, Muḥammad ʻAbd al-Muʻṭī wa-awlāduh; [القاهرة، مصر] : دار الكتب الدينية للطباعة والنشر، محمد عبد المعطي واولاده،
القرآن الكريم : لا يمسه اللا المطهرون
al-Qurʼān al-karīm : lā yamassahu illā al-muṭahharūn
Muṣḥaf al-Ḥaramayn al-Sharīfayn
Marriott Library Rare Books Collection
نظيف، مصطفى
Naẓīf, Muṣṭafá.
1964, 486, [8] pages ; 20 cm.
at the same time the first two signatories, al-Qāḍī and al-Ḥuṣarī, were involved in the KFE of the Amīriyya.
1966 Maktaba al-Ǧumhuriyya al-ʿArabiyya
1956 nochmal in der alten Orthographie, einzig die Zahlen am Versende sind nicht original
1962 Maktabat wa-Maṭbaʿat al-Mašhad al-Ḥusainī with 17 lines per page (would have about 350 pages if all of the copy were as the first pages, but later the lines were not made longer anymore, just 17 lines instead of 15 ‒ see examples below ‒ so the muṣḥaf has 486 pages of qurʾānic text):
I guess the publisher did what I tried here (rearranged a "real" muṣḥaf, creating a "virtual" one):
1969 made by Turks in Germany, in Cologne's twin city Deutz:
"Al-rasm muwāfiq li-muṣḥaf sayyidinā ʻUthmān raḍiya Allāh ʻanhu."
"Ṭubiʻa bi-iḏn mašyaḫat al-Ǧāmiʻ al-Azhar taḥta murāqabat Idārat al-Buḥūṯ al-Islāmīyah bi-al-Azhar."
al-Qāhirah : Maktabat wa-Maṭbaʻat al-Mašhad al-Ḥusaynī; القاهرة : مكتبة ومطبعة المشهد الحسيني،
1373/1953:
1977 the Government Press started to compete with a type set muṣḥaf on 525 pages,
the Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf:
After ten years, the Azhar publishes a Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf pirating MNQ:
1982 an other one:
The King Fahd Complex (KFC) for printing the muṣḥaf had asked ʿUṯmān Ṭaha to
write a version of the reading of Dūrī in the MNQ522 layout.
Then asked him to write one of Ḥafṣ
(the last two images ‒ as many others these days ‒ are from the collection of Muḥammad Hozien)
‒
Subscribe to:
Posts (Atom)
Merkaz Ṭab-o Našr
from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...

-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
Most Germans find it strange that Americans are obsessed with race. Yes, some skin is darker, some hair frizzy, but after a beach holiday, a...