Thursday, 28 November 2024
Beauty / Readabiliy
Muṣḥaf Muscat (top) and ʿUṯmān Ṭaha (bottom) look better than the KFE (middle),
but are not always easier to read.
The main problem I see in the Amīriyya set KFE after rāʾ/zai and waw, and before kaf within words. Often (not always) there is too big a space within words.
Tuesday, 19 November 2024
Why are kasras flater in Hyderabad than in Būlāq?
In 1938 the 1342 Giza muṣḥaf was reset in Hyderabad:
the same text in lines as long as in Būlāq but slightly higher
although kasras and kasratain are not as steep as in the original.
While in Giza kasras are integrated into the descender of the main (letter) line,
in Hyderabad they are ‒ like the pause-sign-top-line, the Ḍamma-Fatḥa-Šadda-Ǧazm-line ‒
in a line of their own below the letters.
This is normal in type set/type printed maṣāḥif
It would be possible to integrate kasras into the letter line, see these words in the 1299 Būlāq print,
but it is not worth it for signs as common as kasras and kasratain
So, what was done in Giza is getting rough proofs of the set text from Būlāq, and cutting the kasra line (either all of the line or the piece between two descenders) and paste it higher;
sometime a single kasra gets pasted into the tail of ح ع or kasratain descends below the descender line.
All of this was too complicated for the makers of the Hyderabad muṣḥaf, so in order to get 12 lines into almost the same size frame as in Giza,
they had to make kasras and kasratain smaller, not shorter but flater ‒ and although there was enough place for a "steep" fatḥa in the ḍamma-line, they adapted the
fatḥa to the same angle.
For those still unconvinced
let me repeat the facts:
Offset had only been used for maps, posters, postcards.
All over Cairo, no book publisher had offset equipment.
The 1343 muṣḥaf was the first offset printed book in Egypt.
So, the Amiriyya had to transport the material over the Nile forth and back again;
and they had to pay the Survey of Egypt for their services.
Why would they do that when they did not do something they could hardly do the traditional way?
‒
Friday, 15 November 2024
KFE <--> kfe
While IDEO held a conference on "100 years of the Cairo Edition" without having a single copy
‒ either of the 1924 edition by al-Ḥusainī al-Ḥaddād nor the 1952 one by aḍ-Ḍabbāʿ & colleagues, neither a big one, nor a small one,
not even a version by a commercial or foreign publisher, just a 1971 print of the 1952 text on 548 pages with 15 lines per page.
Both the Berlin Staatsbiblothek
and Muhammad Hozien
have severval copies.
top image: editions of 1924/5 and 1927, below: both from 1952.
While the Staatsbibliothek was just lucky (getting an intact copy of 1952 with the dedication to King Fuʾād [from East-Berlin] and one in which
the republican bookseller had torn out the page [from West-Berlin]), Muhammad Hozien searched, because he knew that they are not just prints of the same.
1924 to 1952 it is fairly easy:
First comes KFE_1,
then kfe_a, kfe_b, kfe_c
‒ a succession, a development: each edition builds on the earlier one.
When exactely these four editions were published I do not know:
the problem for KFE_1 is objective, for the small ones only subjective (I did not pay sufficient addention).
In all editions up to 1952 one can read:
Printing was finished 7. Ḏul Ḥigga 1342 (= 10.7. 1924).
I have a problem:
How can the book with that text inside know when its printing was finished?
Was it observing its own printing and taking the time?
I guess (!) that the date given was just the date planned,
and because they could not meet it, they decided to stamp the finished book with the real date:
The differences between the editions before 1952 are minor.
My main conclusion from studying the text of 1242/43:
it is not the result of year long committee discussions,
nor the application of what ad-Dānī and Ibn Naǧǧāḥ have written about the rasm,
but a switch form Indian-Persian-Ottoman practise of writing the well established text of Ḥafṣ
to applying the African (Maġribian, Andalusian) rules (without clolour dots, too expensice/complicated for printing at the time).
The text the type setters set &npsp; was written by the chief reader of Egypt, Muḥammad ibn ʿAlī ibn Ḫalaf al-Ḥusainī al-Mālikī aṣ-Ṣaʿīdī al-Ḥaddād (born 1282/1865)
who knew the differences between Warš (of which he had a copy at hand) and Ḥafṣ by heart.
After he had died on 22.1.1939, ʿAlī b. Muḥammad b. Ḥasan b. Ibrāhīm al-Maṣrī aḍ-Ḍabbāʿ became chief reciter of the qurʾān.
He chaired a committee to revise the written text. Apart of one clear mistake (the spelling of /kalimat/ in 7:137), some minor corrections, the elimination of information on the chronology in the sura title boxes, the inclusion of the basmalla in continuous reading (which leads to tanwīn becoming tamwīm at the end of suras 4, 5, 6, 17, 18, 19, 24, 25, 31, 33, 34, 35, 38, 41, 48, 54, 65, 67, 71, 72, 73, 76, 78, 84, 85, 86, 90, 100, 101, 104, 105, 106, and 110)
and about 800 changes in pause signs were decreed ‒ decreed, not made, because the changes were only made in the large editions, for which new plates were manufactured. For the small editions old plates were used, and here some changes were just not made, others by hand. Only the changes in tanwin were all made. (on the image in the middle from the 1954 small edition the sura title box is the old one and the mīm added by hand
below from the Tashkent 1960 reprint.)
so we have: KFE_1 less than 1000 changges in KFE_2 /2a
but: kfe1345, kfe1347 ; less than 100 changes in kfe1371 based on kfe1347 except for the nūn in 73:20
And the changes introduced in kfe1345 and kfe1347 are all gone in KFE_2;
BECAUSE they never occured on the large plates ‒ existing plates were reused.
So, there are technical reasons for the content of the different editions.
While for the Muṣḥaf al-Azhar aš-Šarīf, "the Šamarlī" and the Madina Editions
we have different sizes of the same content,
while we have huge runs of Madina Editions, hence fresh plates (almost) evey year,
the runs of King Fuʾād Editions were low, so low that some of the 1924 plates were used until the end, and some of the first small plates from the next year to the end.
‒
Saturday, 9 November 2024
KFEs (continued)
Although it is often written that the King Fuʾād Edition fixed
a somehow unclear text, and established the reading of Ḥafṣ
according to ʿĀsim as predominant, both assertions are rubbish.
How could Islam exist with a chaotic base text? And for about 400 years Ḥafṣ
was by far the most important reading. The three gun-powder empires ‒
Safavid, Timurid/Moghul and Ottoman ‒ had made it their imperial reading,
because it is the easiest for non-Arabs <= the closes to fuṣḥā.
A second reason could be that Timurids and Ottoman adopted the Kūfī maḏhab al-Ḥanafiyya.
And like Moroccans follow the Madinese maḍhab al-Mālikiyya and read according to the Madinese Warš, so most Ḥanifīs read according to Ḥafṣ.
All KFEs have an empty, unpaginated, but counted title page, 826 pages of qurʾanic text
‒ al-fātiḥa being on page 2, an-nās on page 827 ‒ plus 23 pages, 22 being paginated (the last being ت)
In the KFE II of 1952 the first 845 pages are roughly identical to KFE I,
the only difference being almost thousand changes in the qurʾānic text and that pages ج and ف are paginated ‒ they used to be counted, but no letter was printed.
No KFE has a prayer/duʿāʾ.
In the last royal edition, KFE II 0, the next page is the impressum of 1924
followed by seven pages
In the large KFE II a editions (starting in 1953), three pages are gone:
the dedication to King Fuʾād, its empty backside, and the empty page after س
.
The page after س ,the خاتيمة on page ف
is moved to after ض ,something that hurts anyone who understands abjad.
Before the four pages Table of Suras (without the sura #) an empty page is inserted.
I call "King Fuʾād Edition" all Egyptian Government editions with the last sura on page 827.
Egyptian Government Editions on 522 pages (by the Minstry of Interior) or 525 pages (by the Amīriyya Press) are not KFEs.
Editions by Egyptian commercial publishers (with a title page) are not KFEs.
(Those with the set text of a KFE rearranged with more than 12 line per page (whether original lines or longer one) are definetly not KFEs.)
"Reprints" by publishers in Bairut, Damascus, ʿĀmmān are not KFEs
and can not be trusted: the مصلحة المساحة
is not in
القاهرة
but in Giza.
"Reprints" by foreign countries like China (of KFE I ‒ without the dedication to the King) ‒
and the Kazach (1960)
and Qaṭar (1985) one of KFE II ,
are not KFEs, but sometimes more reliable when it comes to the qur'anic text ‒ just 73:20 is a problem..
Nor is the the Frommann-Holzboog/ITS (Stuttgart 1983) edition a KFE although it has 826 pages of qur'anic text and no title page. Its afterword is set in Stuttgart ‒ the type is not appealing.
The small kfe II b have nine pages less then the large one of 1952: the dedication page and its backside, plus the seven pages on changes to the editions before 1952. There is a downloadable pdf of the small 1954 print. There one can see, why the seven pages on the almost thousand changes are missing. While للطاغين in 78:22 is changed to للطٰغين , in 38:55 it is changed in the large editions, but not in the small ones. The change in 7:137 is properly (type set) done in the large editions (KFE II 0/a), while it is done by hand in the small editions after 1952 (kfe II b). By hand are the mīms in the small editions. on the left the 1924 KFE I, in the middle the large KFE IIa 1952, on the right the small kfe II b after 1952 edition. While the title box have less information in the 1952 edition, they are the old ones in the small edition. on top the KFE I, in the middle the Qatari "reprint" of the large 1952 edition, because there is no pdf of either KFE II 0 nor KFE II a online, below a title box of a small one (kfe II b). And page 826 of KFE I, KFE II a, and kfe II b (the small plates are not refreshed): Of the almost thousand changes descriped on the "Seven Pages" only a handful are implemented in the small editions, e.g. the hamza in qāʾim is not moved down: The chaos in the Amiriyya editions forces the observer to have a close look at private adaptations. While the base for Marwān Sawār (Damascus 1983 - 13 lines per page) is a large one with all changes made by aḍ-Ḍabbāʿ (above 13:33 and below) Ibrāhīm Muʿallim (al-Qāhira Dār Šurūq 1975) sometimes has the old orthography or it is changed by hand, Sometimes, when done by private hand, it is not worse: on the left from the large KFE II a, on the right Dar Šurūq: cf. in German
The small kfe II b have nine pages less then the large one of 1952: the dedication page and its backside, plus the seven pages on changes to the editions before 1952. There is a downloadable pdf of the small 1954 print. There one can see, why the seven pages on the almost thousand changes are missing. While للطاغين in 78:22 is changed to للطٰغين , in 38:55 it is changed in the large editions, but not in the small ones. The change in 7:137 is properly (type set) done in the large editions (KFE II 0/a), while it is done by hand in the small editions after 1952 (kfe II b). By hand are the mīms in the small editions. on the left the 1924 KFE I, in the middle the large KFE IIa 1952, on the right the small kfe II b after 1952 edition. While the title box have less information in the 1952 edition, they are the old ones in the small edition. on top the KFE I, in the middle the Qatari "reprint" of the large 1952 edition, because there is no pdf of either KFE II 0 nor KFE II a online, below a title box of a small one (kfe II b). And page 826 of KFE I, KFE II a, and kfe II b (the small plates are not refreshed): Of the almost thousand changes descriped on the "Seven Pages" only a handful are implemented in the small editions, e.g. the hamza in qāʾim is not moved down: The chaos in the Amiriyya editions forces the observer to have a close look at private adaptations. While the base for Marwān Sawār (Damascus 1983 - 13 lines per page) is a large one with all changes made by aḍ-Ḍabbāʿ (above 13:33 and below) Ibrāhīm Muʿallim (al-Qāhira Dār Šurūq 1975) sometimes has the old orthography or it is changed by hand, Sometimes, when done by private hand, it is not worse: on the left from the large KFE II a, on the right Dar Šurūq: cf. in German
Subscribe to:
Comments (Atom)
Merkaz Ṭab-o Našr
from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
There are several types of madd sign in the Qurʾān, in South Asian masāhif: madd al-muttasil for a longer lengthening of the vowel used...
-
40 years ago Adrian Alan Brockett submitted his Ph.D. to the University of St.Andrews: Studies in Two Transmissions of the Qurʾān . Now...




















































