Wednesday, 6 May 2026

1960s, 1970s, 1980s in the Mašriq

While in Egypt editions on 826/7 pages were replaced by reduced page editions (except some tafāsīr), Bairut, Dimašq, ʿAmmān, Doha and Kuwait printed almost hundred editions, mostly in one volume, some in 30 parts.
While die KFA until the end re­produced both the Pub­lication details of 1924 and 1952, the ʿAmmān edition that survives in archive.org has three colo­phons:
I am unhappy with the pagination in the Bairut, Damas­cus, ʿAmmān, and Doha editions, which dis­pense with the Amīrīya's separate pa­gination for the non‑Qurʾānic material, i.e. running the numbering straight through to 852 or 855 respectively — the Šāmī editions includ­ing seven pages on the dif­ferences from 1924 (as in KFA II), the Qatari one having four pages of duʿāʾ al-ḫātima instead. In doing so, however, all these continuously paginated editions commit a pagi­nation mal­practice: they do not count the blank page between the Qurʾānic text and the ap­pen­dices, so al­though in the Qurʾānic section all even‑number­ed pages are on the right, the ap­pendices have odd‑numbered pages on the right‑hand side.








–­

Amīriyya 1978 1398


on the left from the pocket version 1977, on the right the normal one
the large Qaṭarī reprint 1988

al-Hayʾah al-ʿĀmmah li-šuʾūn al-Maṭābiʿ al-Amīriyyah الهيئة العامة لشؤون المطابع الأميرية 1961-1966

I said: When there is a title page, it is not a King Fuʾad Edition.
That is the case, but in the 1960s there were official editons on 827+around 20 pages;
they were not royal, not even Egyptian, but from the United Arab Republic

al-Maṭbaʿa al-Miṣrīya wa-Maktabuhā المطبعة المصرية ومكتبتها 1963 1383 (14 lines)

from Dār Šurūq:
the round stamp:
الرحمن علم القران                       Muḥ Muḥ ʿAbd al-Laṭīf ibn Ḫatīb
المطبعة المصرية ومكتبتها
below
تأسست عام ١٩٢٤ محمد محمد عبد اللطيف ابن الخطيب

On the page above the pauses are like 1924 (on the right I added images of the Tschudi copy digitalized in Basel), not like 1952 (of which I do not have a copy by the Amiriyya, only from ʿAmmām – yellowish near the frame – and from Qaṭar
Die klarsten Erklärungen Das Buch: Die klarsten Interpretationen Der Autor: Muhammad Muhammad Abdul Latif Bin Al-Khatib († 1402 A.H.) Verlag: Egyptian Press & Library Sechste Auflage, Ramadan 1383 AH – Februar 1964 n. Chr. Seitenanzahl: 766 [Buchnummerierung entspricht der Veröffentlichung] Über den Autor Muhammad ibn al-Khatib (1318 - 1402 AH) = (1900 - 1981 n. Chr.) • Muhammad Muhammad Abdul Latif bin al-Khatib. • Er wurde in Kairo geboren, wo er starb. • Er hat in Ägypten, Libanon und Saudi-Arabien gelebt. • Er lernte den Heiligen Koran schon in jungen Jahren auswendig, trat dann in die Al-Hussein-Grundschule ein, wo er sein Zertifikat erwarb und sich damit zufriedengab, sich nach einem integrierten Lehrplan zu bilden, bis er einer der Gelehrten seiner Zeit in den Bereichen Interpretation, der Wissenschaften des Heiligen Korans und anderer islamischer Wissenschaften wurde. • Er arbeitete schon in jungen Jahren in der Druckerpresse seines Vaters (der ägyptischen Druckerei), die sich auf den Druck des Heiligen Korans spezialisierte, und erweiterte anschließend seine Druck- und künstlerischen Tätigkeiten. Er war Mitglied vieler Vereinigungen und Syndikate, darunter: dem Syndikat der Ashrafs, der Heiligen Koran-Gruppe, der Muslimbruderschaft, dem Obersten Sufi-Rat, der Arabischen Dichtervereinigung und dem Obersten Rat für Islamische Angelegenheiten. Publikationen: Er hat eine Reihe von Veröffentlichungen im Bereich der islamischen Auslegung und des Denkens veröffentlicht, darunter : • Al-Furqan in der Sammlung und Kodifizierung des Korans – Ägyptische Presse und ihre Bibliothek – Kairo 1948. • Dies ist die Wahrheit, Die ägyptische Presse und ihre Bibliothek, Kairo, 1966. • Frauen in verschiedenen Epochen – Ägyptische Presse und Bibliothek – Kairo 1979. • Liebe – Die ägyptische Druckerei und ihre Bibliothek (überreicht von El-Bahi El-Kholy). • Gharib Al-Qur'an – Ägyptische Presse – (d.t.). • Die klarsten Interpretationen – Die ägyptische Presse – (D.T.). Poetische Produktion: Er hat zwei Gedichte: • "Imam Abi Abdullah Al-Hussein" – Ägyptische Presse – 1965 • "Die schönen Namen Gottes" – Ägyptische Presse – 1979 Er veröffentlichte eine Reihe von Gedichten der Zeitung Minbar Al-Islam, darunter: "Dschihad ist der Weg der Gläubigen zum Sieg" – Ausgabe (12) – Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten – Kairo 1975. Seine Poesie hat eine religiöse und moralische Tendenz, die nicht ohne verborgenen Stolz ist, die dazu neigt, zu predigen, Ratschläge zu geben und Lehren zu ziehen. Er hat das Gefühl, den Dschihad zu fördern und die Feinde der Juden zu verfolgen, indem er deren Unwahrheit aufdeckt und ihre Behauptungen widerlegt. Neben seiner Lyrik zu Ehren der Propheten und der Familie des Hauses, wie er in Flehen und Flehen an den Allmächtigen Gott schrieb, indem er sich auf seine schönen Namen stützte, sie als eine Tugend anstrebte, und er besitzt eine Dichtung des Vorwurfs und Stolz, sich vor Schaden und bösen Taten zu schützen. Seine Sprache zeichnet sich durch eine Direktheit aus, die der Atmosphäre von Predigt und Führung entspricht, da sie näher an Systemen als an Poesie steht und seine Vorstellungskraft spärlich ist. 1965 erhielt er eine Anerkennungsurkunde vom Obersten Sufi-Rat, und 1975 erhielt er eine Anerkennungsurkunde vom Scheich der Sufi-Orden. Studienquellen: 1- Interviews des Forschers Mahmoud Khalil mit der Familie des Übersetzers – Kairo 2003. Titel der Gedichte: * Selbstbild * Offenbarung aus Offenbarung * Yusuf Al-Siddiq (Friede sei

Šarikat al-ʾiʿālānāt aš-šarqīya 1382/1961

With the next edition we have a problem. As I see it, they good thick paper but bound it cheaply. So most surviving copies have been rebound (i guess early by a careful owner, who knew that the small kfe is useless)

Amīriyya 1952 1371

Although KFE (27 x 19 cm; since 1952) has the a different qurʾānic text (pp.2‒827) to the 1924 one (G24),
many experts are not aware of this, because it is the same type, the same page layout
(12 lines on 826 pages, with medallions for ǧuz, ḥizb, saǧa­da and saktha on the margin);
1952 has (ا), where 1924 counted ا , but did not print it.
All KFEs have an empty, un­paginat­ed, but counted title page, 826 pages of qurʾanic text
al-fātiḥa being on page 2, an-nās on page 827 ‒ plus 23 pages, 22 being paginated (the last being ت)
In the KFE II of 1952 the first 845 pages are roughly identical to KFE I,
the only difference being almost thousand changes in the qurʾānic text and that pages ج and ف are paginat­ed ‒ they used to be counted, but no letter was printed.
No KFE has a prayer/duʿāʾ.
In the last royal edition, KFE II 0, the next page is the im­pressum of 1924
followed by seven pages
In the large KFE II a editions (start­ing in 1953), three pages are gone:
the dedication to King Fuʾād, its empty back­side, and the empty page after س .
The page after س ,the خاتيمة on page ف is moved to after ض ,
some­thing that hurts anyone who under­stands abjad.
ض is 800 in proper abjad, 26 in the KFE-version, fā' is 80 in real abjad, 17 in the simplified version: 17 coming after 26 is a crime (unfortnalely lapsed; 80 being 801 is not better)
Before the four pages Table of Suras (without the sura #) an empty page is inserted.

Ḥafṣified Warš copy

How can I be sure that Muḥam­mad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusai­nī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al‑Ǧir­ǧāwī al-Ḥad­dād did not recon­struct the writing ...