Monday, 30 September 2024
UT0 UT1 UT2 UT3
It is common knowledge that the King Fuʾād Edition of the Ḥafṣ qirāʾa was an immediate success
in the Muslim world. Common knowledge, but not true. Orientalists bought it, but hardly an Egyptian
because with almost 850 big pages it is too bulky ‒ they prefered the edition written by
Muṣṭafā Naẓīf Qadirġalī on 522 pages. Because the government pushed the new orthography, adaptations of the old muṣḥaf with 15 lines on 522 pages but
with the new orthography were published.
Later Aḥmad Šamarlī paid Muḥammad Saʿd
Ibrāhīm al-Ḥaddād to copy the MNQ line by line but in the new orthography and had it printed in different sizes and with different covers.
In 1976 the Government produced a type set muṣḥaf on 525 pages.
So, althought the King Fuʾād Edition was not a bestseller, its orthography was established in Egypt within sixty years.
But for the Andalusian orthography of Ḥafṣ to conquer the Arab world, the genius of a scribe and some
oil money were needed. ʿUṯmān Ṭaha had learned calligraphy in Aleppo and Istanbul, were Hamid Aytaç / Ḥāmid al-Āmidī taught him. In Damascus he met Hāšim Muḥammad al-Ḫaṭṭāt al-Baġdādī.
He works precisely, not artistically, he follows the lead of the KFE by using stacked forms (earlier letters above later ones) only if and when the vowel signs can be places exactly above or below its seat, and each letter being always the same ‒ swash forms of rāʾ, zai, kāf, elongated nūn and end yāʾ being the exception.
He copied the qurʾānic text (not the taʿrīf) of the KFE of 1952 (i.e. the Moroccan text of al-Ḥusainī al-Ḥaddād al-Mālikī with the modifications (esp. pause signs) by ʿAlī Muḥammad aḍ-Ḍabbāʿ) with even less stacked forms
on 604 pages as made common by Haǧǧ Ḥāfiẓ
ʿUṯmān Ḫalīfa QayišZāde an-Nūrī al-Burdurī (d. 1894) (each ǧuz ‒ except the last because of the many sura title boxes
‒ on twenty pages, all verses ending in the bottom left corner including 2:282) ‒ this template is called ber kenar/one edge in Turkish and maḫtūm in Arabic.
الدار الشامية للمعارف بالإشتراك مع مكتبة دار الملاح, دمشق ١٣٩٩ ١٩٧٩,
ad-Dār aš-Šāmiyya lil-Maʻārif bi-al-ishtirāk maʻa Maktabah Dār al-Mallāḥ, Dimašq, 1399/1979
ad-Dār aš-Šamiyya li'l-maʿarif bi-Dimašq, Dimašq 2-1983
Although his manuscript got several seals of being without mistakes (see above),
it had five minor mistakes; apart from them it is a faithful reproduction of the KFE of 1952 with all its features (notably pause signs).
I call all versions that have one to five of these mistakes "ʿŪṯmān Ṭaha 0" (UT0) to mark the difference to the Madina prints in which these mistakes are corrected. As Muḥammad Hozien has pointed out, there are three different styles printed by the KFC. I call them UT1, UT2 and UT3
But first UT0, the versions with scribal errors. On page 11 there is no error. I include it only
because UT0 follows the KFE, but Madina (KFC) changes the writing: putting the hamza on a small alif
a practice common in Tunisian manuscripts and prints of Qālūn.
on the next page a fatha WAS missing, the editor added it above the mīm; it is different from
the ones written by UT himself:
on the next page we have هٰذان instead of هٰذٰن :
here a sukūn/ǧazm is missing on a final he
but this was not a mistake by UT, but one of the changes by the KFC in Madina (like in 2:72, and 88:22)
here at the end of the second but last line there is a lazim sign (م) that shoudn't be there
The Istanbul Çağrı publisher publishes many translations with UT0 next to the translation,
till today with only one of the mistakes corrected.
on the bottom of the next page the missing sukūn was added:
Here the big alif is replace by a dagger, but one sees the larger than necessry space.
In the time before Medina/UT1 there is even a UT0 from Suʿudia: the World Association of Muslim Youth in ar-Riʾāḍ published it, likely printed in Damascus by a publisher who have
made one before. The WAMY-version has most of the mistakes
on the next two pages I compare UTo with UT1:
in the titel boxes most information is gone
the numbers (1 to 114) ‒ both in the page header and in the title boxes ‒ are gone
the pause لا signs are gone:
the last mistake, the mīm/lazim that should not be there:
دار الجيل Bayrūt Lubnān 2-1983
Dār al-Ḫayr, Bayrūt, 4-1402/[4-1982]
ترجمة نور الدين بن محمود ; مراجعة وتصحيح فوزي شعبان ; نال شرف كتابته الخطاط عثمان طه, ابن محمود، نور الدين / tarjamat Nūr al-Dīn ibn Maḥmūd ; murājaʿah wa taṣḥīḥ Fawzī Shaʿbān ; nāla sharaf kitābatih al-khaṭṭāṭ ʿUthmān Ṭāhā., Nūr al-Dīn. Ibn Maḥmūd
دار الفكر, [Bayrūt?] 1984
Monday, 2 September 2024
Shortened Vowels
In the qurʾān there are thousands of vowels pronounced short, although written as long.
The most common words are انا۠ /ʾana/ (zero above alif = mute unless pause directly after) and أُوْلَٰٓئِكَ /ulaika/ (circle above waw = always mute)
‒ according to the now common Arab Qurʾānic orthography introduced Giza1924.
‒ In IndoPak they have no vowel sign at all;
in Turkey qaṣr is written beneath them
The most common rule is:
when the last sound of a word is a long vowel
and the first sound of the next word ‒ after a silent alif or direct ‒
is an unvowelled consonant (ḥarf sākin), this consonant transforms the syllable before to a closed one --> shortens the vowel.
‒ The ḥarf sākin can be a single letter or the first of geminized ones (a pair, double, taṣdīd).
And there are some words shortened because of rhyme,
e.g. in Surah Al-Ahzab (33) and Surah Al-Insan (76)
In these suras most verses end in /a/,
the few verses ending in ا get shortened:
[٠٣٣] الأحزاب
٠١٠إِذۡ جَآءُوكُم مِّن فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ أَسۡفَلَ مِنكُمۡ وَإِذۡ زَاغَتِ ٱلۡأَبۡصَٰرُ وَبَلَغَتِ ٱلۡقُلُوبُ ٱلۡحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِٱللَّهِ ٱلظُّنُونَا۠
٠٦٦ يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمۡ فِی ٱلنَّارِ يَقُولُونَ يَٰلَيۡتَنَآ أَطَعۡنَا ٱللَّهَ وَأَطَعۡنَا ٱلرَّسُولَا۠
٠٦٧وَقَالُوا۟ رَبَّنَآ إِنَّآ أَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَأَضَلُّونَا ٱلسَّبِيلَا۠
and 76:15 وَيُطَافُ عَلَيۡهِم بِـَٔانِيَةٖ مِّن فِضَّةٖ وَأَكۡوَابٖ كَانَتۡ قَوَارِيرَا۠
‒
Monday, 29 July 2024
St. Petersburg 1787
The first print by and for Muslims (with the help of Muslims by Russians) was paid by Catharina II.
Here as always in the blog (and on other sites) first click on the bad images than choose (after left-click in windows, alt-click on the Mac) "open link in new tab" (not:"open image..."), possible "+" (plus) et voilà
This blog is called "no standard", i.e. many standards, no single standard:
numerically the most important standard is the Indo-Pakistani or Eastern standard (with slight variants in Bombay, Kerala, Bengal ...),
among Orientalists and since about 1980 the standard among Arabs and Malaysia is the Western/Maghrebian/Andalusian/Giza24-Cairo52 standard;
where I am (Berlin) the Turkish standard (based on Ottoman practice) is important,
the most populous Muslim country has a standard of its own,
Persian and modern Iranian standards are (like Ottoman ones) based on the Indian one.
As we will see now the Russian-Tartarian standard is similar to the Turkish one.
The images show the beginning of the Qurʾān first in the Modern Arab Standard, the IndoPak, the Turkish and than the Russian:
as in the first part of verse 7 the long-ā of /ʿalā/ is marked by a madda,
I added this part from two Kazan prints (1880 and 2000) in which this particularity is normalized:
(Note: In verse 10 happened what was mentioned earlier: the personal pronoun that is part of the word فَزَادَهُمُ is put on the next line.)
now the first line of the next page ‒ because it has the first /lahū/ that is not written with a wau; long-ū is marked in the first two examples, but not in the Turkish, nor in the
Russian print:
Here two pages corrected according to the list of errors published in the print:
I have been asked about complete sets of scans of St.Petersburg prints.
So here are four more pages from two different scans:
‒
Subscribe to:
Posts (Atom)
Merkaz Ṭab-o Našr
from a German blog coPilot made this Englsih one Iranian Qur'an Orthography: Editorial Principles and Variants The Iranian مرکز...

-
There are two editions of the King Fuʾād Edition with different qurʾānic text. There are some differences in the pages after the qurʾānic t...
-
there is no standard copy of the qurʾān. There are 14 readings (seven recognized by all, three more, and four (or five) of contested status...
-
Although it is often written that the King Fuʾād Edition fixed a somehow unclear text, and established the reading of Ḥafṣ according to ʿĀ...